第三章 落荒而逃
如果百餘頭這樣的龐然大物衝向一個營地,那麼,人們是無力阻擋牠們的攻勢的,就好像我們無力阻擋一場土石流或是一片足以將航船推到離海濱數公里遠的陸地上的怒潮一樣。
「不,我的朋友馬克斯……和您在一起……不怕!」朗加回答。
「親愛的朋友,我們再一次意見一致,」約翰.科特說。
「向森林跑。」
「這可真是令人難以置信,我親愛的朋友,這次我們竟然是英雄所見略同!」約翰.科特滿意地說。
當他們三個跑回營地時,車隊已經慌作一團,大家驚恐萬狀,唯恐受到襲擊,此時人的勇氣與理智都奈何不得這種情緒。面對這次襲擊嗎?不可能!逃跑?……還有時間嗎?……
推牛車費了些功夫。當于爾達克斯和同伴們將牛車藏好之後,顯然,已經太晚了,他們不可能逃到森林去了。
根據佛阿先生的計算,在非洲大陸,人們每年都要獵殺不下四萬頭大象,以獲得可以運往英國的七十五萬千克象牙。照此速度,儘管大象的壽命很長,可是不出半個世紀,這裡將再也剩不下一頭大象了。一頭大象能夠負載三十二個人才能提起的重量,能夠比人多走四倍的路程,那麼,通過馴養的方式利用這種珍惜動物不是更加明智嗎?另外,一旦被馴服之後,每頭大象就可以像在印度那樣價值一千五百到二千法郎,而將大象獵殺後,人們卻只能得到價值幾百法郎的象牙。
怎樣證實這是千真萬確的呢?——無論如何,至少有一點可以肯定:絕不能留在此地。為了避免被踩死而所能做出的唯一決定便是:躲到森林裡去。
幸虧有這樣一條皮帶。于爾達克斯和卡米將它拋向一棵羅望子樹的枝杈繫牢,然後攀了上去。學著他倆的樣子,馬克斯.于貝爾和約翰.科特也藉著一條這樣的皮帶上了樹。然後,他倆將皮帶的另一端拋給朗加,一下子將他拉了上來。
「可憐的人……可憐的人!」約翰.科特喃喃自語道。
「真遺憾!」馬克斯.于貝爾冷靜地說。
「快……快點兒!……」卡米叫著。
顯然,這棵樹如果不是被連根拔出的話,那它也會被折斷的。象群用象牙頂它,用象鼻捲它,樹幹和樹根劇烈地晃動不已。
就在這棵羅望子樹受到更加猛烈的攻擊時,卡米終於得以抓住馬克斯.于貝爾、約翰.科特和朗加所在的那棵樹的一枝樹杈。他們這棵樹所受到的攻擊和破壞要小一些。
在這次探險中,葡萄牙人于爾達克斯和他的兩個夥伴一直都覺得非常慶幸。我們需要重申一下,在利比亞領土上,大象的數量非常多,烏班吉地區有大片的森林以及多沼澤的平原,這些都是大象這種厚皮動物所喜歡的生活環境。大象在這裡通常是在一頭老象的帶領下過著群居的生活。在圍獵過程中,于爾達克斯和他的同伴們將大象引入圍有柵欄的地帶,在牠們離開群體的情況下獵殺牠們。于爾達克斯他們幹得很漂亮,他們沒出過一點兒事故,既沒有遇到危險也沒有因此而過度疲勞。可是,在這返回的途中,難道他們碰到的不是一群憤怒的象群嗎?牠們的尖叫聲充斥著空間,彷彿要踏平整個車隊似的。
「甚至可以說是越來越有趣!」馬克斯.于貝爾補充道。
「現在幾點了?……」
「牛車……牛車!……」于爾達克斯重複著。他仍然固執地堅持要將牛車藏到山丘後面去。
卡米再次提醒說,他們必須盡早離開。
馬克斯.于貝爾沒聽朗加的,他只是盡量不讓自己落在後面。他們已經跑了一公里,hetubook.com•com象群還沒能很快地追上他們。可不幸的是,此時卡米和同伴們開始減速了,跑了這麼一大段路,他們已經開始上氣不接下氣了。
每個人都等待著于爾達克斯的命令,可是他卻遲遲不做決定。
卡米卻沒有流露出一絲一毫自己的感情。他具有非洲人那種驚人的冷靜,他的血像阿拉伯人的那樣,比白人的血液更濃,但顏色更淺,這使得他的感覺有些遲鈍,對肉體的痛苦不是很敏感。他將兩支手槍別在腰間,並把步槍扛在肩上靜心等待著。
「什麼?……」卡米反問道。
更尖銳的叫聲、更憤怒的吼聲響了起來。看起來,大象被打中了。然而,即使少了四頭大象,這又算得了什麼呢?
不管怎麼說,由於象群的數量過多,人肯定是會被踩死的。可是,因為每頭大象的象牙都大約能值一百法郎,所以,人們還是要冒著生命危險圍獵牠們。
羅望子樹在離地面三十法尺的地方才開始長枝杈,這一段的樹幹都很光滑。由於樹幹很粗,因此,若是卡米沒帶那幾條「尚鮑克斯」,那他是很難攀到樹杈上的。這幾條「尚鮑克斯」是用犀皮做成的非常柔軟的皮帶。趕車人常用它來拴住拉車的牛。
「這有什麼用呢?……」約翰.科特說。
幾個逃亡者再也不用害怕象群了,因為對於象群而言,烏班吉地區的這片大森林是不可穿越的。
是的,這些黑人紛紛衝到宿營地的兩邊,有的人搶走了包裹,有的人扛走了象牙。他們這些拋棄主人的膽小鬼竟還幹起了小偷的勾當!
是的,它的確是不幸的。因為出於本能,象群在羅望子樹下停了下來並開始追逐牠。僅僅幾秒鐘功夫,這頭牛就被象群那長著鐵一般堅硬腳趾的厚皮大腳踩成了一堆爛泥、碎骨與血漿。
可是,如果留在營地,難道就能保住這些物資嗎?而且,既然明知抵禦是不可能的,卻仍要頑固堅持,這豈非不明智之舉?……
「我們去森林吧,」約翰.科特說。
此時,象群越來越近,它所發出的嘈雜聲大得幾乎使人們聽不見彼此的說話聲。
實際上,象群根本沒有發現躲在樹上的這幾個人。
「逃跑?……」于爾達克斯喊了起來。
可是,在後面同類的推動之下,前面的大象縮小了包圍小山丘的圈子。大約有十二頭大象直立著後腿,試圖用牠們的長鼻捲住靠近地面的枝杈。好險,由於樹杈離地面有三十多法尺,因而牠們沒能搆到。
要想圍獵這樣的龐然大物是相當危險的。當我們恰好遇到幾頭離群的大象時!如果我們僅用一顆子彈就能命中大象眼睛與耳朵之間的部位,並且將它立即打死,那麼,獵捕的危險就小得多。即使在這種情況下,象群最多也不能超過六頭,而且獵手仍需極為小心謹慎才行。在十到十二頭發怒的大象面前,任何抵抗都是不可能的,那時——一位數學家也許會這樣說——牠們的質量將乘以牠們速度的平方。
羅望子樹的樹冠離地面約六十法尺。這種樹與胡桃樹很相像,屬於椰棗樹種,其最大的特點便是枝繁葉茂。羅望子樹在非洲的不同地區分布極廣。非洲黑人不僅將羅望子樹的果實那黏黏的部分削成清涼飲料,而且,他們還習慣將這種樹的果實拌到米飯中一起食用。尤其是海濱各省份的人更喜歡這種吃法。
馬克斯和他的同伴雖然也做好了開槍的準備,但他們還是沒有射擊。
事實的確如此:當象群將小山丘上的最後幾棵大樹撞倒之後,牠們便馬上衝向森林這邊。
就和圖書這樣,小山丘被象群包圍了起來。要想讓這些發怒的傢伙走開,看來是沒有希望了。
頃刻之間,牛車就被衝向山丘的象群那沉重的身體擠倒、撞翻、踏平了。牛車好似一件兒童玩具一樣被輕易摧毀了,再也沒有了輪子,再也沒有了車廂。
而于爾達克斯卻嚇昏了頭腦,他繼續徒勞地用卡賓槍和手槍射擊。子彈從象群粗糙的皮膚上劃過,就好像打在揚子鱷那帶鱗甲的背上一樣。
「膽小鬼們!」約翰.科特嚷道。
當卡米、約翰.科特和馬克斯.于貝爾剛剛跑了不到半公里的距離時,大約有十二頭大象便離開象群,開始追趕他們。「加油……加油!……」卡米嚷道,「快跑!……我們會到的!」是的,也許吧,最重要的是不要耽擱。朗加很明顯地感覺到馬克斯.于貝爾已經累了。
世界上現在僅存有非洲象和亞洲象兩種大象。牠們之間有一些區別。非洲象比牠們的亞洲同類個頭稍小,膚色更棕,額頭更為凸出,牠們的耳朵更寬,象牙也更長,牠們的性情更加凶猛,牠們幾乎是不可制服的。
「那些土著是什麼樣的?……」約翰.科特詢問。
「快輪到我們了……」卡米說。
「這可真是一隊炮後輜重隊啊!……」他喃喃地說道。
「森林也不能阻擋牠們……」卡米反對。
「我們沒能看到他們……」馬克斯.于貝爾答道。
馬克斯.于貝爾更為緊張,他也意識到了當前的危險。他在牛車旁來回踱著步,觀察到波狀起伏的龐大象群正黑壓壓地奔馳在地平線上。
「萬一碰到土著呢?……」
在平原和樹梢處都沒有再出現火光。陰暗的天邊一切都顯得模糊不清。
剛才,于爾達克斯以為他們要面臨的是一些駐紮在森林邊緣的土著所發起的進攻,如果說在這種情況下,他還有時間組織反擊的話,那麼現在,面對這蜂擁而至的象群,他又該怎麼辦呢?——宿營地可能在頃刻之間便化為碎屑與灰塵!——現在的問題是:車隊的全體人員能否通過疏散到平原上的方法躲過象群?——有一點我們不要忘記:大象的行進速度是可觀的,連一匹小跑的馬可能都追不上牠們。
「肯定不會!」
象群此時離他們只有三百米了。在兩、三分鐘之內,牠們就能到達小山丘上。
「這只不過僅僅是出人意料的事,約翰!」
看到此情此景,于爾達克斯希望求助於車隊的雇工:
大樹繼續在晃動,有幾頭大象已經可以用象鼻搆到低處的樹枝了。樹枝搖動得如此劇烈,卡米和他的同伴們幾乎都要抓不住了。馬克斯擔心朗加掉下去,他一邊用左手緊緊抓住朗加,一邊用右手抓住樹枝。用不了幾秒鐘,或者大樹會被連根拔起,或者樹幹會被折斷……只要羅望子樹一倒,藏在樹杈間的幾個人就會像于爾達克斯那樣被可怕地踩死!……
事實上,拉車的牛在掙脫束縛雙腿的絆索之後,是很難再讓牠們停下的。那幾頭驚慌失措的牛甚至跑到了象群前面,而象群是可以像踩死幾隻蒼蠅那樣將牠們踏平的。
「得逃……趕快逃!……」卡米肯定地對于爾達克斯說。
「事情很複雜……」約翰.科特說。
的確,太晚了。在最後一下撞擊中,那棵羅望子樹終於折斷了,它倒在了小山丘下面。
至於下面馬克斯.于貝爾又反駁了些什麼,約翰是聽不到了。因為就在此時,爆發出了一陣可怕的吼聲,即使是最勇敢的人也會嚇得顫抖的。
現在離森林邊緣只有幾百步遠了,那裡難道不是一個可能的或是可靠的藏身之處嗎?hetubook.com.com因為在那茂密的樹叢裡,這些龐然大物是無法施展牠們的威力的……
由於幾棵羅望子樹相距很近,它們的葉子相互交織在一起,因而人們可以從一棵樹攀到另一棵樹上。樹幹在底部的周長約為六到八法尺,在上部快到分叉處約為四至五法尺。這樣粗壯的羅望子樹能夠擋得住衝擊小山丘的象群嗎?
最後,他終於嚷了起來:
象群想要穿過森林邊緣是徒勞的。林中的大樹很密,象群不能從中走過,而大樹又如此高大,象群也不能將它們都推倒。不僅象鼻從大樹縫隙中穿過是徒勞之舉,即使後面的象群用力推動前面的同伴也是無濟於事的……
無疑,于爾達克斯又開始咒罵了起來。可這咒罵既不能阻止這百餘頭大象,也沒能阻止于爾達克斯向離他最近的大象開槍射擊,這頭大象已經用長鼻捲住了于爾達克斯躲的那棵大樹。可是子彈沒能射進大象的身體,卻彈了回來。
在掙脫繩索之後,那幾頭拉車的牛也只能向森林那邊逃去。可是,邁著緩慢,穩重步子的牠們能夠在被踩死之前到達那裡嗎?——不能,牠們很快就被追上了——牠們徒勞地用蹄子,用犄角反抗、抵禦,牠們倒下了。在所有拉車的牛當中,只有一頭剛才不幸躲在羅望子樹下的牛倖存了下來。
馬克斯.于貝爾和約翰.科特明白:如果象群的數量很少,那他們也只有在百發百中的情況下,才能堅持到最後,直到最終擺脫這些可怕的進攻者。即使這樣,羅望子樹下這堆龐然大物的屍體可能也會遮天蔽月的。可是,現在竟有三百頭、五百頭、一千頭這樣的傢伙!——在赤道非洲這片地區,碰到如此眾多的象群難道不是非常罕見嗎?那些旅行者和商人難道沒有談起過這片生活有無數頭不同種類的反芻動物的廣闊平原嗎?……
「這個不幸的傢伙要摔下去的……」
在他們說話時,于爾達克斯和卡米攀的那株羅望子樹搖動得非常厲害,他們甚至都能聽到大樹的斷裂聲了。
「太晚了!」卡米說。
「你不害怕嗎?……」
在大約半古里遠的地方,他們可以看清有一大片波浪似的陰影正在百餘托瓦茲寬的平原上移動,好像一個恣意翻騰呼嘯的巨浪。一陣沉重的腳步聲在這片柔軟的土地上蔓延開來,甚至在羅望子樹的根部都能感到這種顫動。同時,低吼聲也越來越強。從這一百多頭象鼻中發出的尖叫聲、哄吼聲就好像人們用力吹出的喇叭聲一樣。
「于爾達克斯呢?……」約翰.科特嚷道。
馬克斯.于貝爾和卡米馬上跑回到駐紮在山丘前面五十步處的約翰.科特和于爾達克斯那裡。
「也許吧,馬克斯,可是,如果我們這次能夠安然無恙地脫險,那可夠非比尋常了吧!」
卡米聳聳肩,但他還是服從了。在馬克斯.于貝爾和約翰.科特的幫助之下,他們將牛車推到了樹下。當象群衝到羅望子樹下而分散開時,也許牛車能倖免於難?……
「搬運工,到這兒來!……」他叫道。
馬克斯.于貝爾、朗加和卡米只用了不到十分鐘的時間就跑了一千五百米回到了小山丘。他們甚至沒敢回過一次頭,看看那些當地土著在熄滅火把之後是否仍然想追趕他們。不,沒有。他們這邊寂靜無聲,而小丘那邊卻充滿了混亂的躁動與響亮的聲音。
於是,象群不再嘗試用鼻子鉤住低處的樹枝,牠們用鼻子捲住樹幹,同時用身體有力地撞擊大樹。雖然這些羅望子樹粗大的樹根深深植入土壤之中,可是,它們仍有可能抵不過這劇烈的晃動。和圖書
然而,既然現在有這樣一個逃到森林那邊的機會,那麼,他們就應該毫不遲疑地抓住這個機會。理智告訴人們:一個還不確定的危險總比一個既定危險要好。
「親愛的朋友,你該滿意了吧?……」約翰.科特揶揄地問他的夥伴。
不能再指望這些黑人了。他們不會回來的。他們會在土著的村落中找到藏身之處的。整個車隊就剩下葡萄牙人于爾達克斯、趕車人卡米、法國人馬克斯.于貝爾、美國人約翰.科特和少年朗加了。
本著活命的本能,卡米、馬克斯.于貝爾和約翰.科特做了最後一次努力,他們衝入了森林最前排的幾棵大樹。之後,他們便倒在了地上,幾乎昏了過去。
起初,象群還只顧撞擊其他大樹,牠們沒有注意到這幾個逃跑的人。馬克斯.于貝爾抱著朗加竭盡全力地跑著。約翰.科特跑在他旁邊,隨時準備接過朗加,也準備著向第一頭追過來的大象開槍射擊。
「那兒的危險不如眼前的這個緊急,」卡米回答。
「牛車!……牛車!……把牛車藏到山丘後面去……也許在那兒安全些……」
這些中非的旅行者完全可以將這種聲音比作一隊正行駛在戰場上的炮兵輜重隊所發出的聲音。就算是吧!當然,這些號手吹奏的是些令人撕心裂肺的音符。我們可以想像一下車隊人員的驚恐程度——大家都害怕被這樣一個象群踩死。
該怎麼辦呢?……象群一邊用腳跺著山丘,一邊搖著其他大樹,就好像是一陣狂風將大樹吹得搖擺不定。于爾達克斯那可怕的下場是否該落到這幾個僅僅比他「長壽」幾分鐘的人身上了?……他們是否有可能在羅望子樹倒下之前離開大樹?……可是,如果他們冒險下來,他們是否能夠擺脫象群的追逐到達平原呢?……他們是否有時間抵達森林呢?……另外,森林裡是否安全呢?……即使象群不追趕他們,他們是否也會落入那些並不比象群溫和多少的土著手中呢?……
卡米算計了一下,只說了兩個字:
「十一點十七分……」約翰.科特劃亮了一根火柴,看了看錶。約翰.科特仍然很冷靜,這使得他能夠判斷當前的局勢。在他看來,現在正是千鈞一髮的時刻,而且,如果象群不繼續往平原東部或西部走,而是停在小山丘,那他們就完了。
在這之前,馬克斯.于貝爾和約翰.科特鑽到牛車裡將剩下的所有子彈盒均帶到了身上,以保證在用卡賓槍對付大象時能有足夠的子彈,也為了在歸途中,能即時配合于爾達克斯和不忘帶著自己的斧子和葫蘆的卡米進行還擊。在穿越烏班吉下游地區時,卡米又怎麼能夠想到,他自己和同伴們都可能回不去海濱的辦事處了呢?……
于爾達克斯的同伴們沒能看到他到底成了什麼樣子,但是他的叫喊聲說明他正在象群腳下掙扎,叫喊聲馬上就停止了,一切都完了。
四支卡賓槍同時響了起來——他們只是朝估計的方向射擊,因為在羅望子樹那陰暗的枝葉間是無法瞄準的。
撥開枝葉,于爾達克斯和卡米看到了發生在小山丘百步以外的情況。
「上樹!」
「快走!」卡米又說了一遍。
「好險!」約翰.科特嘟噥了一句,繼續逃命。
在羅望子樹倒下之時,象群往後退了幾步,留下了些許空地。卡米剛喊完,他便迅速地跳到了地上。其他三個人也飛快地跟著他逃跑了。
「放下我……放下我……我的朋友馬克斯!……我的腿很棒……放下我吧!……」
剩下的時間只夠用來藏身到羅望子樹的枝杈間了,也許象群在經過此處時不會和_圖_書發現于爾達克斯和他的同伴們……
隨後,馬克斯問待在自己身邊的朗加:
「我們不能讓他待在那兒……」馬克斯.于貝爾說。
然而,時間是否有點兒來不及了?——這裡距離森林有二公里,可是象群距此最多只有一公里了!……
這是唯一的辦法:爬到羅望子樹的枝杈間,他們至少能夠躲過前面幾頭大象的衝擊。
朗加站在約翰.科特旁邊看著馬克斯.于貝爾,他一點兒也不擔心,也不害怕,因為他的兩個朋友都在他身邊。
「快……快!」卡米不斷地說,「馬克斯先生,把朗加給我……」
無論最後如何決定,馬克斯.于貝爾和約翰.科特都會接受、服從的。
於是,約翰.科特停了下來,他轉過身,舉起卡賓槍,瞄準之後放了一槍,看來子彈打得正是地方,它穿過了大象的心臟。大象馬上倒在了地上。
「往哪兒跑?」馬克斯.于貝爾問。
幾秒鐘之後,其他大象趕過來圍住了牠們這個倒在地上的同伴。卡米和同伴們趁此機會繼續快跑。
至於葡萄牙人于爾達克斯,他絲毫不能掩飾自己的絕望,他更多想到的不是眼前象群的襲擊,而是他遭到的無法挽回的損失。他也在呻|吟,也在咒罵,用他的母語罵著最難聽的話。
在這棵樹上,再多待一分鐘,都有可能面臨摔到小山丘腳下的危險。
這個不幸的商人深知,這次探險的所有收獲及其物資裝備都將化為烏有。
有一頭大象離他們只有十多米遠了。他們甚至都可以聽到牠那長鼻發出的聲音,可以感到牠那長鼻呼出的熱氣了。土地在牠那飛奔的大腳下顫抖著。一分鐘之後,牠可能就會追上馬克斯.于貝爾了。馬克斯吃力地跟在同伴們後面。
「快走,」卡米一邊向于爾達克斯喊,一邊試圖爬到另一棵樹上去。
「是的,」于爾達克斯應道,「用不了一刻鐘,牠們就會襲擊我們……」
「不管他願不願意,得把他拽過來……」約翰.科特補充了一句。
「是的……總之,還是不要受到象群的猛烈襲擊為好……」
「是啊。咱們還是留些子彈吧,」馬克斯.于貝爾說,「否則,過一會兒,我們會後悔在這裡把子彈都用光的!」
這幾個跑得精疲力盡,喊得聲嘶力竭的人能到達目的地嗎?
而此時的情景,不要說一個孩子,即使是大人也會感到恐懼無比的。
「他不願跟我過來,」卡米說,「他都不知道自己在做些什麼!」
「有一群大象!……」卡米說。
在越發猛烈、越發頻繁的撞擊之下,樹根終於堅持不住了,土壤開始鬆動,大樹沒有沿著小山丘倒下去,而是橫躺了下來。「快去森林……快去森林!……」卡米喊道。
槍聲又響了起來——這次是兩下——是于爾達克斯和卡米開的槍。他倆所在的大樹劇烈地晃動著,他們幾乎要掉下來了。
「太晚了,」卡米說。
「不用,卡米……我能跑到那兒!」
如果他們還需要再跑上一百步的話,那麼,象群只需跑上四十步就行了……
隨著龐大象群的靠近,震耳欲聾的嘈雜聲來勢凶猛地散播開來。從象群的大嘴裡發出的聲音越來越強。人們好像感到一陣狂風暴雨即將來臨。在四百至五百步的距離之內,這些夜色中的大象看上去就像龐大無比的畸形動物一般。我們甚至可以說這是一些可怕的怪獸,牠們的長鼻好像無數條蛇一樣瘋狂地扭動著。
「可是,他們還不可能離開森林邊緣……」
「照我說的去做!……」于爾達克斯命令道。
「搬運工?……」卡米說,「快把他們叫回來,他們都逃跑了……」