退出閱讀

我的動畫時代

作者:粉筆白
我的動畫時代 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第九百五十章 母語尷尬症?

第九百五十章 母語尷尬症?

網路版才是重中之重!
如果配音演員給力,又怎麼會覺得普通話版很尬很不舒服呢?人家英雄聯盟的國語配音,不是聽著比外語配音舒服多了?
說的也是。
啥意思?
其他人怎麼看顧淼不清楚,反正他在看日語版《兔八哥》的時候,嘴角一直在抽搐,恨不得找塊棉花把耳朵堵起來。
好傢夥!
太違和,太辣眼了!
什麼?
愛咋咋地吧……
光碟也就圖一樂,互聯網時代也沒幾人真去買光碟,大部分觀眾都是通過萬寶視頻渠道,觀看這部方言版的兔八哥。
這是指的正常情況。
配音演員有問題?
但他仔細聽了幾句后發現,配音演員挺專業的,感情代入得很自然,也不存在故意搞怪的現象。
顧淼直呼不能理解。
「這倒也是……」
雖然《燒包穀》是西南官話配音,主要受眾群體是西南幾省的觀眾,但根據萬寶視頻後台的統計,收看這個版本的觀眾里,還有30%的非西南IP。
和圖書這回沒有母語尷尬了吧?
英語版沒啥大問題,配音中規中矩,不能說原汁原味,至少聽著沒那麼彆扭。
雖然北方地區的方言,很接近標準的普通話口音,但仔細一聽還是有很大的區別,單獨做一個版本也不是不行。
幾周前,由魔芋工作室牽頭組織的「方言版」動畫譯制配音團隊正式成立,負責為《兔八哥》、《貓和老鼠》等多部作品錄製方言配音。
那不就跟看外國動畫一個體驗嗎?
「沿海一帶的方言確實難懂,包括粵語,我也就能聽懂吔屎啦唔系這種常用語。」
不排除某一些心理扭曲的人,發自內心瞧不起普通話版配音,覺得國語配音全是垃圾,他就愛聽日語或英語版,反正聽不懂的就是最好的。
國內的DVD市場確實有一批死忠粉,他們是光碟的主力消費人群。除此之外,這種包裝精美的光碟套裝,買回去收藏也不錯。
「聽不懂也不影響。」
負責光碟刻m.hetubook•com.com錄工作的萬寶玩具老何笑道:「DVD市場持續萎縮是事實,但市場再怎麼萎縮,還是有一部分忠實的DVD用戶。」
「再說了!哪怕這玩意不是為了看,單純從價值角度來說,買一份回去收藏也值得。」
假如兔八哥的口音變成了東北話,張口就是一句「你瞅啥」,那好像還挺喜感的,節目效果直接拉滿……
這純粹是配音演員不夠給力,才會造成這種情況。
「而且聽不懂,沒準觀感還會比普通話版更好一些,畢竟很多人都有母語尷尬症……」
只要最終完成的動畫質量在線,能讓那位領導和全體粉絲感到滿意,話語權在誰手上不重要。
「有的吧!」
除了西南方言版以外,邱總搞的配音里還包括英語版與日語版。
邱總的解釋,讓顧淼覺得很有道理。
他雖然覺得,有些動畫的普通話配音很尬,聽著不如英語版或者日語版舒服,但他並不覺得是語言的問題。和*圖*書
「話說回來……」
一代入美少女後宮戀愛動畫的觀看感受,《兔八哥》好像瞬間就變味了?
當然!
之所以他會覺得違和,大概是一聽到日語配音,他就會情不自禁想到各式美少女後宮戀愛動畫……
「老表,整哪樣?」
顧淼試著聽了一下。
以東北話為例。
小泉的奇妙想法和旺盛精力,著實讓人頭疼。
動畫《三國演義》的製作進度,總體來說還是比較不錯的,稍微關注一下后,顧淼的注意力很快就被另一件事吸引了。
反正馬奎自己都沒意見。
「唯一能讓全國都聽懂的方言,應該是東北話吧?」顧淼笑著說道,「基於這個前提,咱們還有必要出所謂的東北配音版嗎?」
除了西南地區的觀眾,其他省份的網友,也能聽懂一些西南方言,並且覺得很有意思唄?
真的是太難蚌了……
更名為《燒包穀》的西南官話版兔八哥上線萬寶視頻后,其魔性洗腦的配音,配合搞怪幽默接地氣的台https://m•hetubook•com.com詞,迅速走紅全網,收穫無數西南網友們的好評。
不過話說回來。
邱總解釋道:「不是還有字幕嘛!搭配字幕一起看,聽不懂也能看懂。」
對於這種人,也不用找什麼母語羞澀、母語尷尬的借口了,純粹就是崇洋媚外的意識作祟。
「燒包穀一上台,精彩自然來!」
為什麼要壓成光碟?
兔八哥的西南官話版,譯作《燒包穀》的配音全部錄製完畢,後期音軌校對合成后,正準備刻錄成藍光光碟銷售。
「反正我聽閩南話的時候,感覺就跟聽外語差不多。」邱總想了想,然後解釋道,「只要是配音聽不懂,需要看字幕來理解劇情的動畫,都會出現這種情況。」
萬寶動畫,魔芋工作室。
假設普通話版的《兔八哥》搞笑程度是100%,西南方言版是200%,那日語版就是1000%!
「當然有啊!」
顧淼聞言點了點頭。
拿他實在沒辦法的顧淼,得知這是馬奎默許的行為後,頓時就不打算m.hetubook.com.com插手干涉了。
「還是出吧……」
幾十人近一個月的拼搏努力,總算在十月份出了成果。
更有意思的事發生了。
你能想象出兔八哥飆日語,從它嘴裏蹦出紅豆泥、阿里嘎多、喔哈喲等日語詞彙的畫面嗎?
不過外語版嘛……
配音都接地氣到這種程度了,如果還有母語尷尬,那就只能去看英語版、日語版的兔八哥了。
顧淼起初也覺得是這樣,肯定是配音演員不夠專業,沒有配出兔八哥的靈魂,所以才這麼違和。
「雖然北方方言,普遍都能聽得懂,但還是跟普通話存在一些區別。粵語、藏語、西南方言都做了,沒道理差這一個。」
日語版很特別。
顧淼撓了撓頭道:「聽不懂的方言,也會有這種情況嗎?」
西南官話版的《兔八哥》,雖然刻錄了光碟,但因為是方言版的緣故,可能光碟在其他地區賣不出去幾張,主要靠西南幾省銷售。
這都什麼年代了,真的還有人會用影碟機觀看動畫,還會有人購買所謂的藍光光碟嗎?
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽