退出閱讀

納尼亞傳奇2:凱斯賓王子

作者:C.S.劉易斯
納尼亞傳奇2:凱斯賓王子 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第七章 危險籠罩著古老的納尼亞

第七章 危險籠罩著古老的納尼亞

「混帳東西!」杜魯普金勃然大怒,「你就這麼對國王講話嗎?派我去吧,陛下,我去!」
「要穿過敵人的封鎖區,又不會被擒,松鼠最合適不過了。」特魯佛漢特說。
「出賣?」凱斯賓說,「是誰出賣了我們?」
「我們的確非常需要援助,」凱斯賓說,「可是很難確定我們是不是已到了最困難的關頭。假如還有更糟的情況出現,而我們已經用過了那號角,又該怎麼辦呢?」
「這才是句實在話。」杜魯普金插嘴說。
「那麼,以阿斯蘭的名義,我們就吹響蘇珊女王的號角,看看會發生什麼奇蹟。」凱斯賓說。
「不同意,堅決不同意!」三隻大狗熊齊聲響應,「不管怎樣,我們不能跑,尤其是在吃飯之前,剛吃完飯也不行。」
「我主張等到黎明,陛下,」克奈爾斯博士說,「這是號角發生效力的最佳時刻。」
大狗熊們最關心的是舉行宴會,牠們提出把政務會議延遲一兩天。雷佩契普和牠的老鼠大軍則建議暫緩舉行盛宴和會議,當天夜裡就直搗城堡,襲擊彌若茲,打他個猝不及防。以佩蒂威格為首的松鼠們說,邊吃邊談最省時間,為什麼不能同時開始?睡鼠們鄭重提議先在跳舞場四周挖出一道防禦嚎溝,以防不測,然後再做其他事情。羊怪們認為最好先隆重地跳一次集體舞。老渡鴉卻表示同意狗熊們的意見,說要把整個會議開完了再吃飯(忙亂中牠把程序說反了!),同時牠還請求允許牠先向全體朋友簡短致辭。可是凱斯賓、人頭馬和小矮人們不同意所有這些提議,堅持立即召開一次關於戰爭的會議。
最後商議的結果是,克奈爾斯的建議被採納了。半小時後,他們就出發了。日出之前,他們全部來到了阿斯蘭堡壘。
「聞起來好像是個人,可又不像是純種的人類。」特魯佛漢特悄聲說。
幾分鐘之後,佩蒂威格應|召而來。凱斯賓簡單扼要地給牠吩咐了任務。佩蒂威格一如既往,渾身充滿了勇氣和活力,國王的話音未落,牠就急於出發了。凱斯賓派牠去燈柱野林,而杜魯普金的旅程近一些,到河口去。兩個隨身帶了點吃的,還帶著朋友們的感謝、祝福和期望,同時上路了。
「執行命令。」格蘭斯托姆瞪了他一眼。
戰鬥結束時已是黃昏時分,他們擠在大樹下面,分食那少得可憐的晚餐。冰涼的雨水穿過濃密的樹葉滴在身上。饑寒交迫的戰士們一個個垂頭喪氣,士氣低沉。
「還有時間說這些蠢話嗎?」尼克布瑞克說,「我們打算怎麼辦?戰鬥,還是各自逃命去?」
凱斯賓站起身來,心裡有點兒緊張。「納尼亞的臣民們!」他開始講話了。可是當他剛要往下說時,兔子卡梅羅和*圖*書突然豎起耳朵,警覺地做了個手勢,「噓,有人來了!」
「我可不去,」尼克布瑞克說,「有這麼多人和動物在這裡,我要留下來,保護其他的小矮人不受欺侮。」
那輝煌的夜晚終於來臨了。明月當空,灑下一片皎潔的光芒,凱斯賓的那些形形色|色、奇形怪狀的臣民們三五成群地陸續來到跳舞場。看到這麼多朋友,聽著他們的歡聲笑語,凱斯賓不禁心花怒放。與他見過面的朋友全都來了,大棕熊、紅小矮人和黑小矮人,還有睡鼠、獾、兔子和刺猬。另外還有一些沒見過面的朋友,如五個毛髮火紅的大猩猩,貓頭鷹,甚至還有一群渡鴉。老鼠大軍全副武裝,踏著尖厲的喇叭聲列隊走來,真是威風凜凜。走在最後面的是和人頭馬一道來的巨人韋姆布威爾。他巨大的身材使凱斯賓驚得目瞪口呆。巨人身後背著滿滿一筐子易暈船的小矮人,他們接受了他好心的提議,由他背了來。可是現在,他們一個個被顛得暈頭轉向,都後悔說,這一路還不如自己走的好。
「你不是不相信那號角嗎,杜魯普金?」凱斯賓說。
「憑阿斯蘭的名義起誓,」他說,「這肯定是隻老鼠。老鼠先生,我希望能和你交個朋友,我很榮幸遇到你這樣一位英勇俠義的朋友。」
「有這麼一個博學的人在我們中間,這真好。」特魯佛漢特滿意地說。可牠聽見杜魯普金私下嘟噥著:「鬼老頭兒!我希望大夥兒少去想這些老太婆的故事,多想想糧食和武器方面的問題。」
「克奈爾斯博士!」凱斯賓高興地叫了起來。他快步迎上前去,抱住他那上了年紀的老師,大家把他們團團圍了起來。
「必定又是一個變節的小矮人,沒錯。」尼克布瑞克對混血博士仍然耿耿於懷,馬上插嘴說。
他們遇見羊怪的草坪,正是著名的跳舞場。經過商量,凱斯賓和他的朋友們決定留下,等待那盛大集會的來臨。他們喝井水止渴,吃野果充饑,晚上就露宿在滿天星斗之下。這一切對凱斯賓來說真是新鮮極了。雖然早已習慣了掛滿壁毯的臥室,溫暖柔軟的被褥,以及山珍海味、奴僕成群的王宮生活,王子從來沒有像現在這樣快活,晚上從來不曾睡得這麼香甜,胃口也從來沒有這麼好。他已經變得堅強起來,不論氣質還是儀表都儼然是一國之君的樣子。
三個小矮人和兩隻獾彎著腰,快步向跳舞場西北部的那片樹林走去,其他人則靜靜地等候在草坪上。沒多久,那邊響起了小矮人尖聲的叫喊,「站住,不許動!」接著是一陣急步。過了一會兒,傳來一個凱斯賓很熟悉的聲音,「別——別那麼凶!我沒帶武器。你咬住我的手腕好和-圖-書了,可敬的獾老弟。不過別把我的手咬破啦。我要和國王說話。」
「你打算派誰去,克奈爾斯博士?」凱斯賓問。
「我同意這個想法。」克奈爾斯博士說。
「他走過來了。」卡梅羅撒腿就想跑,被身邊的小矮人及時拉住了。
「我將永遠忘不了你的這番話,杜魯普金。」凱斯賓感動地說,「那麼,我們什麼時候吹號角?」
這時,在堡壘中心那個最為隱蔽而又富有傳奇色彩的洞穴裡,國王凱斯賓、克奈爾斯、獾、尼克布瑞克和杜魯普金正在開會。幾根年代久遠的大柱子支撐著洞穴的屋頂,屋子正中央擺著那塊石頭——一張石桌。石桌從中間斷為兩截,上面刻滿了誰也不認識的文字。在那石桌被搬進洞穴之前,由於長年的風吹雨打,上面的字跡都已模糊不清,難以辨認了。他們沒有在那石桌旁開會,因為他們認為這張石桌是個神聖的物品,不可隨便使用。他們坐在離石桌不遠的木頭上,圍著一張粗糙的木製桌子,桌上放著一盞簡陋的泥燈,燈光照著他們蒼白的臉,並在牆壁上留下了他們長長的身影。
「我以為,」這位知識淵博的人繼續說,「他們有可能先回到納尼亞某個聖地,比如說,咱們腳下的這個地方便是其中之,而且最具法力。所以我想,那援助有可能會在這兒出現。可是還有其他兩處地方,一個是燈柱野林,在河的上游,海狸大壩的西邊。據傳說,王室的孩子們就是從那兒來到納尼亞國土上的。另一個聖地在下游,河的出口處,是當年王宮凱爾帕拉維爾城堡的所在地。假如阿斯蘭親自來,那是迎接牠的最好地方。因為根據傳說,牠是偉大的海外皇帝,牠將橫渡大海而來。我提議向這兩個地方——燈柱野林和河口——派出使臣去迎接我們的救星。」
「別多嘴,尼克布瑞克,」杜魯普金說,「沒有誰能選擇自己的血統。」
大家終於被他們說服,圍成一圈坐了下來。然後他們又費了好大勁兒,才制止了佩蒂威格來回不停地奔跑,嘴裡叫著「靜一靜,靜一靜!請諸位安靜,國王要演說了。」的舉動。
「噢,要讓我說,」紅小矮人一直以一種漠不關心的神情聽著,「陛下知道,我認為那號角和那塊斷裂了的大石頭,還有你們偉大的先王彼得,以及所謂的雄獅阿斯蘭,全是海市蜃樓,或者是水裡的月亮——看得見,摸不著,是些頂靠不住的東西。陛下什麼時候吹那號角,我都無所謂,因為我覺得吹不吹都一樣。我只請求陛下對我們的部隊不要講起這件事情,免得大家對那些虛幻的東西抱有希望,結果卻大失所望,這樣一點兒好處都沒有。」
「你怎麼想,杜魯普金。」hetubook.com•com凱斯賓問。
「這是我最忠實的朋友,也是我的救命恩人,」凱斯賓鄭重地說,「誰要是不喜歡他,那麼,就請離開我的部隊,馬上離開。」說完又轉向老師。「最親愛的博士,我真高興又見到你。你是怎麼找來的?」
這是個僻靜的地方,一個饅頭狀的綠色土丘,坐落在小山頂上。在大樹的濃陰下,有一條蜿蜒的小道,直通土丘的中心。堡壘裡面結構複雜,對不熟悉它的人來說,簡直是個迷宮。裡面四壁全是用光滑的石頭砌起來的。借著昏暗的光線,凱斯賓看到石壁上刻著一些奇形怪狀的文字和蛇形花紋,還有許多有關獅子的圖畫。這一切都在向他表明那個古老而又神秘的納尼亞確實存在著。
「如果只有一個,就不要射他,」凱斯賓說,「抓活的。」
最傷心的是巨人韋姆布威爾,他知道這都怪自己粗心大意,考慮不周。他一聲不響地坐在那裡,大滴大滴的眼淚彙聚在鼻子尖上,然後濺落在老鼠們的營地上——牠們剛剛覺得暖和一點,正在昏昏欲睡。老鼠們一下子全都跳了起來,一邊抖掉身上的水,使勁擰乾牠們的小毯子,一邊用尖銳而憤怒的語調質問巨人,「你還嫌我們濕得不夠,是不是?」牠們的叫喊聲把別人都給吵醒了,紛紛責備鼠勇士們,「你們到軍隊裡來是當偵察兵的,不是來當合唱隊的!」並強烈要求牠們立即安靜下來。
他們在堡壘安頓了下來,沒想到彌若茲的探子很快就發現了他們的蹤跡。於是,大批軍隊跟隨而來。敵人的兵力比他們估計的要強得多,看到敵軍一隊接著一隊開過來,凱斯賓的心直往下沉。儘管彌若茲的士兵懼怕這大森林,但他們更怕彌若茲的淫|威。在他的指揮下,士兵們開進森林深處作戰,有時甚至打到堡壘的大門前。凱斯賓和他的部將們也曾向平原發動了幾次反攻,但被動挨打的時候較多。戰鬥多半是在白天,有時晚上也打。總體形勢對凱斯賓一方很不利。
「如果有必要,那就戰鬥。」杜魯普金說,「可我們現在還沒有做好戰鬥的準備,而且這裡的地形對我們也不利。」
「哼!」一個尖細的聲音在博士腳邊響起來,「讓他們來好了。我請求國王把我和我的勇士們派到前線去!」
「要是這麼說,」尼克布瑞克說,「陛下,那就一直別用它,直到形勢壞得不可收拾時再用。」
「這是明智的,陛下。」特魯佛漢特立即表示支持。「可是我們到哪兒去呢?」幾個聲音同時問道。
「我現在也不相信,陛下。可那有什麼關係?死在徒勞無益的行動中和死在這裡,結果是一樣的。你是我們的國王,提出忠告是我的本分,而執行命令卻是我義不容和*圖*書辭的責任。你已經聽到了我的忠告,現在該是我執行命令的時候了。」
「主動撤離和逃跑,完全是兩碼子的事。」人頭馬說,「為什麼我們不主動選擇地形和時機呢?我們一定要爭取主動,伺機與敵人決一死戰,陛下以為如何?」
「這是誰的聲音?」克奈爾斯博士問道,「陛下怎麼把螞蟻——要不就是蚊子——也收編到你的隊伍裡來了?」說著,他彎下腰,透過眼鏡,仔細地端詳了一會兒,然後哈哈大笑起來。
「我們會成為朋友的,博士先生。」聽到這樣的稱讚,雷佩契普十分滿意,立即尖聲答道,「今後,在我們的隊伍裡,如果有誰膽敢對你不禮貌,我就用這把劍來教訓他。」
「為什麼?」小矮人問。
「有一件事情,陛下,」克奈爾斯博士說,「或許應該先辦。我們誰都不清楚號聲將給我們帶來什麼樣的援助,也許那號角聲能喚來海外的阿斯蘭,可是我以為,更可能的是喚來納尼亞的先王彼得和他的鼎力相助。然而,無論是哪種情況,我想我們都不能指望這援助會直接降臨到我們的眼前。」
「那麼就派佩蒂威格去,」國王凱斯賓說,「可誰來做我們的第二個使臣呢?我知道你會去的,特魯佛漢特,可是你的速度不夠快。你也不行,克奈爾斯博士。」
韋姆布威爾躡手躡腳地離開大家,想去找一個能夠安安靜靜獨自悲傷反省的地方。可是他一不留神又踩著了誰的尾巴,惹得那傢伙轉身咬了他一口。原來那是隻狐狸。結果,又是一陣爭吵,大家都發脾氣了。
這些樹林裡的動物早已習慣了獵人的追捕,所以,牠們立即都把鼻子轉向卡梅羅示意的那個方向,一個個像雕塑一樣,一動也不動。
「我不同意逃跑的主張。」凱斯賓說。
「陛下,」克奈爾斯博士說,「還有各位朋友,我認為我們必須向東轉移,沿著河流往下游走,到那大森林裡去。台爾馬人最憎恨那個地區,他們一向害怕大海,害怕大海對面的那塊土地。因此,他們讓那樹林成長起來,作為一道屏障,自以為這樣就安全一些。那個地區有許多朋友,對我們非常有利。更重要的是阿斯蘭堡壘就在那裡。」
「嘿!」尼克布瑞克說,「一個變節的小矮人,四分之一的血統!要不要我一劍刺穿他的喉嚨?」
「我們去把他幹掉!」黑小矮人說著,把一支利箭搭上。
「阿斯蘭堡壘?」幾個聲音一齊問,「什麼是阿斯蘭堡壘?」
「兩隻獾和你們三個小矮人把弓箭準備好,輕輕地走過去,看看究竟是什麼人。」凱斯賓果斷地命令道。
可是這一仗又打敗了。凱斯賓不知道巨人秉性憨厚,卻並不聰明。儘管可憐的韋姆布威爾像獅子一般勇猛(在這一https://m.hetubook.com.com點上他不愧是一個真正的巨人),可因為他進攻的時機、地點都不合適,結果使得他的隊伍乃至凱斯賓的隊伍都吃了敗仗,而敵人卻沒有受到什麼損失。最有戰鬥力的一隻熊掛了彩,人頭馬傷勢嚴重,凱斯賓的部下大多數都受了傷。
「假如陛下想要使用那隻神奇的號角,」特魯佛漢特說,「我想應該是時候了。」凱斯賓幾天以前曾向他們講起這個寶貝,所以大家對它都寄予很大的希望。
「只不過施了一點小小的法術,陛下。」博士說。由於走得太快,他現在還呼哧呼哧地喘個不停。「可是,現在沒空說這個啦,你們得馬上離開這裡,有人出賣了你們,彌若茲已經率領大軍撲過來了,午夜之前這裡就會被包圍的。」
「是你的馬,」克奈爾斯博士說,「那可憐的畜生別無選擇。在你被摔下來之後,牠只好回到城堡中自己的馬廄裡去了。後來,你逃走的消息傳了出去。我當然不想被彌若茲抓住,於是也逃了出來。我觀察星相,算出你們大致的方位。可是,就在這時我看到彌若茲的搜索大隊正從城堡出發,進入了森林。昨天,我又聽說他的軍隊也出動了。我發現你的部下,那些……嗯……那些純種小矮人,沒有多少森林知識,到處都留下了痕跡,太粗心大意了!就是那些痕跡使彌若茲發現,古老的納尼亞並沒有像他所希望的那樣徹底滅亡。於是,他開始行動了。」
大雨下了整整一天,傍晚時分總算停了下來,但氣溫驟降,寒冷襲擊著每一個人。次日清晨,凱斯賓部署了最猛烈的一次反攻,他把所有希望都寄託在這場戰鬥上了。他率領大部分小矮人在黎明時分撲向彌若茲的右翼。當右翼陣地上雙方殊死拼殺的時候,巨人韋姆布威爾、人頭馬和一部分最兇猛的動物從隱蔽的地方衝殺出來,奮力切斷敵人的增援部隊。
「在大森林邊緣一個神秘的地方,有一個大土丘,大土丘上曾經有一塊被稱為大石桌的巨石。後來,我們的祖先在那土丘上挖了許多隧道和洞穴,那塊巨石就放在土丘中心那個洞穴裡,那兒足以容納我們所有的人員與儲備。我們當中那些最需要隱蔽和習慣於地下生活的夥伴,都可以住進去,其他人則可以住在森林裡。在緊要關頭,我們全體(除了巨人閣下)都可以撤到土丘裡面去,在那裡只要有充足的糧食儲備,我們就算擺脫了所有的危險。」
「我們的這些松鼠(雖然為數並不很多),」尼克布瑞克說,「大多十分輕浮,多嘴多舌。我以為,此次行動關係重大,我們唯一可以信賴的是佩蒂威格。」
「我以為,」杜魯普金嘟噥說,「這愚蠢的行為不僅不會給我們帶來任何好處,反而會使我們失掉兩個戰士。」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽