退出閱讀

奧賽羅

作者:威廉.莎士比亞
奧賽羅 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一幕 第一場 威尼斯。街道

第一幕

第一場 威尼斯。街道

勃拉修 請你帶路。我要到每一個人家去搜尋;大部分的人家都在我的勢力之下。喂,多帶一些武器!叫起幾個巡夜的警吏!去,好羅德利哥,我一定重謝你的辛苦。(同下。)
羅德利哥 說老實話,我想他們已經結了婚啦。
伊阿古 他媽的!你總不肯聽我說下去。要是我做夢會想到這種事情,你不要把我當做一個人。
勃拉班修 喂,點起火來!給我一支蠟燭!把我的僕人全都叫起來!這件事情很像我的惡夢,它的極大的可能性已經重壓在我的心頭了。喂,拿火來!拿火來!(自上方下。)
伊阿古 哼!先生,有人偷了您的東西去啦,還不趕快披上您的袍子!您的心碎了,您的靈魂已經丟掉半個;就在這時候,就在這一刻工夫,一頭老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起來,起來!打鐘驚醒那些鼾睡的市民,否則魔鬼要讓您抱外孫啦。喂,起來!
羅德利哥 我的名字是羅德利哥。
勃拉班修 你是個什麼混賬東西,敢這樣胡說八道?
——勃拉班修率眾僕持火炬自下方上。
伊阿古 您是一位……元老呢。
勃拉班修 什麼!你發瘋了嗎?
伊阿古 先生,我是一個特意來告訴您一個消息的人,您的令嬡現在正在跟那摩爾人幹那件禽獸一樣的勾當哩。
羅德利哥 你告訴我你恨他。和*圖*書
羅德利哥 嘿!別對我說,伊阿古;我把我的錢袋交給你支配,讓你隨意花用,你卻做了他們的同謀,這太不夠朋友啦。
伊阿古 再會,我要少陪了;要是我不去,我就要出面跟這摩爾人作對證,那不但不大相宜,而且在我的地位上也很多不便;因為我知道無論他將要因此而受到什麼譴責,政府方面現在還不能就把他免職;賽普勒斯的戰事正在進行,情勢那麼緊急,要不是馬上派他前去,他們休想找到第二個人有像他那樣的才能,可以擔當這一個重任。所以雖然我恨他像恨地獄裡的刑罰一樣,可是為了事實上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不過是表面上的敷衍而已。你等他們出來找人的時候,只要領他們到馬人旅館去,一定可以找到他;我也在那邊跟他在一起。再見。(下。)
勃拉班修 叫起我的兄弟來!唉,我後悔不讓你娶了她去!你們快去給我分頭找尋!你知道我們可以在什麼地方把她和那摩爾人一起捉到?
羅德利哥 這兒就是她父親的家;我要高聲叫喊。
伊阿古 要是我不恨他,你從此別理我。這城裡的三個當道要人親自向他打招呼,舉薦我做他的副將;憑良心說,我知道我自己的價值,難道我就做不得一個副將?可是他眼睛裡只有自己沒有別人,對於他們的請求,都用一套充滿了軍事上口頭禪的空話回絕了;因為,他說,「我已經選定我的將佐了。」他選中的是個什麼人呢?哼,一個算學大家,一個叫做邁克爾.凱西奧的弗羅稜薩人,一個幾hetubook.com.com乎因為娶了嬌妻而誤了終身的傢伙;他從來不曾在戰場上領過一隊兵,對於布陣作戰的知識,懂得簡直也不比一個老守空閨的女人多;即使懂得一些書本上的理論,那些身穿寬袍的元老大人們講起來也會比他更頭頭是道;只有空談,不切實際,這就是他的全部的軍人資格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在羅德斯島、賽普勒斯島,以及其他基督徒和異教徒的國土之上,立過多少的軍功,都是他親眼看見的,現在卻必須低首下心,受一個市儈的指揮。這位掌櫃居然做起他的副將來,而我呢——上帝恕我這樣說——卻只在這位黑將軍的麾下充一名旗官。
羅德利哥 假如是我,我就不願跟隨他。
——勃拉班修自上方窗口上。
勃拉班修 咦,你們為什麼這樣問我?
羅德利哥 是的,先生,我的確讀到過。
勃拉班修 我聽不出;你是誰?
羅德利哥 先生,先生,先生!
羅德利哥 天哪,我寧願做他的劊子手。
羅德利哥 好先生,不要生氣。
勃拉班修 大驚小怪地叫什麼呀?出了什麼事?
羅德利哥 要是那厚嘴唇的傢伙也有這麼一手,那可讓他交上大運了!
——羅德利哥及伊阿古上。
勃拉班修 討厭!我叫你不要在我的門前走動;我已經老老實實、明明白白對你說,我的女兒是不能嫁給你的;現在你吃飽了飯,喝醉了酒,和*圖*書瘋瘋癲癲,不懷好意,又要來擾亂我的安靜了。
勃拉班修 真有這樣的禍事!她去了;只有悲哀怨恨伴著我這衰朽的餘年!羅德利哥,你在什麼地方看見她的?——啊,不幸的孩子!——你說跟那摩爾人在一起嗎?——誰還願意做一個父親!——你怎麼知道是她?——唉,想不到她會這樣欺騙我!——她對你怎麼說?——再拿些蠟燭來!喚醒我的所有的親族!——你想他們有沒有結婚?
伊阿古 嘿,先生,您也是那種因為魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丟在一旁的人。您把我們當作了壞人,所以把我們的好心看成了惡意,寧願讓您的女兒給一頭黑馬騎了,替您生下一些馬子馬孫,攀一些馬親馬眷。
伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟隨他,不過是要利用他達到我自己的目的。我們不能每個人都是主人,每個主人也不是都該讓僕人忠心地追隨他。你可以看到,有一輩天生的奴才,他們卑躬屈節,拚命討主人的好,甘心受主人的鞭策,像一頭驢子似的,為了一些糧草而出賣他們的一生,等到年紀老了,主人就把他們攆走;這種老實的奴才是應該抽一頓鞭子的。還有一種人,表面上儘管裝出一副鞠躬如也的樣子,骨子裡卻是為他們自己打算;看上去好像替主人做事,實際卻靠著主人發展自己的勢力,等撈足了油水,就可以知道他所尊敬的其實是他本人;像這種人還有幾分頭腦;我承認我自己就屬於這一類。因為,老兄,正像你是羅德利哥而不是別人一樣,我要是做了那摩爾人,我就不會是伊阿古。同樣地沒有錯,雖說我跟隨他,其實還是跟隨我自己。上天是我的公證人,我這樣對他陪著小心,既不是為了忠心,也不是為了義務,只是m•hetubook•com•com為了自己的利益,才裝出這一副假臉。要是我表面上的恭而敬之的行為會洩露我內心的活動,那麼不久我就要掬出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,並不是實在的我。
伊阿古 您的門都鎖上了嗎?
勃拉班修 你留點兒神吧;羅德利哥,我認識你。
羅德利哥 最可敬的老先生,您聽得出我的聲音嗎?
羅德利哥 先生,我願意負一切責任;可是請您允許我說一句話。要是令嬡因為得到您的明智的同意,所以才會在這樣更深人靜的午夜,身邊並沒有一個人保護,讓一個下賤的誰都可以雇用的船夫,把她載到一個貪淫的摩爾人的粗野的懷抱裡——要是您對於這件事情不但知道,而且默許——照我看來,您至少已經給了她一部分的同意——那麼我們的確太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道這件事,那麼從禮貌上說起來,您可不應該對我們惡聲相向。難道我會這樣一點不懂規矩,敢來戲侮像您這樣一位年尊的長者嗎?我再說一句,要是令嬡沒有得到您的許可,就把她的責任、美貌、智慧和財產,全部委棄在一個到處為家、漂泊流浪的異邦人的身上,那麼她的確已經幹下了一件重大的逆行了。您可以立刻去調查一個明白,要是她好好地在她的房間裡或是在您的宅子裡,那麼是我欺騙了您,您可以按照國法懲辦我。
伊阿古 這也是沒有辦法呀。說來真叫人惱恨,軍隊裡的升遷可以全然不管古來的定法,按照各人的階級依次遞補,只要誰的腳力大,能夠得到上官的歡心,就可以越級躐升。現在,老兄,請你替我評一評,我究竟有什麼理由要跟這摩爾人要好和圖書
勃拉班修 你是個混蛋!
伊阿古 醒來!喂,喂!勃拉班修!捉賊!捉賊!捉賊!留心你的屋子、你的女兒和你的錢袋!捉賊!捉賊!
伊阿古 很好,你嚷起來吧,就像在一座人口眾多的城裡,因為晚間失慎而起火的時候,人們用那種驚駭惶恐的聲音呼喊一樣。
羅德利哥 我想我可以找到他的蹤跡,要是您願意多派幾個得力的人手跟我前去。
勃拉班修 可是你必須明白,我不是一個好說話的人,要是你惹我發火,憑著我的地位,只要略微拿出一點力量來,你就要叫苦不迭了。
伊阿古 叫起她的父親來;不要放過他,打斷他的興致,在各處街道上宣布他的罪惡;激怒她的親族。讓他雖然住在氣候宜人的地方,也免不了受蚊蠅的滋擾,雖然享受著盛大的歡樂,也免不了受煩惱的纏繞。
羅德利哥 先生,您家裡的人沒有缺少嗎?
羅德利哥 最尊嚴的勃拉班修,我是一片誠心來通知您。
勃拉班修 說什麼有賊沒有賊?這兒是威尼斯;我的屋子不是一座獨家的田莊。
勃拉班修 天哪!她怎麼出去的?啊,骨肉的叛逆!做父親的人啊,從此以後,你們千萬留心你們女兒的行動,不要信任她們的心思。世上有沒有一種引誘青年少女失去貞操的邪術?羅德利哥,你有沒有在書上讀到過這一類的事情?
羅德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂!
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽