退出閱讀

李爾王

作者:威廉.莎士比亞
李爾王 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二幕 第二場 葛羅斯特城堡之前

第二幕

第二場 葛羅斯特城堡之前

康華爾 (向奧斯華德)你在什麼地方冒犯了他?
葛羅斯特 殿下,請您不要這樣。他的過失誠然很大,王上知道了一定會責罰他的;您所決定的這一種羞辱的刑罰,只能懲戒那些犯偷竊之類普通小罪的下賤的囚徒;他是王上差來的人,要是您給他這樣的處分,王上一定要認為您輕蔑了他的來使而心中不快。
康華爾 這正是我們的姊姊說起的那個傢伙。來,拿足枷來。(從僕取出足枷。)
肯特 拔出劍來,你這惡棍!誰叫你做人家的傀儡,替一個女兒寄信攻擊她的父王,還自鳴得意呢?拔出劍來,你這混蛋,否則我要砍下你的胚骨。拔出劍來,惡棍;來來來!
康華爾 這個人正是那種因為有人稱讚了他的言詞率直,就此裝出一副粗魯的、目中無人的樣子,一味矯揉造作,彷彿他生來就是這樣一個傢伙。他不會諂媚,他有一顆正直坦白的心,他必須說老實話;要是人家願意接受他的意見,很好;不然的話,他是個老實人。我知道這種傢伙,他們用坦白的外表,包藏著極大的奸謀禍心,比二十個脅肩諂笑、小心翼翼的愚蠢的諂媚者更要不懷好意。
肯特 我跟這混蛋是勢不兩立的。
康華爾 你為什麼氣憤?
肯特 好小子,你也要尋事嗎?來,我們試一下吧!來,小哥兒。
肯特 一個無賴;一個惡棍;一個吃剩飯的傢伙;一個下賤的、驕傲的、淺薄的、叫化子一樣的、只有三身衣服和圖書、全部家私算起來不過一百鎊的、卑鄙齷齪的、穿毛絨襪子的奴才;一個沒有膽量的、靠著官府勢力壓人的奴才;一個婊子生的、顧影自憐的、奴顏婢膝的、塗脂抹粉的混賬東西;全部家私都在一隻箱子裡的下流胚,一個天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一條雜種老母狗的兒子;要是你不承認你這些頭銜,我要把你打得放聲大哭。
肯特 我不喜歡他的面孔。
康華爾 大家不要鬧;誰再動手,就叫他死。怎麼一回事?
雷根 我的姊姊要是知道她的使者因為奉行她的命令而被人這樣侮辱毆打,她的心裡還要不高興哩。把他的腿放進去。(從僕將肯特套入足枷)來,殿下,我們走吧。(除葛羅斯特、肯特外均下。)
康華爾 這是什麼意思?
——愛德蒙拔劍上。
肯特 是,殿下;可是我實在氣憤不過,也就顧不得了。
肯特 因為您不喜歡我的話,所以我改變了一個樣子。我知道我不是一個諂媚之徒;我也不願做一個故意用率直的言語誘惑人家聽信的奸詐小人;即使您請求我做這樣的人,我也不怕得罪您,絕不從命。
肯特 誰是你的好朋友?
肯特 殿下,您的偉大的明鑑,就像福玻斯神光煜煜的額上的燁耀的火輪,請您照臨我的善意的忠誠,懇切的虔心……
肯特 老傢伙,我認識你。hetubook.com•com
康華爾 那我可以負責。
奧斯華德 早安,朋友;你是這屋子裡的人嗎?
雷根 到中午為止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再說。
葛羅斯特 說,你們究竟是怎麼吵起來的?
葛羅斯特 朋友,我很為你抱憾;這是公爵的意思,全世界都知道他的脾氣非常固執,不肯接受人家的勸阻。我還要替你向他求情。
肯特 爛泥地裡。
奧斯華德 對不起,大家是好朋友,告訴我吧。
奧斯華德 什麼地方可以讓我們拴馬?
康華爾 拿足枷來!你這口出狂言的倔強的老賊,我們要教訓你一下。
愛德蒙 怎麼!什麼事?(分開二人。)
葛羅斯特 動刀動劍的,什麼事呀?
——肯特及奧斯華德各上。
康華爾 住口!畜生,你規矩也不懂嗎?
雷根 因為你是他的奴才,所以我要這樣對待你。
康華爾 拿足枷來!憑著我的生命和榮譽起誓,他必須鎖在足枷裡直到中午為止。
康華爾 你為什麼叫他混蛋?他做錯了什麼事?
奧斯華德 救命啊!要殺人啦!要殺人啦!
康華爾 你是一個奇怪的傢伙;一個裁縫會做出一個人來嗎?和圖書
肯特 你還說不認識我,你這厚臉皮的奴才!兩天以前,我不是把你踢倒在地上,還在王上的面前打過你嗎?拔出劍來,你這混蛋;雖然是夜裡,月亮照著呢;我要在月光底下把你剁得稀爛。(拔劍)拔出劍來,你這婊子生的、臭打扮的下流東西,拔出劍來!
奧斯華德 好,那麼我也不理你。
肯特 殿下,我已經太老,不能受您的教訓了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前來;您要是把他的使者枷起來,那未免對我的主上太失敬、太放肆無禮了。
葛羅斯特 這是公爵的不是;王上一定會見怪的。(下。)
奧斯華德 去!我不跟你胡鬧。
肯特 喂。
肯特 好王上,你正像俗語說的,拋下天堂的幸福,來受赤日的煎熬了。來吧,你這照耀下土的炬火,讓我借著你的溫柔的光輝,可以讀一讀這封信。只有倒楣的人才會遇見奇蹟;我知道這是考狄利亞寄來的,我的改頭換面的行蹤,已經僥倖給她知道了;她一定會找到一個機會,糾正這種反常的情形。疲倦得很;閉上了吧,沉重的眼睛,免得看見你自己的恥辱。晚安,命運,求你轉過你的輪子來,再向我們微笑吧。(睡。)
肯特 你這婊子養的、不中用的廢物!殿下,要是您允許我的話,我要把這不成東西的流氓踏成一堆替人家塗刷茅廁的泥漿。看在我的花www.hetubook.com.com白鬍子分上?你這搖尾乞憐的狗!
肯特 來,你這奴才;站住,混蛋,別跑;你這漂亮的奴才,你不會還手嗎?(打奧斯華德。)
奧斯華德 你為什麼對我這樣?我又不認識你。
康華爾 說,你們怎麼會吵起來的?
奧斯華德 殿下,我給他纏得氣都喘不過來啦。
肯特 啊,夫人,假如我是您父親的狗,您也不該這樣對待我。
康華爾 也許你也不喜歡我的面孔、他的面孔,還有她的面孔。
肯特 我氣憤的是像這樣一個奸詐的奴才,居然也讓他佩起劍來。都是這種笑臉的小人,像老鼠一樣咬破了神聖的倫常綱紀;他們的主上起了一個惡念,他們便竭力逢迎,不是火上澆油,就是雪上添霜;他們最擅長的是隨風轉舵,他們的主人說一聲是,他們也跟著說是,說一聲不,他們也跟著說不,就像狗一樣什麼都不知道,只知道跟著主人跑。惡瘡爛掉了你的抽搐的面孔!你笑我所說的話,你以為我是個傻瓜嗎?呆鵝,要是我在曠野裡碰見了你,看我不把你打得嘎嘎亂叫,一路趕回你的老家去!
肯特 和這些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能當他們的傻子
肯特 嗯,一個裁縫;石匠或者油漆匠都不會把他做得這樣壞,即使他們學會這行手藝才不過兩個鐘頭。
奧斯華德 你認識我是誰?m.hetubook.com.com
康華爾 你們為什麼爭吵?說。
雷根 一個是我姊姊的使者,一個是國王的使者。
奧斯華德 喂!救命哪!要殺人啦!救命哪!
康華爾 什麼!你瘋了嗎,老頭兒?
肯特 要是我把你一口咬住,看你理不理我。
肯特 怪不得你,你把全身勇氣都提起來了。你這懦怯的惡棍,造化不承認他曾經造下你這個人;你是一個裁縫手裡做出來的。
奧斯華德 咦,奇怪,你是個什麼東西,你也不認識我,我也不認識你,怎麼開口罵人?
奧斯華德 這個老不講理的傢伙,殿下,倘不是我看在他的花白鬍子分上,早就要他的命了……
奧斯華德 我從來沒有冒犯過他。最近王上因為對我有了點誤會,把我毆打;他便助主為虐,閃在我的背後把我踢倒地上,侮辱謾罵,無所不至,裝出一副非常勇敢的神氣;他的王上看見他這樣,把他稱讚了兩句,我又極力克制自己,他便得意忘形,以為我不是他的對手,所以一看見我,又拔劍跟我鬧起來了。
肯特 請您不必多此一舉,大人。我走了許多路,還沒有睡過覺;一部分的時間將在瞌睡中過去,醒著的時候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好運也說不定呢。再會!
肯特 殿下,我是說慣老實話的:我曾經見過一些面孔,比現在站在我面前的這些面孔好得多啦。
——康華爾、雷根、葛羅斯特及眾僕上。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽