《半下流社會》是趙滋藩第一部出版的長篇小說,描寫五十年代初期南來難民在香港社會的悲慘生活。作者透過居住在木屋區、調景嶺等貧困地區的人民,表現他們在無依無靠的景況下與大自然搏鬥,在政治權力、人性黑暗的漩渦中掙扎求存。趙氏認為文學若要反映時代、推動時代,或要記錄人生、豐富人生,《半下流社會》也許已盡了它部分的責任。
《半下流社會》發表於一九五三年由香港亞洲出版社出版;趙先生把「流浪」於香港前二三年親身經歷,爾見履聞,寫成了這部小說。其更在出版前寫了一篇自白文章——「我為什麼寫《半下流社會》?」內中提道:歷史是不容許繳白卷的!我擔心「後之視今,亦猶今之視昔」!我擔心後世人類,要罵我們這一代,是沒出息的懦夫,是天生的奴種。我不能夠讓希望在自己的瞳孔毀滅。因此,我堅決地寫「半下流社會」!
這是一部記實的書:歷史是前進的,卻也是一部血淋淋的教訓!一個時代的大悲劇,造成中華民族的大遷移,首當其衝的香港,頓時聚集一群由不同地方背井離鄉,顛沛流離的逃難人。調景嶺周遭搭建了無以數計棚寮、陋屋聊以棲身。但生活卻是更重要的……
《子午線上》在縱深六十年的歷史與橫跨台、港、澳、大陸四地的時空之間穿梭,交織出一段跨越三代的恩怨情仇,也側寫了中國人飽經憂患卻能屹立不搖的韌性。
雄踞湖南一隅的江洋大盜金老爺為獨生愛女覓得難得的良緣,婚配書香門第,送親隊伍一路歡歡喜喜曳曳而行,真是好不風光?孰知半途橫遭對頭搶親,數百人無一悻免慘遭殲滅,雙方結怨更深。數年後,金老爺之妻抑鬱而終,對方將金小姐的一雙兒女送回奔喪。該殺對頭的後代以報不共戴天之仇?還是接納這對與自己血脈相連的小生命?在金氏族人的激辯聲中,無辜的小兄妹一步步邁向靈堂,他們的命運將會是什麼…?
金秋心——金老爺的曾孫——出淤泥而不染,成為國際知名的外科醫生。然而,龍生龍、鳳生鳳,祖上三代皆是土匪的金秋心,豪邁不羈的個性能忍受上流社會的繁文縟節虛情假意?還是想回到那個龍蛇混雜的土匪窩?上流社會又會因他造成什麼樣的衝擊?
極權世界裡一位病重的領導人,亟需動外科手術,一群忝顏無恥份子為拍馬屁,陰謀綁架了金秋心的愛妻嬌兒。站在自由與極權的分界線邊,金秋心明白跨越這條子午線,就再也不能回到自由世界。是應該犧牲自我換回妻兒?還是堅持理念決不姑息養奸?
子午線的兩端永遠是善與惡、是與非、美與醜、自由與極權,在威脅利誘下該如何堅持與抉擇?
一九七八年,《子午線上》獲頒中國文藝協會小說獎章及第一屆中山文藝獎(小說獎)。
《海那邊》意欲表現的,是一部「富有生命力的年輕男女向夢想沖闖」的奮鬥史。這部小說以日趨成熟的、行雲流水般的敘述風格,展示了更為開闊的人生意境。儘管留學的人生充滿了奮鬥與掙扎,但依靠自我打拚天下的努力,並非沒有成功的希望。特別是在范希彥和於鳳、趙士元和李一梅這兩對戀人身上,海那邊漂泊的苦,朋友之間相濡以沫的友誼,年輕愛侶的夢想,皆被作者表現得細緻入微,曲折有致。闖蕩天下的生涯,付出艱苦代價的同時也獲得了生命的啟示,他們懂得了「學業與謀生的雙重壓力下,只有流血、流汗而不流淚的才是強者」;他們比以往任何時候更清楚地意識到,「希望,是世間最可貴的東西」。「海那邊歸不去的鳥,只有向更高處飛。」
摘自--〈臺灣文學網〉和〈樊洛平:當代台灣女性小說史論〉
一部以出生入死,出死入生的真實生活體驗,用鮮血寫成的抗戰題材的力作,讓世人知道當年同胞們如何灑鮮血拋頭顱,保衛祖國家園?也讓近人知道當年那些中華兒女的活力與愛情,多麼有異於今日常見的暴力與畸情,更讓那被「個人第一」、「利己至上」綑綁的「聰明人」,能以儆醒,悟澈「不要老問國家為你做了什麼?要問你為國家做了什麼!」
一個人,一生只戀愛一次,是幸福的。
不幸,我剛剛比一次多了一次。
——王藍
暢銷且長銷達五十餘年的《藍與黑》,被譽為四大抗戰小說之一,感人的烽火戀,見證大時代。
以孤兒張醒亞為第一人稱的角度,描述和孤女唐琪,千金大小姐鄭美莊的愛情傳奇。歷經抗戰、國共戰爭到國府撤退來臺,由天津、北平、重慶、上海到臺灣。大時代裡的愛情與青春,波瀾壯闊,可歌可泣。
愛情與國是,衝突與對立,構成了見證大時代史詩般的條件。正面人物給予讀者的認同感,國仇家恨引起的共鳴,造成這部小說的成功和極大影響力。
《藍與黑》一再搬上銀幕、螢幕、舞臺,並有各國譯本問世,允為一部劃時代的鉅著,創造了暢銷長銷極為罕見的榮譽記錄。海峽兩岸,均佳評潮湧,國際著名文學評論家紐約大學比較文學教授史屈卡Joseph P. Streka以德文著作之論評世界各國最具影響力的作家作品一書中,特闢專章析論《藍與黑》,指出這部亞洲作家創作之小說,足以與索忍尼辛並列,應受全世界矚目。
《賴柏英》是國學大師林語堂著作的一本自傳體小說。在世界文化大師林語堂對女性的推崇和尊敬是許多書中可以看出的,但是有一個女性讓它終身難忘,那就是他小時候故里的小夥伴賴柏英。
「歸去來兮,田園將蕪,胡不歸?」鄉愁不只是陶淵明個人的情感,久客他鄉,那一個人不對故鄉魂牽夢繫?紐約時報譽為上乘之作;波士頓先驅報說:「睿智而深刻……林語堂深入洞穿了情感和心靈的深淵。」
由於不滿共產黨統治,一些人冒著生命的危險向南逃向自由城——「香港」。在這些人之中有一對情侶——英國人傑姆士和伊素,帶著她的老父和侄子,一起向南逃,他們都能夠成功嗎?……
藉由一個逃亡的故事,闡述一個追求自由的過程。
《紐約時報》譽為中國版《飄》的經典作品。
《風聲鶴唳》的主角丹妮是《飄》中郝思佳式的人物,同樣的放蕩不羈、個性飛揚,同樣都經歷了戰爭的磨難,仍然堅強不屈。亂世見真情,戰爭年代丹妮和博雅的愛情令人動容。戰爭就像大風暴,掃著千百萬落葉般的男女和小孩,把他們颳得四處飄散,讓他們在某一個安全的角落躺一會兒,直到新的風暴又把他們捲入另一旋風裡。因為暴風不能馬上吹遍每一個角落,通常會有些落葉安定下來,停在太陽照得到的地方,那就是暫的安息所。
這段中國抗戰史和所有偉大運動的歷史一樣,銘刻在這一代的腦海和心裏。五十年或一百年後,茶樓閑話和老太太聊天時一定會把幾千個風飄弱絮的故事流傳下來。風中的每一片葉子都是有心靈、有感情、有熱望、有夢想的個人,每個人都一樣重要。我們此處的任務是追溯戰爭對一個女人的影響,她也是千百萬落葉之一。
林語堂最知名的三部曲,《京華煙雲》凝練出一個不受時間與歷史侵蝕的北京城形象;《風聲鶴唳》則將空間場景轉移到江南名城;《朱門》的故事場景主要在西安至西北。
他見識到這座沉靜的古城,唐朝的名都,猶豫、不情願、卻有跡可尋地改變著。西安位於內陸,是西北的心臟。他稱西安是「保守主義之錨」。這是他的故鄉,他愛這裡的一切。西安不會溫文爾雅地轉變。人、風氣、政治、服飾的改變都是混雜紊亂的,他就愛這一片紛繁的困惑。
本書人物純屬虛構,正如所有小說中的人物一樣,多取材自真實生活,只不過他們是組合體。深信沒有人會自以為是本書中的某個軍閥、冒險家、騙子和或浪子的原版。如果某位女士幻想自己認識書中的名媛或寵妾,甚至本身曾有過相同的經歷,這倒無所謂。
林語堂是二十世紀最重量級作家之一,亦是近代文壇扛鼎人物之一,素有「幽默大師」的稱號。其作品更有濃厚的時代意義,本書與《朱門》《武則天》《賴柏英》皆是以女性為主角的故事,可看出其對新女性的態度。
《紅牡丹》是林語堂先生用英文寫成,1961年在英國出版。有不同譯本。《紅牡丹》並不是一部一般意義上的言情小說,作品表現了對壓抑人性的封建「理學」的憎惡,同時,對牡丹所追求的恣意任性的情感給予了反思,具有較強的藝術色彩和現實意義。
《紅牡丹》是一個年輕寡婦驚世駭俗的風流艷史。清朝末年,年輕貌美的寡婦牡丹個性張揚,大胆反叛傳統禮教,追求愛情自由和「理想的男人」。她先後與家鄉的已婚初戀情人、京城的堂兄翰林、天橋的拳師、杭州的著名詩人等熱戀同居。牡丹的特立獨行,使她成為社會上的新聞人物,廣受爭議。苦悶壓抑的情婦生活終令她厭倦,最後返璞歸真——在遇險獲救之後,她找到了愛的歸宿。
第一代華人「美國夢」的追求與幻滅,國學大師筆下芸芸眾生的辛酸和幸福。
在中國現代文壇上,林語堂的《唐人街》屬於最早的「移民文字」範疇。在它之前的作品中,很少有與之類似的主題內容和情感表達。它像一座橋樑一樣,貫穿著二三十年代突現民族意識和愛國情感的域外小說與表現「美國夢」的追求與幻滅的當作作品。
作者以散文化的筆法,以他童年時期在故鄉一家人同舟共濟、相親相愛的人生經歷為素材,描寫了來自中國福建的老湯姆一家在紐約唐人街同舟共濟的「創業」的歷程,並通過辛苦的勞作和誠實的努力,最終實現了「美國夢」的故事。同其他的文化鄉愁主題一樣,中西文化融合也是林語堂在這部作品中對海外華文文學所作的重大貢獻。
《京華煙雲》是林語堂旅居巴黎時於1938年8月至1939年8月間用英文寫就的長篇小說,並題獻給「英勇的中國士兵」,英文書名為Moment in Peking,《京華煙雲》是它轉譯為中文後的書名,也有譯本將本書譯為《瞬息京華》。林語堂原本打算將《紅樓夢》譯作英文介紹給西方讀者,因故未能譯成,此後決定仿照《紅樓夢》的結構寫一部長篇小說,於是寫出了《京華煙雲》。
小說講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團運動到抗日戰爭30多年間的悲觀離合和恩怨情仇,並在其中安插了袁世凱篡國、張勳復辟、直奉大戰、軍閥割據、「五四」運動、「三·一八」慘案、「語絲派」與「現代評論派」筆戰、青年「左傾」、二戰爆發等歷史事件,全景式展現了現代中國社會風雲變幻的歷史風貌。《京華煙雲》自1939年底在美國出版后的短短半年內即行銷5萬多冊,美國《時代》周刊稱其「極有可能成為關於現代中國社會現實的經典作品」。
《我們的歌》寫盡了中國留學生在異國生活奮鬥的點點滴滴,也把「但願人長久,千里共蟬娟」的「相思」和「思鄉」情懷描繪的淋漓盡致。
書中有三位主角:一位是由臺灣去德國、被譏為採辦「知識嫁妝」的余織雲;一位是立志要為「中國人」創造自己民族聲音的音樂家江嘯風;一位是擁有國際名望、自認為是「世界人」的科學家何紹祥。三人和書中其他人物的憂患得失、悲歡離合,和他們客居異鄉的感觸,不僅是旅居海外的中國人能體會,也讓所有「獨在異鄉為異客」的遊子深受感動。書中人物因為民族情感的爭論而造成了動人心魄的情感糾節,在二十一世紀的今天再讀時,仍然能使讀者隨著故事的發展,時而熱血沸騰,時而悲不自勝。作者雖文字通俗,但筆鋒真情流露,文章感人至深。
《我們的歌》是知名女作家趙淑俠的第一部長篇小說;這本書於一九七九年四月開始,在台灣的《中央日報》副刊連載了一年多期間,深得讀者的喜愛;一九八〇年出版單行本以後更引起轟動,成了當時名噪一時的暢銷書。
《我們的歌》寫盡了中國留學生在異國生活奮鬥的點點滴滴,也把「但願人長久,千里共蟬娟」的「相思」和「思鄉」情懷描繪的淋漓盡致。
書中有三位主角:一位是由臺灣去德國、被譏為採辦「知識嫁妝」的余織雲;一位是立志要為「中國人」創造自己民族聲音的音樂家江嘯風;一位是擁有國際名望、自認為是「世界人」的科學家何紹祥。三人和書中其他人物的憂患得失、悲歡離合,和他們客居異鄉的感觸,不僅是旅居海外的中國人能體會,也讓所有「獨在異鄉為異客」的遊子深受感動。書中人物因為民族情感的爭論而造成了動人心魄的情感糾節,在二十一世紀的今天再讀時,仍然能使讀者隨著故事的發展,時而熱血沸騰,時而悲不自勝。作者雖文字通俗,但筆鋒真情流露,文章感人至深。
《我們的歌》是知名女作家趙淑俠的第一部長篇小說;這本書於一九七九年四月開始,在台灣的《中央日報》副刊連載了一年多期間,深得讀者的喜愛;一九八〇年出版單行本以後更引起轟動,成了當時名噪一時的暢銷書。
林太乙以生動的筆法描繪喧鬧、擠迫的香港,尤其是金盤街上窮苦潦倒的居民。
寡婦蔡儀玲和她的子女--寶倫、莉莉,決定要搬出金盤街,脫離匱乏的日子。當莉莉邂逅花花公子董浩生時,他們搬出了金盤街,以為生活開始有轉機,其實卻是朝不保夕的日子開始。困難接踵而至,但是他們的意志堅定,終於找到自認為美好的前途。
「金盤街」是先用英文寫的,一九六四年在美國出版,後來又在英國出版,並有六種文字譯本,頗得好評。其後作者重新將「金盤街」用中文重寫一遍,那不是翻譯,而是重寫,加了許多英文版中沒有的情節,才在一九七九年將文稿交給台北純文學出版。 一九九七年純文學結束營業之後,作者又將「金盤街」內容修改,更加了最後一章,才交給台北九歌出版社出版。
《春雷春雨》是一部作者醞釀已久的長篇創作,描述在抗戰勝利以後,中共佔領大陸的前夕,一位教育家和他的家人在理想和現實發生衝突,因而備受考驗的經歷,尤其是一對天真的姐妹探索人生和戀愛的故事。他們的遭遇涉及富商、貧農、公務員、學生、流氓等,反映了社會各階層在那狂飆時期的百態。
林太乙從事文學創作多年,《春雷春雨》是她最感滿意的作品。她著有多種小說,均以英文撰寫,並且譯成八種其他文字出版。《春雷春雨》是繼《金盤街》之後,用中文寫的,畫面廣大,可稱她寫作生涯的里程碑。她在大約三年前卸下《讀者文摘》中文版總編輯的重擔,寫了《林語堂傳》(獲八十年度國家文藝獎傳記文學類),接著便完成了這部長二十餘萬字的小說。
林太乙曾受聯合國文教組織委託,將中國古典名著《鏡花緣》譯成英文,在英美兩國出版,並與黎明合編《最新林語堂漢英詞典》,在香港出版。
Copyright @ 2024 All Rights Reserved.