退出閱讀

馬克白

作者:威廉.莎士比亞
馬克白 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三幕 第四場 同前。宮中大廳

第三幕

第四場 同前。宮中大廳

馬克白 哦,我是一個堂堂男子,可以使魔鬼膽裂的東西,我也敢正眼瞧著它。
馬克白 你瞧那邊!瞧!瞧!瞧!你怎麼說?哼,我什麼都不在乎。要是你會點頭,你也應該會說話。要是殯舍和墳墓必須把我們埋葬了的人送回世上,那麼鳶鳥的胃囊將要變成我們的墳墓了。(鬼魂隱去。)
洛斯 什麼怪象,陛下?
馬克白 你是一個最有本領的殺人犯;可是誰殺死了弗里恩斯,也一樣值得誇獎;要是你也把他殺了,那你才是一個無比的好漢。
馬克白 我忘了。不要對我驚詫,我的最尊貴的朋友們;我有一種怪病,認識我的人都知道那是不足為奇的。來,讓我們用這一杯酒表示我們的同心永好,祝各位健康!你們乾了這一杯,我就坐下。給我拿些酒來,倒得滿滿的。我為今天在座眾人的快樂,還要為我們親愛的缺席的朋友班柯盡此一杯;要是他也在這兒就好了!來,為大家、為他,請乾杯,請各位為大家的健康乾一杯。
群臣 什麼事,陛下?
群臣 謝謝陛下的恩典。
馬克白 難道碰到這樣的事,能像飄過夏天的一朵浮雲那樣不叫人吃驚嗎?我嚇得面無人色,你們眼看著這樣的怪象,你們的臉上卻仍然保持著天然的紅潤,這才怪哩。
馬克白 我的心hetubook.com.com病本來可以痊癒,現在它又要發作了;我本來可以像大理石一樣完整,像岩石一樣堅固,像空氣一樣廣大自由,現在我卻被惱人的疑惑和恐懼所包圍拘束。可是班柯已經死了嗎?
馬克白夫人 陛下,請您替我向我們所有的朋友們表示我的歡迎的誠意吧。
馬克白 在人類不曾制定法律保障公眾福利以前的古代,殺人流血是不足為奇的事;即使在有了法律以後,慘不忍聞的謀殺事件,也隨時發生。從前的時候,一刀下去,當場斃命,事情就這樣完結了;可是現在他們卻會從墳墓中起來,他們的頭上戴著二十件謀殺的重罪,把我們推下座位。這種事情是比這樣一件謀殺案更奇怪的。
列諾克斯 陛下,這兒是給您留著的一個位置。
馬克白 我自己將要跟你們在一起,做一個謙恭的主人,我們的主婦現在還坐在她的寶座上,可是我就要請她對你們殷勤招待。
刺客甲 那麼它是班柯的。
馬克白夫人 陛下,您的尊貴的朋友們都因為您不去陪他們而十分掃興哩。
馬克白夫人 各位大人,這不過是他的舊病復發,沒有什麼別的緣故;害各位掃興,真是抱歉得很。
列諾克斯 晚安;願陛下早日恢復健康!
馬克白 什麼地方?
馬克白夫人 你有沒有差人去叫過他?m•hetubook•com.com
馬克白夫人 差不多到了黑夜和白晝的交界,分別不出是晝是夜來。
群臣 敢不從命。
洛斯 各位大人,起來;陛下病了。
馬克白 你不能說這是我幹的事;別這樣對我搖著你的染著血的頭髮。
馬克白 去!離開我的眼前!讓土地把你藏匿了!你的骨髓已經枯竭,你的血液已經凝冷;你那向人瞪著的眼睛也已經失去了光彩。
馬克白夫人 陛下,您還沒有勸過客;宴會上倘沒有主人的殷勤招待,那就不是在請酒,而是在賣酒;這倒不如待在自己家裡吃飯來得舒適呢。既然出來作客,在席面上最讓人開胃的就是主人的禮節,缺少了它,那就會使合席失去了興致的。
馬克白 我偶然聽人這麼說;可是我要差人去喚他。他們這一批人家裡誰都有一個被我買通的僕人,替我窺探他們的動靜。我明天要趁早去訪那三個女巫,聽她們還有什麼話說;因為我現在非得從最妖邪的惡魔口中知道我的最悲慘的命運不可。為了我自己的好處,只好把一切置之不顧。我已經兩足深陷於血泊之中,要是不再涉血前進,那麼回頭的路也是同樣使人厭倦的。我想起了一些非常的計謀,必須不等斟酌就迅速實行。
馬克白 來,我們睡去。我的疑鬼疑神、出乖露醜,都是因為未經磨煉、心懷恐懼的緣故;我們幹這事太缺少經驗了。(同下。)和圖書
洛斯 陛下,他今天失約不來,是他自己的過失。請陛下上坐,讓我們叨陪末席。
刺客甲 陛下,他的咽喉已經割破了;這是我幹的事。
馬克白 親愛的,不是你提起,我幾乎忘了!來,請放量醉飽吧,願各位胃納健旺,身強力壯!
馬克白 別人敢做的事,我都敢:無論你用什麼形狀出現,像粗暴的俄羅斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你現在的樣子,我的堅定的神經絕不會起半分戰慄;或者你現在死而復活,用你的劍向我挑戰,要是我會驚惶膽怯,那麼你就可以宣稱我是一個少女懷抱中的嬰孩。去,可怕的影子!虛妄的揶揄,去!(鬼魂隱去)嘿,他一去,我的勇氣又恢復了。請你們安坐吧。
馬克白夫人 請您不要對他說話;他越來越瘋了;你們多問了他,他會動怒的。對不起,請各位還是散席了吧;大家不必推先讓後,請立刻就去,晚安!
馬克白 謝天謝地。大蛇躺在那裡;那逃走了的小蟲,將來會用牠的毒液害人,可是現在牠的牙齒還沒有長成。走吧,明天再來聽候我的旨意。(刺客甲下。)
馬克白 席上已經坐滿了。
馬克白夫人 什麼!你發https://m•hetubook•com.com了瘋,把你的男子氣都失掉了嗎?
——刺客甲上,至門口。
馬克白 大家按著各人自己的品級坐下來;總而言之一句話,我竭誠歡迎你們。
馬克白夫人 啐!不害羞嗎?
馬克白 要是班柯在座,那麼全國的英俊,真可以說是薈集於一堂了;我寧願因為他的疏怠而嗔怪他,不願因為他遭到什麼意外而為他惋惜。
馬克白夫人 坐下,尊貴的朋友們,王上常常這樣,他從小就有這種毛病。請各位安坐吧;他的癲狂不過是暫時的,一會兒就會好起來。要是你們太注意了他,他也許會動怒,發起狂來更加厲害;儘管自己吃喝,不要理他吧。你是一個男子嗎?
馬克白 我寧願你站在門外,不願你置身室內。你們已經把他結果了嗎?
馬克白 你們哪一個人幹了這件事?
刺客甲 是,陛下;他安安穩穩地躺在一條泥溝裡,他的頭上刻著二十道傷痕,最輕的一道也可以致他死命。
馬克白 流血是免不了的;他們說,流血必須引起流血。據說石塊曾經自己轉動,樹木曾經開口說話;鴉鵲的鳴聲裡曾經洩露過陰謀作亂的人。夜過去了多少了?
馬克白 麥克德夫藐視王命,拒不奉召,你看怎麼樣?
馬克白 要是我現在站在這兒,那麼剛m.hetubook.com.com才我明明瞧見他。
——廳中陳設筵席。馬克白、馬克白夫人、洛斯、列諾克斯、群臣及侍從等上。
馬克白夫人 啊,這倒說得不錯!這不過是你的恐懼所描繪出來的一幅圖畫;正像你所說的那柄引導你去行刺鄧肯的空中的匕首一樣。啊!要是在冬天的火爐旁,聽一個婦女講述她的老祖母告訴她的故事的時候,那麼這種情緒的衝動、恐懼的偽裝,倒是非常合適的。不害羞嗎?你為什麼扮這樣的怪臉?說到底,你瞧著的不過是一張凳子罷了。
——班柯鬼魂重上。
——班柯鬼魂上,坐在馬克白座上。
馬克白夫人 一切有生之類,都少不了睡眠的調劑,可是你還沒有好好睡過。
列諾克斯 陛下請安坐。
馬克白夫人 你這樣瘋瘋癲癲的,已經打斷了眾人的興致,擾亂了今天的良會。
列諾克斯 這兒,陛下。什麼事情使陛下這樣變色?
刺客甲 陛下,弗里恩斯逃走了。
馬克白夫人 各位晚安!(群臣及侍從等下。)
馬克白 瞧,他們用誠意的感謝答覆你了;兩方面已經各得其平。我將要在這兒中間坐下來。大家不要拘束,樂一個暢快;等會兒我們就要合席痛飲一巡。(至門口)你的臉上有血。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽