退出閱讀

無事生非

作者:威廉.莎士比亞
無事生非 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第四幕 第二場 監獄

第四幕

第二場 監獄

——道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奧隨上。
弗吉斯 啊!端一張凳子和墊子來給教堂司事先生坐。
道格培里 呃,那就是我跟我的夥計。
巡丁甲 他說克勞狄奧伯爵聽了他的話,準備當著眾人的面前把希羅羞辱,不再跟她結婚。
道格培里 對,對,這是最迅速的方法。叫那巡丁上來。弟兄們,我用親王的名義,命令你們控訴這兩個人。
道格培里 閉住你的嘴,傢伙;我討厭你的面孔。
康拉德 波拉契奧 是,長官,我們希望我們是敬奉上帝的。
道格培里 對,m.hetubook.com.com對,叫他們到我面前來。朋友,你叫什麼名字?
教堂司事 你們還聽見他說些什麼?
教堂司事 巡官老爺,您這樣審問是審問不出什麼結果來的;您必須叫那控訴他們的巡丁上來問話。
道格培里 請寫下波拉契奧。小子,你呢?
巡丁乙 呃,他說他因為捏造了中傷希羅小姐的謠言,唐.約翰給了他一千塊錢。
弗吉斯 把他們交給……
道格培里 來,把他們銬起來。
弗吉斯 不錯,我們是來審案子的。
道格培里 好一個乖巧的傢伙;可是我會誘他說出https://www•hetubook.com•com真話來。過來,小子,讓我在你的耳邊說一句話:先生,我對您說,人家都以為你們是奸惡的壞人。
教堂司事 還有些什麼話?
教堂司事 兩位先生,就是這一點,你們也沒有法子抵賴了。約翰親王已經在今天早上逃走;希羅已經這樣給他們羞辱過,克勞狄奧也已經拒絕跟她結婚,她因為傷心過度,已經突然身死了。巡官老爺,把這兩個人綁起來,帶到里奧那托家裡去;我先走一步,把我們審問的結果告訴他。(下。)
康拉德 滾開,你是頭驢子,你是頭驢子!
康拉德 滾開,蠢貨!
道格培里 寫下約翰親王是個壞人。噯喲,這簡直是犯的偽證hetubook.com.com罪,把親王的兄弟叫做壞人!
道格培里 這簡直是前所未聞的竊盜罪。
巡丁甲 稟長官,這個人說親王的兄弟唐.約翰是個壞人。
教堂司事 可是哪兩個是受審判的犯人?叫他們到巡官老爺面前來吧。
波拉契奧 長官,我對你說,我們不是壞人。
巡丁乙 沒有什麼了。
弗吉斯 對了,一點不錯。
波拉契奧 巡官先生——
波拉契奧 波拉契奧。
康拉德 長官,我們說我們不是壞人。
道格培里 他媽的!教堂司事呢?叫https://m•hetubook•com•com他寫下:親王的官吏是個蠢貨。來,把他們綁了。你這該死的壞東西!
道格培里 好,站在一旁。天哪,他們都是老早商量好了說同樣的話的。你有沒有寫下來,他們不是壞人嗎?
道格培里 咱們這一夥兒都到齊了嗎?
道格培里 寫下紳士康拉德先生。兩位先生,你們都敬奉上帝嗎?
康拉德 長官,我是個紳士,我的名字叫康拉德。
教堂司事 還有什麼?
道格培里 寫下他們希望敬奉上帝;留心把上帝寫在前面,因為要是讓這些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生氣的。兩位先生,你們已經被證明是兩個比奸惡的壞人好不了多少的傢伙,大家也就要這樣看待你們了。你們自己有什麼辯白www•hetubook.com.com沒有?
道格培里 你難道瞧不起我的地位嗎?你難道瞧不起我這一把年紀嗎?啊,但願他在這兒,給我寫下我是頭驢子!可是列位弟兄們,記住我是頭驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是別忘記我是頭驢子。你這惡人,你簡直是目中無人,這兒大家都可以做見證的。老實告訴你吧,我是個聰明人;而且是個官;而且是個有家小的人;再說,我的相貌也比得上梅西那地方無論哪一個人;我懂得法律,那可以不去說它;我身邊老大有幾個錢,那也可以不去說它;我不是不曾碰到過壞運氣,可是我還有兩件袍子,無論到什麼地方去總還是體體面面的。把他帶下去!啊,但願他給我寫下我是一頭驢子!(同下。)
教堂司事 哪兩個是被告?
道格培里 噯喲,你這該死的東西!你幹下這種惡事,要一輩子不會下地獄啦。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽