退出閱讀

約翰王

作者:威廉.莎士比亞
約翰王 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三幕 第四場 同前。法王營帳

第三幕

第四場 同前。法王營帳

路易 我從心底裡悲傷,正像捉了他去的人滿心喜歡一樣。
潘杜爾夫 夫人,你的話全然是瘋狂,不是悲哀。
——菲力普王、路易、潘杜爾夫及侍從等上。
潘杜爾夫 你在這一個古老的世界上是多麼少不更事!約翰在替你設謀定計;時勢在替你造成機會;因為他為了自身的安全而濺灑了純正的血液,他將會發現他的安全是危險而不可靠的。這一件罪惡的行為將會冷淡了全體人民對他的好感,使他失去他們忠誠的擁戴;他們將會抓住任何微細的機會,打擊他的治權。每一次天空中星辰的運轉,每一種自然界的現象,每一個雷雨陰霾的日子,每一陣平常的小風,每一件慣有的常事,他們都要附會曲解,說那些都是流星隕火、天災地變、非常的預兆以及上帝的垂示,在明顯地宣布對約翰的懲罰。
潘杜爾夫 在一場大病痊癒以前,就在開始復原的時候,那症狀是最凶險的;災禍臨去之時,它的毒焰也最為可怕。你們今天戰敗了,有些什麼損失呢?
康斯丹絲 從來不曾生過兒子的人,才會向我說這樣的話。
菲力普王 忍耐,好夫人!安心,溫柔的康斯丹絲!
康斯丹絲 悲哀代替了不在我眼前的我的孩子的地位;它躺在他的床上,陪著我到東到西,裝扮出他的美妙的神情,複述他的言語,提醒我他一切可愛的美點,使我看見他的遺蛻的衣服,就像看見他的形體一樣,所以我是有理由喜歡悲哀的。再會吧;要是你們也遭到像我這樣的損失,我可以用更動聽的言語安慰你們。我不願梳理我頭上的亂髮,因為我的腦海裡是這樣紊亂混雜。主啊!我的孩子,我的亞瑟,我的可愛的兒!我的生命,我的歡樂,我的糧食,我的整個的世界!我的寡居的安慰,我的銷愁的藥餌!(下。)m.hetubook.com.com
路易 有力的理由造成有力的行動;我們去吧。只要您說一聲是,我的父王絕不會說不的。(同下。)
菲力普王 瞧,誰來啦!一個靈魂的墳墓;雖然她已厭棄生命,卻不能不把那永生的精神鎖閉在痛苦喘息的牢獄之中。夫人,請你跟我去吧。
菲力普王 海上掀起一陣颶風,一整隊失利的戰艦就這樣被吹得四散潰亂了。
路易 這世上什麼也不能使我快樂。人生就像一段重複敘述的故事一般可厭,擾亂一個倦怠者的懶洋洋的耳朵;辛酸的恥辱已經損害了人世的美味,除了恥辱和辛酸以外,它便一無所有。
菲力普王 我可以容忍英格蘭得到這樣的讚美,只要我們也能夠替我們的恥辱找到一些前例。
潘杜爾夫 要是你們這次得到勝利,這樣的損失倒是免不了的。不,不,當命運有心和_圖_書眷顧世人的時候,她會故意向他們怒目而視。約翰王在這次他所自以為大獲全勝的戰爭中,已經遭到了多大的損失,恐怕誰也意想不到。你不是因為亞瑟做了他的俘虜而傷心嗎?
菲力普王 把你的頭髮束起來。啊!在她這一根根美好的頭髮之間,存在著怎樣的友愛!只要偶然有一顆銀色的淚點落在它們上面,一萬縷親密的金絲就會膠合在一起,表示它們共同的悲哀;正像忠實而不可分的戀人們一樣,在患難之中也不相遺棄。康斯丹絲 殺到英國去吧,要是你願意的話。
康斯丹絲 是的,我要把它們束起來。為什麼我要把它們束起來呢?當我扯去它們的束縛的時候,我曾經高聲呼喊,「啊!但願我這一雙手也能夠救出我的兒子,正像它們使這些頭髮得到自由一樣!」可是現在我卻妒恨它們的自由,我要把它們重新束縛起來,因為我那可憐的孩子是一個囚人。主教神父,我曾經聽見你說,我們將要在天堂裡會見我們的親友。假如那句話是真的,那麼我將會重新看見我的兒子;因為自從第一個男孩子該隱的誕生起,直到在昨天夭亡的小兒為止,世上從來不曾生下過這樣一個美好的人物。可是現在悲哀的蛀蟲將要侵蝕我的嬌蕊,逐去他臉上天然的美麗;他將要形銷骨立,像一個幽魂或是一個患瘧疾的人;他將要這樣死去;當他從墳墓中起來,我在天堂裡會見他的時候,我再也不會認識他;所以我永遠、永遠不能再看見我的可愛的亞瑟了!
菲力普王 我怕她會幹出些什麼意外的事情來,我要跟上去瞧瞧她。(下。)和圖書
康斯丹絲 你是一位神聖的教士,不該這樣冤枉我;我沒有瘋。我扯下的這綹頭髮是我的;我的名字叫做康斯丹絲;我是吉弗雷的妻子;小亞瑟是我的兒子,他已經失去了!我沒有瘋;我巴不得祈禱上天,讓我真的瘋了!因為那時候我多半會忘了我自己;啊!要是我能夠忘了我自己,我將要忘記多少悲哀!教誨我一些使我瘋狂的哲理,主教,你將因此而被封為聖徒;因為我現在還沒有瘋,還有悲哀的感覺,我的理智會勸告我怎樣可以解除這些悲哀,教我或是自殺,或是上吊。假如我瘋了,我就會忘記我的兒子,或是瘋狂地把一個布片縫成的娃娃當作是他。我沒有瘋。每一次災禍的不同的痛苦,我都感覺得太清楚、太清楚了。
康斯丹絲 瞧!現在瞧你們和平的結果。
路易 也許他不會傷害小亞瑟的生命,只是把他監禁起來。
潘杜爾夫 憑著你妻子白蘭綺郡主所有的權利,你可以提出亞瑟所提的一切要求。
路易 可是亞瑟傾覆以後,對我有什麼利益呢?
潘杜爾夫 你把悲哀過分重視了。
潘杜爾夫 不要灰心!一切還可以有轉機。
菲力普王 啊,苦惱的好人兒,安靜點吧!
菲力普王 我們失利hetubook.com•com到這步田地,還有什麼轉機?我們不是打敗了嗎?安及爾斯不是失去了嗎?亞瑟不是給擄去了嗎?好多親愛的朋友不是戰死了嗎?凶惡的約翰王不是衝破了法軍的阻礙,回到英國去了嗎?
康斯丹絲 不,我蔑視一切的勸告,一切的援助;我只歡迎那終結一切勸告的真正的援助者,死,死。啊,和藹可愛的死!你芬芳的惡臭!健全的腐敗!從那永恆之夜的臥榻上起來吧,你幸運者的憎恨和恐怖!就要吻你醜惡的屍骨,把我的眼球嵌在你那空洞的眼眶裡,讓蛆蟲繞在我的手指上,用汙穢的泥土塞住這呼吸的門戶,使我自己成為一個和你同樣腐臭的怪物。來,向我獰笑吧;我要認為你在微笑,像你的妻子一樣吻你!受難者的愛人,啊!到我身邊來!
路易 凡是他所克服的土地,他都設下堅強的防禦;行動那麼迅速,佈置又那麼周密,在這樣激烈的鏖戰之中,能夠有這樣鎮靜的調度,真是極少前例的。誰曾經從書本上讀到過,或是從別人的嘴裡聽到過與此類似的行動?
潘杜爾夫 你的思想正像你的血液一樣年輕。現在聽我用預言者的精神宣告吧;因為從我的言語中所發出的呼吸,也會替你掃除你的平坦的前途上的每一粒塵土、每一根草稈和每一種小小的障礙,使你安然達到英國的王座;所以聽著吧。約翰已經捉住了亞瑟,當溫暖的生命活躍在那嬰孩的血管裡的時候,竊據非位的約翰絕不會有一小時、一分鐘或是一口氣的安息。用暴力攫取的威權必須用暴力維持;站在易於滑跌的地面上的人,不惜抓住一根枯和_圖_書朽的爛木支持他的平穩。為要保全約翰的地位,必須讓亞瑟傾覆;這是必然的結果,就讓它這樣吧。
康斯丹絲 不,不,只要有一口氣可以呼喊,我是不願意安靜下來的。啊!但願我的舌頭裝在雷霆的嘴裡!那時我就要用巨聲震驚世界;把那聽不見一個女人的微弱的聲音,不受凡人召喚的猙獰的枯骨從睡夢中喚醒。
路易 一切光榮、快樂和幸福的日子。
菲力普王 你喜歡悲哀,就像喜歡你的孩子一樣。
——康斯丹絲上。
菲力普王 把你的頭髮束起來。
潘杜爾夫 啊!殿下,當他聽見你的大軍壓境的時候,小亞瑟倘不是早已殞命,這一個消息也會使他不免於一死。那時候他的民心就要離棄他,歡迎新來的主人,從約翰的流血的指尖,挑出叛變和怨怒的毒膿來了。我想這一場騷亂已經近在眼前;啊!對於你還有什麼比這更好的機會?那福康勃立琪家的庶子正在搜掠教會,不顧人道的指責;只要有十二個武裝的法國人到了那邊,振臂一呼,就會有一萬個英國人前來歸附他們,就像一個小小的雪塊,在地上滾了幾滾,立刻變成一座雪山一樣。啊,尊貴的太子!跟我去見國王吧。現在他們的靈魂裡已經罪惡貫盈,從他們內部的不安之中,我們可以造成一番怎樣驚人的局面!到英國去吧;讓我先去鼓動你的父王。
路易 像亞瑟一樣,王位沒有奪到,卻把生命和一切全都犧牲了。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽