退出閱讀

我的動畫時代

作者:粉筆白
我的動畫時代 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第七十二章 情侶變兄妹?

第七十二章 情侶變兄妹?

有一說一,顧淼的耳朵遠不如眼睛好使。幾十份錄音文件,他反覆聽了七八遍,足足花了一天時間,才勉強找出合適的聲線。
因為試鏡演員,他好歹能通過肉眼,判斷出誰的「演技」更好,形象氣質更符合角色設定。
主體觀眾是兒童的動畫,一旦聽不懂主角在說什麼,只能看字幕了解劇情,說句實話,觀看體驗極差。
「愛與正義的水兵服美少女戰士,水兵月!我要代表月亮消滅你們……」
「OK!那我去聯繫他們。」
至少顧淼是這麼覺得的。
將原版的變身台詞,粗暴翻配成這樣,顧淼只能說,台版狗都不看,被遼藝版的「月稜鏡威力,變身」徹底完虐了。
觀眾哪有這麼八卦?他們看動畫只關心劇情走向,連配音演員姓什麼都不知道,哪會關注這種幕後隱秘。
「這麼巧?」
顧淼一邊咒罵著汪台長,一邊聯繫提前約好的配音團隊,開始「試戲」。
遼藝版,尤其m•hetubook•com•com是王曉燕老師配的「月野兔」角色,可謂影響了一代又一代少男少女,成為九十年代最悅耳動聽的聲音。
聽起來,這跟真人劇挑選演員的「試鏡」差不多。實際上,這個難度比「試鏡演員」略大一些。
更讓他驚訝的是,名單上顯示的「地場衛」配音演員,正是前者的大表哥,也是《雷速登閃電衝線》主題曲演唱者。
這就跟好萊塢大片一個道理。
這才是良心翻譯及配音。
可美少女戰士不一樣。
結果越來越多的「引進」動畫,乾脆就只有「中文字幕」,沒有「中文配音」了。你們不是不愛看中配版嘛,那我就不配音了,這下滿意了吧?
他覺得誰的感情最佳聲線OK,那就確定是誰了。
「偌大一家電視台,居然連這點小事都辦不好,你說你這台長,不覺得羞愧嗎?」
「美少女戰士是周播動畫,咱們譯制完成後……難不成也一m•hetubook•com•com周播送一集?」
馬奎看著這份名單,忍不住問道:「怎麼說?要不換一個?」
當然,這不是重點。
這是一種不好的風氣。
這能行嗎?
為什麼是萬寶來譯制?
這下情侶變「兄妹」了。
不止是華視版!
馬奎收起名單,正準備挨個打電話聯繫一下,突然想起什麼,又問道:「對了顧總!」
當他敲定人選,意外發現自己所選出的「月野兔」配音演員,竟然是《別看我只是一隻羊》的演唱者后,忍不住愣了一下。
所以,配音必不可少。
月野兔變成林小兔,火野玲變成了「小琪」,地場衛變成了「瓊斯」等意義不明的名稱就算了。
說什麼:感覺不如日版……配音!
尤其是妹妹的聲音。
更何況。
況且,配音演員是兄妹,劇中角色卻是情侶這種事……
顧淼也不放心將《美少女戰士》的譯制工作,交給紅鶴卡通去做。這不是錢不錢的問題,而是和*圖*書他們沒有這個能力!
在譯制配音這一塊。
明明遼藝版配音譯制已經很出色了,人物感情與角色口型統統到位,結果還是被一幫人批評。
不可否認,有些中配確實很爛,純粹是為了應付觀眾而念稿子。但不能因為一部分人的「擺爛」,直接對中配產生偏見啊!
成天看各種「引進」的好萊塢大片,不少觀眾就覺得,哇好萊塢太牛了!隨便拿出一部電影就能「爆殺」國產大片。
顧淼想了想,覺得問題不大。畢竟這件事純屬巧合,他是根據「聲音」選人,又不是故意這麼選的。
他們也不想想,有資格被「引進」的好萊塢電影,質量能差嗎?那些「爛成一坨屎」的好萊塢大片,會被國內引進?
可惜的是……
遼藝版,永遠滴神!
「火星/金星賜給我力量,變身!」
不是每一個觀眾都是資深「二次元」。
部分觀眾確實有病。
好傢夥!
汪台長都攤牌了。
觀眾一陣起鬨后……https://www•hetubook.com•com
「真是廢物!」
重點是顧淼也覺得,這倆人的聲線很符合自己心目中的「月野兔」與「地場衛」角色形象。
流程並不複雜。
活潑俏皮中略帶一絲嬌憨,真的很有「小兔」的感覺。換成別人來配,恐怕效果沒有這麼好。
說這種話的,純純腦癱!
對此,顧淼也很無語。
這部動畫的製片方,也就是萬寶(霓虹)アニメ製作會社,其實是萬寶集團的「全資子公司」,一家人還走什麼流程?
省了一大筆錢的代理髮行方,笑得尿都甩出來幾滴。
沒有中配,對於一部「外國」動畫來說蠻致命的。最起碼,觀看門檻變高了。
還有同屬港台腔的「超視版」,翻譯跟配音同樣很迷。
難怪耳機中傳來的聲音,讓他覺得略微有些耳熟,原來是這倆兄妹啊!
一般人也不會知道。
中配版你可以不看,但必須要有。因為這不僅可以降低觀看門檻,還能培養一批專業的國語配音演員。
原版的《美hetubook.com.com少女戰士》曾鬧過不少笑話,其中最經典的當屬華視配音的台版,那個林小兔,月光仙子的稱呼,差點就忽悠了一代人。
正常來說,像這種國外動畫引進后,通常會由代理髮行方,也就是播齣電視台進行譯制。
給一段台詞,簡單介紹一下故事背景及人物設定,讓配音演員「錄一遍」發給他聽就行了。
擺爛的人哪裡都有,霓虹也不是沒有配音爛成一坨屎的作品。只不過這樣的動畫,壓根就不配「引進」,所以觀眾看不到罷了。
從兩周前決定引進《美少女戰士》動畫,顧淼就開始為劇中角色挑選配音演員,啟動譯制工作了。
但光聽聲音……
「算了。」
神化「日配」大可不必。
但他不想省這筆錢……
站在顧淼的角度,其實他也可以「順從」觀眾的意見,只搞中文字幕不搞中文配音,省錢又省事。
紅鶴卡通壓根就沒有搞「譯製片」的經驗,也沒有專業的配音團隊。譯制工作交給他,只會毀了這部經典的作品。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽