退出閱讀

贛第德

作者:伏爾泰
贛第德 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三十回 結局

第三十回 結局

贛第德經過了這麼多的災難,還是跟勾妮宮德成了婚,和他的朋友哲學家潘葛洛斯、哲學家馬丁、謹慎的卡坎波,還有那久歷滄桑的老女人,又從厄爾多拉多的黃金鄉帶回了這麼多的鑽石,我們料想他一定會快活了吧。但是他叫那些猶太鬼子纏上了,不多時他什麼都沒了,就剩了那小田莊;他的夫人一天醜似一天,脾氣也越來越怪僻,越不好伺候;那老女人累成了病,脾氣更比勾妮宮德還壞。卡坎波在菜園裡做工,帶了菜蔬到君士坦丁堡去賣,也累壞了,成天咒他的命運。潘葛洛斯也是滿肚子的牢騷,因為他不能在一個德國大學裡出風頭。就是馬丁,他認定了就是到別處去也不能見好,所以耐心的待著。贛第德、馬丁、潘葛洛斯三人有時繼續討論他們的道學與玄學。他們常在田莊的窗戶外望見河裡的船,滿載著發判到遠處去的大官、總督們、法官們都有。他們也見著新來補他們遺缺的總督們、法官們,不久他們自己又叫發判了出去。他們也常見割下的腦袋綁在木條上,送去陳列在城門口示眾的。這一類的景致,隨時供給他們談話的資料;他們一不辯論,就覺得時光重重的掛在他們手上,無聊極了,有一天那老女人對他們發一個疑問——
「我不知道,」那位先生說,「我從不曾知道過隨便那一法m.hetubook.com.com官,或是大臣的名字。你問的什麼事我根本不明白;我敢說參預官家行政的人,有時死得可憐,也是他們合該;可是我從來不過問君士坦丁堡有什麼事情;我唯一的事情,就只把我自己管著的園裡的果子送了去賣。」
「干你什麼事了?」那老修道士說,「你管得著嗎?」
「我也知道,」贛第德說,「我們該得栽培我們的園子。」
這一件事更使他們推詳了好久。
說心窩裡話,贛第德其實不想娶勾妮宮德。但是那男爵的不近情理的態度,倒反逼得他非結成這門親事不可,一邊勾妮宮德也成天逼著,不讓他猶豫。他問潘葛洛斯、馬丁以及那忠心的卡坎波的主意。潘葛洛斯議了一長篇的文章,證明那男爵沒有權利干預他妹妹的親事,按照所有的國法,她盡可以自由和贛第德成婚。馬丁贊成主張把那男爵丟進海裡去;卡坎波的意思是還將他交還給那划船的老板,然後有船就把他送回到羅馬他上司那裡去。這主意大家都說好,那老女人也贊成;他們沒有對他妹妹提這回事;只花了一點小錢,事情就弄妥當了,他們感到雙層的快活,一來套上了一個教士,讓他吃些苦;二來懲戒了一個德國男爵的傲慢。
潘葛洛斯有時對贛第德說:
「富貴,」潘葛洛斯說,「按哲m.hetubook.com.com學家的說法,是絕對危險的。因為,簡單說,愛格朗.馬勃國王,是叫烏德殺死的,阿剎羅是叫他兒子給絞死了,身上還帶了三枝箭傷;內達布王,傑路波阿的兒子,是巴沙殺死的;伊拉王死於薩勃利之手;奧谷席阿斯死於奚于;阿塔理亞傑死於伊阿達約金;乾霍格、乾貢尼、賽臺西都淪為奴隸;你知道克魯沙、阿斯梯阿其、大流士、雪臘古司的提昂尼素士、伯魯斯、潘蘇士、漢尼拔、朱古塔、阿理費斯德斯、凱撒、龐培、尼羅、屋梭、維椎立斯、多密喜安、英國的理查第二、瑪麗王后、愛德華第二、亨利第二、理查第三、查理第一、法國的三個王,還有亨利第四大帝!你知道……」
「那麼,這樣說來,我們該怎麼做呢?」潘葛洛斯說。
這小團體人就來合作這健全的計畫,各人按各人的能耐做。他們那塊小地果然出產了豐厚的收成。勾妮宮德果然是醜得不堪,但是她學會了一手好點心;巴圭德做綉花;那老婆子看管衣服等等。他們各人都做點兒事,傑洛弗理都在內;他學會了做木工,人也老實了。
聽了這些話,那修道士把他們趕了出去,關上了門。
「我只有二十畝地,」老頭說,「我同我的孩子自己做工;我們的勞工保全我們不發生三件壞事——倦、作惡、窮和_圖_書。」
不久,他們又見到一件事,更使馬丁皈依他的厭世的原則,更使樂觀的贛第德心傷,更使潘葛洛斯迷糊:一天,他們發見巴圭德和傑洛弗理在他們田莊登岸,狼狽得不能比。他們倆早就花完了贛第德給他們的錢,鬧翻了,又合在一起,又鬧,下監牢,脫逃,末了傑洛弗理修道士入了土耳其籍完事。巴圭德還是幹她的老買賣,可是什麼好處也沒有。
「你說得對,」潘葛洛斯說,「因為當初上帝把人放在伊甸園裡,他是要他動手做工的;這可見上帝造人不是叫他怠惰的。」
「但是,神聖的師父,」贛第德說,「這世上有奇醜的惡哪。」
「關住你的嘴。」修道士說。
「這位忠厚的土耳其人,」他對潘葛洛斯和馬丁說,「他的地位,看來比我們那回同吃飯的六個國王強得多。」
「我早見到了,」馬丁對贛第德說,「你的送錢幫不到他們的忙,只是加添他們的苦惱,你是曾經在幾百萬的錢堆裡混過來的,你和你的卡坎波,可是你們也不見得比巴圭德和傑洛弗理快活多少。」
「在這所有可能的世界裡最好的一個上面,確是有一種事理的關聯;你想,要是你不為了愛勾妮宮德,從那爵府裡給踢了出來;要是你沒有被人當作異端審判;要是你沒有去過南美洲;要是你沒有殺死那男爵;要是你沒有丟掉你從和圖書厄爾多拉多得來的一百隻紅羊;你就不會住在這兒,吃蜜餞、花生跟榧子仁兒。」
「老師父,」他說,「我們來請求你告訴我們,為什麼天會造出人這樣子一種怪東西來?」
「我倒要請問你們,看來究竟是那一邊更壞些,願意叫黑鬼海盜強|奸到幾百次,坐臀割掉一半;願意在保加利亞兵營裡挨打;願意吃鞭子、上絞、剖肚子、小船上當苦工——換句話說,願意受我們各人受過的苦惱呢,還是願意待在這裡,什麼事都不用做?」
(全書完)
「你話都對,」贛第德回說,「但是我們還是收拾我們的園子吧!」
他們談天的時候,外邊傳著一個消息說,君士坦丁堡有兩個大臣和解釋經典的法官都給勒死了,他們的好多朋友也刺死了。這變故,哪兒都傳到了。贛第德、潘葛洛斯、馬丁他們回他們小莊子的時候,見一個好老頭兒在他們前一座橘子棚底下呼吸新鮮空氣。潘葛洛斯——他那好管閒事的脾氣正同他愛訃論是非,過去問那老頭新絞死那法官的名字是什麼。
「你們的地產一定是很寬、很美。」贛第德對那土耳其人說。
「我來是希望,」潘葛洛斯說,「和你討論點兒因果關係,談談可能的世界裡最好的一個、惡的起源、靈魂的性質,以及先天的大調和。https://m•hetubook•com.com
「哈!」潘葛洛斯對巴圭德說,「老天居然把你也給送回來了,可憐的孩子!你知道你害得我少了一個鼻尖、一隻眼、一隻耳朵,你瞧這不是?這世界真是怎麼回事!」
在他們鄰近住著一個有名的回教徒,他在全土耳其尊為無上的大哲學家,他們就去請教他。潘葛洛斯先開口。
說了這些話,他請客人進他屋子去;他的兩個兒子和兩個女兒獻上各種水果釀來敬客,都是他們自己做的,還有麥酒、橘子、檸檬、波蘿蜜、榧子仁、真莫加咖啡,不攙雜南洋島產的次種。吃過了,他那個女兒過來替他們的鬍子噴上花露水。
贛第德一路回去,從老人的談話得到了深刻的見地。
「有惡或是有善,有什麼關係?」那修道士說,「比如國王,他派一隻船到埃及去,用得著他去管船上的耗子舒服不舒服?」
這一談又開闢了不少的新思想,馬丁特別下一個結論,說人生在世上要不是在種種分心的煩惱中討生活,他就懶成這厭煩的樣子。贛第德不十分同意,可是他沒有肯定什麼。潘葛洛斯承認,他一輩子苦惱也受夠了,可是因為他曾經主張過什麼事情都是十二分的合式,他現在還是這麼主張,雖即他自己早已不信了。
「這是一個大問題。」贛第德說。
「我們來做工吧,」馬丁說,「再不要瞎辯了;這是唯一的辦法,使得日子還可以過。」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽