退出閱讀

色,戒

作者:張愛玲
色,戒 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
附錄卅一 張愛玲英文鉅作香港出版《雷峰塔》、《易經》中文版九月後發行兼具文學與史料價值

附錄卅一 張愛玲英文鉅作香港出版《雷峰塔》、《易經》中文版九月後發行兼具文學與史料價值

符立中(以下簡稱符):宋先生,請問整理《雷峰塔》和《易經》(The Book of Change),及決定出版的經過?
該書以「雷峰塔倒下」作為書名,是代表封建制度下的舊社會的崩潰。宋以朗說,這句說話來自魯迅的一篇散文,將雷峰塔代表傳統中國社會的生活方式、舊價值觀的崩潰。他說:「書的起首講述小女孩聽工人說白娘娘的故事,說著說著,說到時勢不同了,溥儀退位了,中俄戰爭的發生等,以前的社會崩潰了。」而張愛玲的家庭亦處於新舊社會的交替,父親既熟讀四書五經,抽鴉片,但亦喜歡玩西洋車,母親小時候紮腳,長大後卻到歐洲滑雪和到地中海游泳,她的家庭亦處於新舊價值觀的衝擊之中。
符:張愛玲當時進軍英語文壇碰壁,可否分析她在本書的書寫風格?
李:回頭來看,這些都是當時的東方主義,而她也沒在英文市場成功。我比較過英文和中文的《色戒》,發現前者遠遠比不上後者,令人惋惜。不論如何,研究張愛玲既已成為一門學問,和圖書這兩部小說除了文學價值還兼具史料功能,可說是意義非凡。
宋:最初我發現這兩部英文文稿,並未想到出版;後來當我檢視信件,發現張愛玲真的很希望能夠面世,但出版社一再拒絕了她。她的經紀人Mrs.Rodell向美新處的McCarthy推銷時頻頻碰壁,這讓她非常灰心。那些美國出版社沒意願,並不代表美國大眾不想看、或華人讀者不喜歡;尤其當我讀過《小團圓》,我更確定《雷峰塔》和《易經》能幫助理解每件事(everything),所以我決定出版。皇冠沒有英文出版的業務,所以我告訴他們我想出版並且選定了一家學術出版社。我給了香港中文大學原稿,得到李歐梵教授的支持。關於合約,是由皇冠和香港中文大學協商;因為我並不很了解法律細節。
在這部著作中,還可看到張愛玲運用的英文,有時候為了使外國人更能明白她的描述,她會加進東方式的語調,以英文寫中國的成語,現在看來可能會感到有點奇怪,在外國人看和圖書來會感到有中國特色。宋以朗說,張愛玲自小已有寫英文散文,到一九五五年移居到美國,她想寫簡單英文小說,而她一向認為寫自己最熟悉的東西最好,所以該兩本小說都是寫自己的故事,但均找不到出版的機會,令到她徹底失望,以後再沒有寫英文小說。
雷峰塔》具自傳性質,描寫女主角琵琶(Lute)童年和褓母在相處之中,產生對低下階層生活的同情與體會。由於張愛玲生平的神祕性,外界對此書一直非常好奇,香港中文大學之前爭取出版時也和皇冠意見不同,因此特別專訪張愛玲遺產執行人宋以朗及負責出版校閱的中研院院士李歐梵,讓書迷一探此次出版的究竟。

李歐梵肯定新書史料價值

《瞄》文化月刊主編林沛理在看完該書後,認為該書只是將張愛玲的《私語》的內容放大,更多細節,只是重複地述說她童年的家庭關係,由她父母離異,她從父親和後母的家中逃出來,到與母親和姑姑生活。這段家庭關係影響著她的一生,她不斷重複地敘hetubook•com•com述,其實是自己的一種心理治療。但對張愛玲讀者來說,她只是用另一種語言去述說同一個故事,沒有太多新意。
符:Lute的靈感似乎吻合一九四六年百老匯上演的音樂劇——《趙五娘千里尋夫Lute Song》?
李:從張愛玲所取的中國式名字——何干(Dry Ho)或琵琶(Lute)來看,她極意識到當時西方對中國的既定印象,也從這個角度來刻畫西方人想像中的東方。
二〇一〇.四.十六旺報

雷峰塔代表舊社會

特約撰述符立中/台北——香港採訪報導
符:那《雷峰塔》和《易經》的中文版現在進行得如何?
張愛玲備受矚目的英文小說《雷峰塔》(Fall of the Pagoda),在幾經磋商之後,昨日由香港中文大學搶先出版。由於外傳握有出版發行權的皇冠基於內容保密考量,一直希望和圖書中英文版一齊上市,中文大學此次率先出招,引發外界矚目。
宋:出版社告訴我將在九月發行,那是張愛玲誕生和去世的月分。
符:為何改變初衷先出英文版?如何說服皇冠願意先讓英文版面世?

宋以朗談出版初衷

《The Fall of the Pagoda》講述女主角自四歲起與母親放洋海外,其後父母離異、父親再娶,女主角處身家族成員愛恨糾纏的關係中的成長故事,是張愛玲四歲至十八歲的回憶。宋以朗表示,該書完成於一九六三年,《小團圓》寫於一九七六年,《小團圓》很多內容都是從《The Fall of the Pagoda》中譯過來。《The Fall of the Pagoda》的手法較為直述,而《小團圓》的時空交錯較為跳躍,將兩書對照閱讀,可讓讀者更能瞭解《小團圓》中出現的人物和事件。而《The Fall of the Pagoda》中,還提到一些童年及少女時期更多的細節,包括她與家傭很感人的一https://m•hetubook•com.com段關係,在《小團圓》中沒有。
符:李教授,您讀過原稿了,可否就這方面發表您的看法?
宋以朗(以下簡稱宋):為什麼今天出版?有兩個原因:一、從我父母的通信得知:她渴望出版此書,當作進軍英美文壇的起點。因碰壁數年仍徒勞無功,她放棄這個夢想轉而翻譯《海上花》。所以今天香港中文大學正式出版,我相信張愛玲會很高興,這是她的願望。二、《雷峰塔》並非其他中文作品炒冷飯,裡面有許多關於童年更長、更翔實的細節,讓人更能洞察她的生命和思維,相信能受到張迷、研究者的歡迎。
李歐梵(以下簡稱李):這是張愛玲用英文寫她的中國回憶;我覺得一切都來自中文思維、然後再用英文寫成。
張愛玲在台灣建立起她的神話,但因為內地市場廣大,現又已成新的顯學。地狹人稠、偏偏文學活動不發達的香港頻頻出招,希望將曾在港大念書、並曾以香港作為創作背景的張愛玲,納為自己的文學偶像。香港中文大學這次出版《雷峰塔》表現積極,可望為方興未艾的張學研究,開闢新的窗口。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽