退出閱讀

帕梅拉

作者:塞繆爾.理查森
帕梅拉 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二卷 星期五

第二卷

星期五

大約四點鐘
她聽到這些話就走進那間大客廳裡,主人這時正在那裡與女士們愉快地談話一她說,「先生,有一位性情善良、衣衫整潔的老人想見您。他說,他要跟您談一件生死攸關的事情,態度十分認真。」「唔,」他說,「他會是誰呢?把他領到那個小前廳裡去吧,我很快就到那裡去。」主人正往外走時,西蒙爵士以他那毫無顧忌的態度說,「好朋友,我敢說,肯定是個私生子。如果是,請把他抱到我們這裡來吧。」「我會的,」主人說。
主人寬厚地說,「那麼女士們,這件事我們就別勸說了;我們一定不要讓我的好女孩子感到侷促不安才好。」
「啊,先生,」我說,「剛才是您!您做的一切一定是對的。但這是個完全預料不到的幸福啊!」
當晚飯端進來時,達恩福德夫人拉著我的手,對主人說,「先生,請您允許,」她想要我坐在餐桌上方的席位上。「您請,請,夫人,」我說,「請原諒我;我不能坐在那裡,我確實不能。」「帕梅拉,」主人說,「既然達恩福德夫人要求你坐在那裡,你就答應她的要求吧。現在離你當主婦只差很短很短的一點時間了。」他的話使善良的父親聽了極為高興,這我可以從他的神情中看得出來。
他們想請他在他們身旁坐下,但他卻喜歡坐在房間角落中門的後面,因此有人進來時,不會看見他;因為我可以說,當門打開的時候,他就被門擋住了。女士們都坐下來了。主人派人來請我,我就到樓下來了。
朱克斯太太告訴我,主人看見父親時十分驚奇;父親說,「仁慈的上帝!請給我耐性吧!不過,先生,雖然您是一位高貴的人物,但我卻必須問您要我的孩子!」然後他老淚縱橫,放聲大哭起來。朱克斯太太看到這種情景,更加感到驚奇。〔啊,親愛的母親!我給你們兩人帶來多少苦惱啊!〕主人拉著他的手,說,「安德魯斯先生,別憂慮不安!您的女兒正在走向幸福的道路中呢!」
「先生,」我說,但語氣是遲疑不定的,「我要是對他們的溺愛能受之無愧,那我就將會感到自豪了。」
主人把他們領進花園,並領到最大的一座涼亭裡,然後他來到我面前。「喂,我的帕梅拉,」他說,「這些女士們都急不可耐地想要見你呢。」我有些心慌意亂。「那些年輕的女士們都把她們最好的服裝穿出來了,」他說,「但她們都比不上我迷人的女孩子穿著這套樸素的衣服好看。他們現在都在那座大涼亭裡。」「先生,我要和您一起到那裡去嗎?」我說,「由您來陪伴我,這樣重大的光榮我可承受不起。」「我先去,你以後再來,」他答道,「請你囑咐朱克斯太太拿一兩瓶加那利白葡萄酒和一些核餅來。」說著他就離開我去陪伴客人們。
父親聽到這句話,無法克制自己,但也無法從原地走動;他眼淚汪汪地直流出來,喊道,「啊,我的孩子!」
主人屢次三番地請求他們留下來吃晚飯,她們終於同意了,但提出了一個條件,就是我必須光臨餐桌(他們高興地這樣說)。我請求她們原諒我失陪。主人說,「帕梅拉,既然女士們提出了這個請求,你就別失陪了。而且,我們不想讓你跟你的父親分開,所以你也跟我們在一起吧。」
她們不願意我拒絕她們的要求,所以我就服從了。
她照他的話做了;他拉著父親的手,說,「請相信我,善良的人,請放下心來;因為看到您在這令人痛苦的懸慮不安之中受折磨,我受不了。您的女兒是我打心眼裡喜愛的人。您來了我很高興。您將會發現我們全都眾口一詞。這裡,為您太太的健康乾杯;願上帝保佑你們兩人,全靠你們才給我帶來這麼大的幸福!」然後他就為這極為懇切的祝酒乾杯。
主人離開我以後,走到我父親那裡,問他是不是已吃過什麼東西了。「沒有,」朱克斯太太說,「這位善良的人心情太激動了,在見到他女兒之前吃不下去,也沒法安寧下來。」「很快就會見到了,」主人說。「我想請您跟我到裡面去;因為她將要去跟我的客人們坐在一起打四十張。我將去催她趕快下來。」「啊先生,」父親說,「別,別讓我去;我在您的客人面前露面不合適;求求您,讓我自己去見我的女兒吧。」「安德魯斯先生,我所有的客人都知道您正直的品格,」主人說,「為了帕梅拉的緣故,他們都渴望見見您。」
這使父親感到為難。主人說,「喂,讓我來給你們所有的人安排座位。」他就讓達恩福德夫人坐在上方的席位,瓊斯夫人坐在她的右手,彼得斯夫人坐在她的左手;又把我安排在兩位年輕的小姐中間,但他很有禮貌地把達恩福德小姐安排在她妹妹的下方,說,「喂,小姐,我請您坐在這裡,因為你將把這隻漂亮的杜鵑鳥圍住,不讓它飛走。」
主人感到著急。「我擔心,」他說,「這意外的吃驚太大了,她的精神承受不了。」所有的女士們都跑到我跟前,並讓我喝了一杯水;我清醒過來時,發現自己在最親愛的父親懷抱中。「啊,請把一切都告訴我!」我說,「你到這裡多久了?你是什麼時候來到的?母親好嗎?」在他能回答我之前,我還問了五六個其他問題。
「我不需要時間思考,」他答道,「過去我本會高興按照其他條件來把你稱作我的人,但現在我只想按照你自己提出的條件來得到你;結婚儀式舉行得愈早就愈好。安德魯斯先生,您的意見怎樣?」「先生,」父親說,「您這方面十分善良,我女兒這方面,謝謝上帝,又十分謹慎,www.hetubook.com•com因此我應該完全不說話才好。但是事情辦好後,我和我可憐的妻子就只能為你們兩人祈禱,並懷著奇怪與喜悅的心情回顧上帝所安排的道路了。」
我把糕餅送到年紀較大的達恩福德小姐跟前時,她站了起來,對我說,「請您原諒,親愛的夫人;我曾聽說這件衣服您穿起來十分合適,還聽說了它的歷史,於是我就請求您肯賞光,把它穿出來,讓我們見識見識。」「非常感謝您,小姐,」我說,「您好意的指示跟我本人的選擇正好十分吻合。」「這是您本人的選擇嗎?」她說,「我聽您這麼說感到很高興。我一看見您,就自己原諒了自己,覺得我原先提出的要求對您沒有什麼不好的。因為我看到,您的容貌對任何服裝來說都是一種裝飾,而不要任何服裝來裝飾它。」我臉紅了,行了個屈膝禮,但一句話也說不出來。
現在,親愛的母親,我必須給你寫信了。主人要我對意外事情做好心理準備時,難怪他要說得那麼神祕兮兮。我這一輩子從來沒有這樣吃驚過,也從來不可能會意外遇見到一個我這樣深深愛著的人!啊,母親,在樓下準備接見你女兒並向她祝福的,並不是威廉斯先生,而是我親愛而又親愛的父親啊!主人和父親囑咐我把整個事情的前後經過,以及我在快樂時刻的心理狀況都詳詳細細地寫下來。
我原來希望父親和我可以在一起吃晚飯,或者只跟朱克斯太太在一起吃。
我又高興又慌亂,頭都抬不起來。父親說,「親愛的孩子,凡是最能使這樣善良的先生感到滿意的事情,我想我就用不著慫恿你去聽從照辦了。」「我的帕梅拉有什麼話要說?」主人說,「她慣常是不會找不到話來表達她意見的。」「先生,」我說,「如果我說得太急忙,那樣看起來彷彿我對您心中所想的事情還有懷疑,而且不願意讓您有時間來思考似的。不過要是不考慮這一點,我就毫無疑問地說,我應當絕對聽從您的意願。」
主人囑咐朱克斯太太暫時不要讓我知道父親來了;然後走到客人們跟前,說,「我剛才愉快地吃了一驚。正直的安德魯斯先生滿懷著悲傷的心情,到這裡來看他的女兒;因為他擔心她已被誘|奸;這位值得尊敬的人告訴我,他雖然貧窮,但如果她不貞潔清白,那他就不承認她是他的女兒。」
朱克斯太太走進涼亭裡來,由南拿著加那利白葡萄酒和一些放在托盤中的糕餅。我說,「朱克斯太太,讓我來當您的助手。」因此我就接過托盤,舉著它圍繞桌子送到這些客人跟前,最後送到主人那裡。瓊斯夫人說,她過去沒受到過這樣體面的招待。他們全都稱讚我。當我把糕餅送到西蒙爵士跟前時,他特意說,我應當擔負比這更好的任務才是,並好像等待著我回答一些話。「我希望,」我說,「我善良主人的恩惠將永遠不會使我忘記,服侍他的朋友是我的責任。」「主人!可愛的人兒,」西蒙爵士說,「我希望您不要把B先生老是稱做主人,因為我擔心,我們的女士們會把這當做稱呼丈夫的時髦詞兒,在全郡流行開來。」
主人告訴我,瓊斯夫人說,「她是個迷人的人兒!我遠遠看去就看出來了。」西蒙爵士年輕時是個不可救藥的放蕩鬼,他好像發誓說,他從來沒有見到過這樣大方的風度、這樣美好的身材和這樣優雅的舉止。達恩福德夫人說,我是個可愛的女孩子。彼得斯夫人說了好多讚美的話。甚至彼得斯先生也說,我應當是這個郡引以自豪的人。主人還高興地告訴我,那些年輕的小姐們臉漲得通紅,都在妒忌我!但其實不可能這樣好!都是由於主人對我的偏受,我才得到了這樣的恭維。
他們全部目不轉睛地注視著我,注視得我都無法抬起頭來了,因為我想,這些有地位、有教養的人們具有的特性之一就是讓害羞的人感到不好意思。「唔,西蒙爵士,」主人說,「現在您有什麼話要對我漂亮的鄉下姑娘說呢?」他鄭重其事地發誓說,如果他也像主人一樣年輕,那麼他就一定更懂得對我要說什麼話了。達恩福德夫人說,「西蒙爵士,你將永遠不會打消念頭的。」
大約十二點鐘的時候,西蒙爵士,達思福德夫人,他們的兩個女兒,瓊斯夫人,她的兩位小姑子,彼得斯先生以及他的妻子與侄女都來了,朱克斯太太現在愈來愈謙和有禮,她因為我沒有穿上我最好的衣服而十分著急,還對我說了許多恭維的話。
這句話使父親感到驚慌,他問道,「什麼!這麼說,她快要死了嗎?」他渾身顫抖,幾乎站都站不住了。主人讓他坐下來,並坐在他身旁,說,「不是,讓我們讚揚上帝吧!她身體十分健康;請放心,她已寫了一封信讓您確信,她有理由得到很大的滿足和幸福,」
當客人們告別時,達恩福德夫人、瓊斯夫人和彼得斯夫人各自以十分懇切的態度邀請主人去回訪她們,而且不能不把我帶去。她們又對我說,「我們希望,在你們喜結良緣之後,您將敦促B先生跟我們待在一起的時間比過去更多一些。」「過去每當B先生在這裡的時候,我們總是很高興的,」達恩福德夫人說,「現在我們將有加倍的理由高興了。」善良的父親聽到這些話,心中感到多麼愉快啊!
「我們一定要答應您嗎,我可愛的朋友?」達思福德小姐親切地說。「請接受我這個請求,」她說,「允許我把您當作我的妹妹一樣地愛您吧。」
「先生,」父親說,「在那之前我只想問您一個問題。我可不可以知道,當我看到她的時候,我怎樣去看待她?她清白嗎?貞潔嗎?」「像剛出生的嬰孩一樣,安格魯斯先生,」主人說,「在十二天的時間內地將成為我的妻子了!」
我進來以後,把門往身後輕輕帶上,這時達https://m.hetubook•com.com恩福德小姐為了不讓我看見父親,就前來把我迎接過去;因此我沒有立即看見父親;父親的心萬分激動,激動得說不出要對我說的話;但是他默默地站起來又坐下去,接連兩三次,完全無力向我走過來。女士們的眼睛全都看著他;但是我以為威廉斯先生在那裡,所以不願意往那個方向看;她們讓我坐在達恩福德夫人和瓊斯夫人中間,並問我,我們該玩什麼牌。我請她們來決定;我看到她們臉上笑嘻嘻的,一會兒朝我看,一會兒又朝房間的那個部位看,心中感到納悶;由於主人還沒有把威廉斯先生介紹給我,所以雖然我的臉對著門,桌子就在我的前面,但我仍沒有往那個方向去看。
這似乎使姐妹倆都感到高興;因為妹妹過去跟主人之間發生過那段事情,如果讓她坐在我的下方,那就會損傷她的自尊心,使她不高興;達恩福德小姐把位子讓給她妹妹,坐在我下方,那就顯得不那麼異常了。
「啊!先生。」他說,「您把我的悲傷拿來開心逗趣太過分了。我幾乎心碎腸斷了。但是我可以看看我可憐的孩子嗎?」「您很快就會看到了,」主人答道,「因為她將下樓到我們這裡來;雖然您好像懷疑我,但我希望您將會相信她。」
「你剛才走得太快了,我的帕梅拉,」主人說,「請平靜下來。我已對在坐所有和善的鄰居們說過許多你的經歷和優點,因此你可能會平靜得更快些。」「是的,」達恩福德夫人說,「親愛的鄰居,我愛這樣稱呼您,我們這些在座的人都已聽到您不平凡的經歷。」「那麼,夫人,」我答道,「你們聽到的事情,會使你們感到有必要善意地體諒我了。」「不,」彼得斯夫人說,「我們所聽到的事情,將會使我們永遠把您看作是我們女性的光榮,看作是這個郡中所有年輕女士們的楷模。」對於這樣高度的恭維,我只能行屈膝禮表示感謝。
這些女士們對我的演奏非常善意地表示滿意;達恩福德小姐高度地恭維我,說,她希望她們能說服B先生在那即將來臨的快樂時刻舉行一個舞會。雖然我沒有說,但我不能說我也希望這樣做;因為我認為,這種時刻太莊嚴了,不適合作為主要的女當事人去參加舞會,特別是如果她們也跟我一樣想到那個莊嚴的儀式時就更是如此;因為現在,雖然在我面前有著一個幸福的前程,它可能被地位高貴的女人們所羨慕,然而我想到這件事情時,心上卻有種很嚴肅的感覺;當這件事愈來愈臨近時,它就愈來愈顯得嚴肅。
彼得斯先生十分莊重地仿效他的榜樣,並像一位主教一樣,說,「願上帝保佑您,女士閣下。」「親愛的夫人,請在我身旁坐下吧,」瓊斯夫人說。他們全都坐下來了。
我問他,他是不是已費神把信件帶來了。他說他已帶來了,並看著我,彷彿想問,「我現在要給你嗎?」我說,「請把它們給我吧。」他就把它們給了我;我站起來,行了個屈膝禮,把它們交到主人手中。「謝謝你,帕梅拉,」他說,「你父親將把你所有的信件都帶回去,這樣他可以看看我曾經有過什麼過錯,也可以從中了解發生這幸福變化的原因。但是所有的信件都必須退還給我。我將為了寫信人的緣故而保存它們。」
主人親切地說,「來,安德魯斯先生,您和我坐在一起。」他坐在餐桌的末席,並讓父親坐在他的右手,西蒙爵士願意坐在他的左手。「因為,牧師,」西蒙爵士對彼得斯先生說,「我想,穿裙子的人應當坐在一起,因此請您坐在那位女士(他的妹妹)的下方」。他們聽說,已故老夫人逢有要好的朋友跟她一起用餐時,經常善意地讓我在餐桌上把盤中的肉給切開,因此他們就要我來擔任這一工作;當我切肉時,他們都很喜歡我切割的技巧;她們全都善意地不讓你可憐的女兒感到難為情。達恩福德小姐趁機稱讚了我的嗓音和演奏大鍵琴的技巧。「波利多傻氣,」西蒙爵士說,「聽到她說話的人,誰還不知道她的嗓音好?看到她手指的人,誰還會不相信,它們就是為彈任何琴鍵而生出來的呢?」他放聲大笑,然後又說,「牧師,幸虧您坐在我的身旁,要不然我會讓女士們聽了臉紅的。」「我希望不會,西蒙爵士,」瓊斯夫人說,「像您這樣懂得禮貌的人是不會說出任何話來讓女士們聽了臉紅的。」「不會,無論如何也不會,」他答道,「如果我說過這樣的話,那就是像詩人所說的那樣,她們臉紅,因為她們明白。」
我熟悉這聲音;當抬起眼睛,看到父親時,我跳了起來,沒有考慮到客人,就推翻了桌子,前去撲倒在他的腳跟前。「啊,爸爸!爸爸!」我說,「這可能嗎!這是你嗎?是的,是你!是你!啊,請祝福你幸福的……」(女兒吧)!我本想這樣說的,但後面三個字卻說不出來了。我整個身子都坍倒在地上。
父親高興得流淚;我不能不陪伴他。主人吻了我的臉,向我致意,並祝我們兩人晚安,然後離開了;我陪父親到他的臥室裡去,一邊絮絮叨叨地說著主人的善良和我未來的前程。
客人們離開以後,主人讓我們兩人在他身旁坐下來,說,「我跟這可愛的女孩子說過,她必須在這十四天(有兩天已經過去了)當中選定一天讓我成為幸福的人;是頭七天中的一天還是第二個七天當中的一天,我也聽憑她來選擇和_圖_書。」父親舉起雙手,抬起眼睛,說,「願上帝保佑閣下,這是我唯一能說的話!」「帕梅拉,」主人說,「現在請別讓一點點羞怯來耽誤時間了。因為我將高興盡早回到貝德福德的宅第中去;但在我沒有給僕人們帶去一位女主人之前,是不會到那裡去的。這位女主人將幫助我來修補她曾在我家中所造成的亂子。」
「親愛的爸爸,」我說,「你現在是第一次說這樣冷酷的話。你們的貧窮一直是我的光榮,你們的誠實與正直一直是我的財富。我之所以成為現在這樣的人,之所以將來可能成為一個什麼樣的人,不全都歸功於你與我親愛的母親對我所進行的良好教導和為我所樹立的良好榜樣嗎?難道我會因為父母親而感到羞愧嗎?你不是已經看到這位高貴與富有的先生由於你的善良而尊敬你嗎?跟善良相比,高貴算得了什麼呢?」
他們派人請我到樓下去打牌,我就要去。我希望他們繼續對我保持好感,而我的處境卻很尷尬。主人已向我一本正經地提出問題,並以此提醒我要對意外事情做好心理準備,這已使我十分驚慌了。我希望他愛我!但是不論他愛不愛我,我想我現在深深地掉進了愛河裡,已經欲罷不能了,我不能不愛他,否認這一點是愚蠢的。
「親愛的父親,」我說,「你看,這位曾經是很不規矩的主人心地多麼善良吧!啊,請為他祈禱吧!我但願能對他的善心好意受之無愧,請也為這祈禱吧!」
「啊先生,」他說,「有一次您告訴我,她在倫敦,服侍一位主教的夫人,其實她卻一直是這裡一個受到嚴密監視的俘虜。」「唔,安德魯斯先生,那些事情現在全都已經過去了,」主人說,「情況改變了,現在跟以前不一樣了;因為現在這位可愛的女孩子已讓我成為她的俘虜了;再過幾天,我就要戴上男人們一直戴著的、那最令人愉快的鐐銬了。」
「安德魯斯先生,」主人說,「這位先生是這個教區的牧師,但年紀不輕了,所以不是威廉斯先生。」可憐的父親說,主人那輕鬆快活的談吐使他在片刻間擔心,這全都是在開玩笑。西蒙爵士也拉著他的手,說,「啊,對您老實說,您有一個可愛的女兒,我們全都愛上她了。」女士們也走上前來。說了一些很好的話;特別是達恩福德夫人,她說,他有了這樣一位女兒,就可以認為自己是英國最幸福的人了。「夫人,」他說,「如果她是貞潔的,那確實是這樣;貞潔是頭等重要的,其餘都只是次要的。不過,我懷疑,東家大人跟我開玩笑開得太過火了。」「不,」彼得斯夫人說,「他對她懷著十分高尚的意圖,我們全都可以當見證人。」「聽您如此善良的夫人這樣說,我倒是感到一些欣慰,」他抹著眼淚,說,「不過我希望能見到她。」
他首先看到我,說,「女士們,請看那裡,我漂亮的鄉下姑娘來了!」我看到他們都站在涼亭中開著的窗子近旁和門口,細細地打量著我的全身上下(這使我感到怪尷尬的)。他們那樣做好嗎?
「親愛的孩子,發生這幸福的變化有多久了?」「啊,」我說,「有好幾個幸福的日子了!我把一切事情都寫下來了;你將會看到,上帝為你的女兒做了多麼可喜的事情啊,是祂把她從絕望的深處一直引導到現在!」
我遲疑不定,彷彿想找一個挨近門的地方。「坐下吧,我的好女孩子,」主人說,「這些女士們,我的好鄰居們,現在因為是我的緣故而溺愛你;但當他們跟你熟悉了以後,他們就會因為你本人的緣故而溺愛你了。」
「唔,」他說,「你給所有的客人們帶來了令人難受的快樂。當你能回去時,他們見到你將會很高興。安德魯斯先生,請把這房屋當作您自己的房屋;您在這裡待的時間愈久,您就愈受到歡迎。我親愛的女孩子,你稍稍安定下來之後,請重新回到我們這裡來。我看到你身體已經很好了很高興。」然後他就離開了我們。
「我可愛的女孩子現在好嗎?」和善親切的主人說,「我剛才一直為你感到苦惱!我沒有事先通知你,我感到遺憾……」
年輕的小姐們人人都提出要跟我在花園裡一起散步。我們三個人,還有瓊斯夫人的小姑子和彼得斯先生的侄女就一起去散步。
「啊,」他們幾乎異口同聲地說,「親愛的先生,這位善良的老人,你這樣高度稱讚他淳樸、善良的思想和誠實正直的心靈,稱讚他對他女兒的愛,稱讚她女兒對他的孝順,我們能見見他嗎?」「我想讓她大吃一驚,」主人說,「在她見到她父親之前,不要讓她知道他已經來了。」「親愛而又親愛的B先生,」達思福德小姐說,「他們初次見面時讓我們在場吧!」(他們全都附和她的這個請求)但是親愛的母親,這不是很殘酷無情嗎?因為他們完全料想得到,在遇到這樣令人愉快與吃驚的意外事情時我是會支撐不住自己的呀!
我想把這件事情從上帝指導父親從家中出發,步行到這個宅第的時候開始寫起。這是我從朱克斯太太那裡,從主人那裡,從父親那裡,從那些女士們那裡以及從我自己的內心和舉止表現(就我對這兩方面所知道的情況)中了解到的。
但由於他過去進行告密,搬弄是非,所以儘管他說了這些話,我覺得我對他還是有些懷恨在心,雖然這一切的最後結果很可能是十分幸福的。
親愛的母親,我們就這樣度過了這幸福的時刻,直到達思福德小姐進來為止。她親切地問候了我的健康情況,然後拉著父親的手和我的手,以極為親切、可愛的態度,把我們領到大客廳中客人們的跟前。這些客人們全都站起來祝賀我們;主人以極為親切的態度拉著父親的手,一定要他在他身旁坐下來,並用一杯葡萄酒為他乾杯。西蒙爵士以他那滑稽的態度,把手放在我的肩膀上,說,hetubook.com•com「讓我看看,讓我看看,您的翅膀長在什麼地方?因為我從來沒有看到什麼人飛得像您那麼快。哎唷,」他說,「剛才您推翻桌子的時候,把瓊斯夫人的脛骨都撞疼了。夫人,請把您撞疼的地方讓她看看。」
我們走進屋子,由於午飯還沒有準備好,所以年輕的小姐們就要求我在大鍵琴上給她們彈奏一首曲子。達恩福德小姐高興地說,她們知道,不論是指法或是音調,她們都能從我這裡學到有益的東西。
他和善地說,「我只有一點擔心,這親愛的女孩子可能會太激動了。」「啊,」達恩福德夫人說,「我們全都會幫助她穩住情緒的。」「我將到樓上去,」他說,「讓她稍稍有些準備。」
主人剛才上樓來到我跟前說,「帕梅拉,如果你在樓下看到威廉斯先生,你認為你不會感到驚奇嗎?」「不會,先生,」我說,「我希望不會。我為什麼要驚奇呢?」「那麼,」他說,「當你到樓下客廳裡跟我們在一起時,請期待著遇上一位生人吧,因為女士們正在準備牌桌,她們堅持要你跟她們一道玩。」「啊!先生,」我說,「您似乎有意把我全部的勇氣都試一試呢。」「帕梅拉,難道見威廉斯先生還需要勇氣嗎?」「先生,如果您這許多鄰居不在這裡,那是不需要勇氣的。我過去認為我處於危險境況中時,他們當中有些人拒絕保護我。他們回憶起那時發生的事情時,心裡會不好受,因而也會影響我,使我心裡不好受。特別是西蒙.達恩福德爵士,他也許會提到威廉斯先生向他夫人提出過的請求;彼得斯先生……」「唔,」他打斷我的話,說,「我想讓你對令人吃驚的意外事情做好心理準備,雖然你將見到一個你根本沒預料會見到的人,而你也許是深深愛著他的。」
她們都很友好、親切與謙和有禮,我們不久就相處得十分融洽;我對達恩福德小姐的好感時刻都在增加。她的妹妹稍稍有些隔閡,我後來聽說,大約在一年以前,她樂意讓我主人向她求婚;但雖然大家都認為西蒙爵士有錢,主人卻認為她還不足以使他感到充分幸福。現在他屈尊降格,看中我這樣一位身分低微的人,對一位可憐的小姐來說,這是一種屈辱!我憐憫她。我確實希望我們所有的年輕女性都像我可能那樣的幸福。
當我走近時,他看到我有些慌亂,就非常親切地前來迎接我。「把你的手給我,」他說,「我的好女孩子;你走得太快了。」(因為我確實想走出他們的視野之外,不讓他們這樣注視著我)我行了個屈膝禮,把手給了他;他領著我走上涼亭的台階,並以極為高雅的態度把我介紹給那些女士們。她們全都來吻我的臉,向我表示敬意,並說,她們希望能夠和我更好地相識;達恩福德夫人高興地說,我應當是附近一帶地方的鮮花。西蒙爵士說,「好鄰居,請允許我,」然後吻了我的臉,又說,「現在我要說,我已吻過英國最可愛的姑娘了。」
他們十分好意地原諒我不陪她們玩牌,主人讓我坐在世界上對我最親愛的兩個男子中間,每個人拉著我的一隻手!父親不時流著眼淚,抬起眼睛,說,「我過去什麼時候能希望發生這樣的事情呢!」
下午三點鐘他到達鐵大門的門口。他拉了門上的鈴;西蒙爵士的馬車夫靠門口最近,就走到他跟前。雖然父親從我所寫的信中對女管家感到忍無可忍,但這時他卻請求見她。朱克斯太太根本沒想到他是誰,就派人請他進去。她在那個小前廳中間他,他找她有什麼事?「夫人,只是,」他說,「我是不是跟鄉紳說一句話?」「不能,朋友,」她說,「他很忙,現在正在接待幾位先生和女士。」「我跟鄉紳先生有一件對我來說比生死還重要的事情,」父親眼中含著淚水說。
「先生,」我答道,「我到明天再給您答覆,您肯原諒我嗎?」「我肯,」他答道。然後他按了按鈴,召喚朱克斯太太來。當她進來時,主人說,「安德魯斯先生今天夜間睡在哪裡?請您照料好這位善良的人。他不論走到哪間屋子,都會把幸福帶到那裡。」
親愛的父母親,這樣優秀的一位小姐紆尊降貴來親近我,你們的女兒是感到多麼歡欣鼓舞啊!大家對我都表示敬意,主人對這似乎感到很高興。
達恩福德夫人高興地說,「可愛的鄰居,我們將不會強迫您;但如果我們同意您不跟我們吃午飯,那我們可一定要堅持,您必須陪我們一起喝茶,並一起玩牌;因為,先生,」這時她對主人說,「我們已跟您說過,我們打算跟您在一起過一整天。」「對達恩福德夫人親切的期望,你有什麼話要說,我的帕梅拉?」主人問。「先生,」我答道,「我想,遵從您和女士們的意願是我的責任。」她們說,我十分謙和有禮,但西蒙爵士卻拍著桌子發誓說,如果她們願意,她們可以在一起吃午飯,而他卻要跟我,而不跟其他的人一起吃午飯。
這座涼亭面對著花園中一條最長的砂礫人行道,當我沿著這條大路走時,他們就看著我一路走去的情形。如果那裡有小路,我走小路去不會顯得不自然,那麼我就會選擇小路去了;我真但願那裡有條小路,但是那裡卻沒有。主人後來把他們所有議論我的話都高興地告訴了我。
他們允許我跟父親一起離開這房間;於是我為這增添的幸福向上帝滔滔不絕地說出了我所有的誓願與感恩之情,然後我向父親證實了主人對我所有的盛情厚意,使他驚喜交集。當我消除了他所有的懷疑,回答了他所有的問題之後,我們一起跪下來,頌揚上帝,並相互祝福,也為你祝福,親愛的母親,我們就這樣欣喜若狂地度過了好幾分鐘。不久,主人進來了;親愛的父親說,「啊先生,這是什麼樣的變化啊!願上帝在這個和下個世界中報答您和保佑您!」
「我聽到的是什麼話啊和圖書!不可能真正這樣!」父親說,「我希望,閣下不會嘲弄一個可憐的老人!那個討厭的主教故事正在我的腦子裡來回閒逛呢!不過您說我將看到我的孩子!我要看到她是清白無瑕的!如果不是這樣,那麼我雖然貧窮,我也不願承認她是我的女兒!」
這番話使我感到同樣驚奇和憂慮。如果他吃起醋來,對我將會是什麼樣的結果呢?他說這些話時,神情十分莊重。要是現在竟會發生什麼轉折,那該怎麼辦啊!我內心感到不安,但又盡量裝出高高興興的樣子,這樣才不會有什麼過錯歸咎到我頭上來。不過我真但願威廉斯先生現在不要到這裡來,因為這裡有這麼多客人;否則我倒很高興見到這位可憐的先生,因為我確實認為他是個善良的人,而且還為了我的緣故遭殃受罪。
「現在是星期五夜間,」主人說,「我的女孩子,假定把時間定在下星期——星期二——星期三——星期四上午,你看怎麼樣?說吧,我的帕梅拉。」
於是他就到樓上來了,就像我已告訴你的那樣,把威廉斯先生的事說來跟我開心逗趣。
「親愛的好先生,」我說,「請別下這道命令!請讓我坐在我父親身旁。」「這真是無謂的紛擾,」西蒙爵士說,「請在餐桌上方坐下來吧,這是您應當坐的地方!您父親應當在那裡坐在您的身旁。」
達恩福德夫人對主人說,她希望我能跟他們一道用餐。他很親切地說,「現在是由她作主的時候了,我聽隨她來作出選擇。」「先生,如果這些善良的女士們肯原諒我,」我說,「那麼,我還是想請她們原諒我不奉陪了。」她們都說我一定不能這樣,我又請求她們允許。「你有什麼理由呢,我的帕梅拉?」主人說,「既然女士們都提出了這個請求,我希望你就跟我們一起用餐吧。」「先生,」我答道,「您的善心好意將會使我今後每天愈來愈值得受到這些女士所給予我的光榮;但是現在我覺得我太不相配,這種感覺太強烈了,因此這樣特大的光榮,我承受起來是不會從容自在的。」
如果你們愛虛榮的女兒把他高興告訴我的話全都告訴了你們,那麼你們會原諒她嗎?你們將會認為我愛虛榮,而我只能說,他這樣非同尋常地對待我,我感到自豪;而且這些令人愉快的情況對我是多麼新鮮!當我對這些光榮的事情愈來愈習慣時,我希望我所有的自豪感都將會消失在我對上帝和對他的感激中。另外,我知道,我現在幸福的故事會使你們高尚的心感到快樂,你們不會認為我這時的表現有什麼過分出格反常的地方,因此,親愛的父親和母親,不僅你們的女兒感到自豪,而且連你們也應該感到幾分得意呢。
大概是這樣:父親和你想要知道托馬斯告訴你們的情況是否真實,心中非常焦慮不安,擔心我已被陷害和完全糟蹋了,所以在托馬斯到你們那裡去以後的那一天,他就動身了;並在星期五早上到達鄰近的一個鎮上;他在那裡聽說,附近一帶身分高貴的人士都在主人家裡參加一個盛大的宴會,他在那裡的一個啤酒店裡把原先裝在衣袋中的新亞麻布衣服穿到身上,還刮了鬍子,然後懷著沉重的心情出發到主人家裡;他為我擔心,也害怕他本人受到威逼。他好像在啤酒店裡問過他們,附近那位鄉紳家裡有什麼人,因為他希望聽到我的一些事情;他們說,「一位女管家,兩位女僕,現在還有兩個馬車夫,一個男僕和一個幫手。」「那個家裡沒有別的人了嗎?」他問。他們告訴他,那裡有一個年輕姑娘,她曾經是鄉紳母親的侍女,但大家猜想她將成為他的情婦了。他們對父親說,不要說這些消息是從他們那裡聽到的。他說,這些話使他聽了十分傷心,並證實了他的憂慮。
主人後來告訴我,我們到花園裡去的時候,其他的女士們以及西蒙爵士和彼得斯先生都對我的容貌和言談舉止滿口稱讚,因而其他任何話題都不談了。這位親愛的先生(願上帝保佑他!)以一種愉快的態度把這些事情告訴我,因此使我倍感高興。
「我的好女孩子,」主人說,「你有沒有把寄給你父親的信交到驛館去?」「當然,先生,」我答道,「我沒有忘記這件事。托馬斯先生把信拿走的。」「我不知道這對善良的老夫婦看了這封信會說些什麼話?」他說。「啊先生,」我答道,「這消息傳達了您極大的盛情厚意,對他們高尚的心將會是一服興奮劑!」
「啊,別討我歡喜了,善良的先生,」父親把兩手合攏,說,「這是不可能的!我擔心您用離奇古怪的希望來哄騙她,並想讓我相信不可能的事情!」「朱克斯太太,」主人說,「有關我和您未來女主人的一切事情,就您所知道的,請都告訴帕梅拉的父親吧。同時,您現在有什麼吃的東西,請全端出來,再讓他喝一杯他最愛喝的酒。如果是葡萄酒,」他又說,「請也給我倒上一滿杯。」
「讓我們頌揚祂的名字!」他說。「但是我是這樣貧窮的一個人,這樣高貴的一位先生會讓我的孩子成為一位貴夫人,這是可能的嗎?啊!仁慈的上帝呀!你的母親怎麼接受得了這些幸福的消息啊?我明天就動身回去,把這些消息告訴她;因為在這位親愛的善良女人能分享我的快樂之前,我只能感到一半幸福。親愛的孩子,我們兩位老人的確應當到一個遙遠的國家去把我們躲藏起來,以便不會因為我們貧窮而給你丟臉!」
於是他拉著父親的手,不顧他的反對,把他領進去,領到客人跟前。「好鄰居們,」主人說,「我把英國最正直的男子當中的一位介紹給你們認識,他就是帕梅拉的父親。」彼得斯先生走到父親眼前,拉著他的手,說,「我們都很高興見到您,先生;您有這樣一位女兒,就成為世界上最幸福的人了;今天以前我們從沒見過他,但現在怎麼稱讚她都稱讚不夠。」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽