退出閱讀

仲夏夜之夢

作者:威廉.莎士比亞
仲夏夜之夢 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三幕 第一場 林中。提泰妮婭熟睡未醒

第三幕

第一場 林中。提泰妮婭熟睡未醒

斯塔佛林 咱擔保她們一定會害怕。
我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,
提泰妮婭 來,侍候著他,引路到我的閨房。
提斯柏,花兒開得十分香——
來,向他鞠一個深深的躬。
波頓 很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您。善良的先生,您的尊號是……?
飛蛾 有。
波頓 好芥子先生,咱知道您是個飽歷艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經把您家裡好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們方才還害得我掉下幾滴苦淚呢。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。
月亮今夜有一顆多淚的眼睛;
昆斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲臺,這一叢山楂樹便是咱們的後臺。咱們可以認真扮演一下;就像當著公爵殿下的面前一樣。
山烏嘴巴黃沉沉,
在流螢的火睛裡點了火,
昆斯 是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什麼聲音去的,等一會兒就要回來。
波頓 咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱。可是咱絕不離開這塊地方,瞧他們怎麼辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。(唱)
斯諾特 啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麼東西呀?
昆斯 說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。
提泰妮婭 你真是又聰明又美麗。
昆斯 天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。)m.hetubook.com.com
小花們也都陪著她眼淚汪汪,
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
昆斯 「尼納斯的墳頭」,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什麼尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經說過了,是「最好的馬」。
肌膚白得賽過純白的百合花,
悲悼橫遭強|暴而失去的童貞。
化作野豬、沒頭的熊或是燐火;
鶺鴒,麻雀,百靈鳥,
活潑的青年,最可愛的寶貝,
波頓 是什麼東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。)
去把野蜂的蜜囊兒偷取,
波頓 咱們都會齊了嗎?
波頓 咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。
剪下蜂股的蜂蠟做燭炬,
波頓 不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:「太太小姐們,」或者說,「尊貴的太太小姐們,咱要求你們,」或者說,「咱請求你們,」或者說,「咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒楣啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一樣的人。」這麼著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。
波頓 在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇裡,有幾個地方準難和圖書叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說對不對?
弗魯特
波頓 他們幹嘛都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。
聽,那邊有一個聲音,你且等一等,
再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,
波頓 請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是……?
給他吃杏子、鵝莓和桑椹,
豆花 萬福,凡人!
我要把你們帶領得團團亂轉,
豆花 豆花。
斯納格 你可不能把一堵牆搬進來。你怎麼說,波頓?
昆斯 十分香,十分香。
恭恭敬敬地侍候這先生,
——昆斯重上。
提泰妮婭 溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲裡,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。
波頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們!——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再凶惡不過的。咱們可得考慮考慮。
最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,
昆斯 好吧,就這麼辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裡來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。
搧去他眼上的月光溶溶。
你的氣息,好人兒,也是一個樣。
——迫克自後上。
波頓 讓什麼人扮做牆頭;讓他身上塗著些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起作成那hetubook.com.com個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裡低聲談話了。
昆斯 對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮或是代表著月亮。現在還有一件事,咱們在大廳裡應該有一堵牆;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊在一條牆縫講話的。
斯塔佛林 我說咱們把什麼都做完了之後,這一段自殺可不用表演。
——迫克重上;波頓戴驢頭隨上。
一會兒咱再來和你訴衷情。(下。)
——斯諾特重上。
——開得十分香;
波頓 不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這麼說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯並不真的把自己幹掉了;最好再那麼聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麼一下她們就不會受驚了。
昆斯 那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,唸著你們的臺詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按著尾白挨次說下去。
迫克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下。)
波頓 不見得,不見得。可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經很夠了。
畫眉唱得最認真,
弗魯特 現在該咱說了吧?
可是誰也不回聲。
波頓 彼得.昆斯……
真的,誰耐煩跟這麼一頭蠢鳥鬥口舌呢?即使牠罵你是烏龜,誰又高興跟牠爭辯呢?
弗魯特
芥子 萬福!
芥子 有。和_圖_書
波頓 把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麼的吧。
有時我化作馬,有時化作獵犬,
斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎?
迫克
大家聽了心頭惱,
昆斯 好吧,就讓咱們有這麼一段開場詩,咱可以把它寫成八六體
四仙 (合)差我們到什麼地方去?
竄竄跳跳地追隨他前行;
提泰妮婭 (醒)什麼天使使我從百花的臥榻上醒來呢?
波頓 拿曆本來,拿曆本來!瞧曆本上有沒有月亮,有沒有月亮。
波頓 啊,那麼你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子裡照進來啦。
芥子 芥子。
波頓 美麗的提斯柏,咱是整個兒屬於你的!
渾身長滿黑羽毛,
昆斯 怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(眾下。)
飛蛾 萬福!
蛛網 萬福!
斯諾特 那麼說,就得再寫一段開場詩,說他並不是真獅子。
吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下。)
波頓 啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是……?
波頓
照著我的愛人晨興夜臥;https://m.hetubook.com.com
紫葡萄和無花果兒青青。
——昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
提泰妮婭 請不要跑出這座林子!不論你願不願,你一定要留在這裡。我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們侍候你,他們會從海底裡撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的汙垢,使你身輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網!飛蛾!芥子!
聲音尖細似歐鷦。
斯諾特 憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。
豆花 有。
忠心耿耿像一匹最好的馬。
迫克 那一群傖夫俗子膽敢在仙后臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。
波頓
噢。——忠心耿耿像一匹最好的馬。
——四神仙上。
斯諾特 太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?
昆斯 你要說什麼,波頓好傢伙?
蛛網 有。
波頓
皮拉摩斯,咱們在寧尼的墳頭相會。
蛛網 蛛網。
熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下。)
還有杜鵑愛罵人,
經過一處處沼地、草莽和林藪;
提泰妮婭
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽