退出閱讀

羅密歐與茱麗葉

作者:威廉.莎士比亞
羅密歐與茱麗葉 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第五幕 第一場 曼多亞。街道

第五幕

第一場 曼多亞。街道

鮑爾薩澤 少爺,請您寬心一下;您的臉色慘白而倉皇,恐怕是不吉之兆。
羅密歐 有這樣的事!命運,我咒詛你!——你知道我的住處;給我買些紙筆,雇下兩匹快馬,我今天晚上就要動身。
羅密歐 算了,你去吧,把馬匹雇好了;我就來找你。(鮑爾薩澤下)好,茱麗葉,今晚我要睡在你的身旁。讓我想個辦法。啊,罪惡的念頭!你會多麼快鑽進一個絕望者的心裡!我想起了一個賣藥的人,他的鋪子就開設在附近,我曾經看見他穿著一身破爛的衣服,皺著眉頭在那兒揀藥草;他的形狀十分消瘦,貧苦把他熬煎m.hetubook.com.com得只剩一把骨頭;他的寒傖的鋪子裡掛著一隻烏龜,一頭剝製的鱷魚,還有幾張形狀醜陋的魚皮;他的架子上稀疏地散放著幾隻空匣子、綠色的瓦罐、一些胞囊和發黴的種子、幾段包紮的麻繩,還有幾塊陳年的乾玫瑰花,作為聊勝於無的點綴。看到這一種寒酸的樣子,我就對自己說,在曼多亞城裡,誰出賣了毒藥是會立刻處死的,可是倘有誰現在需要毒藥,這兒有一個可憐的奴才會賣給他。啊!不料我這一個思想,竟會預兆著我自己的需要,這個窮漢的毒藥卻要賣給我。我記得這裡就是他的鋪子;今天是假日,所以這叫化子沒有開門。喂!賣藥的!
羅密歐 難道你這樣窮苦,還和-圖-書怕死嗎?饑寒的痕跡刻在你的面頰上,貧乏和迫害在你的眼睛裡射出了餓火,輕蔑和卑賤重壓在你的背上;這世間不是你的朋友,這世間的法律也保護不到你,沒有人為你定下一條法律使你富有;那麼你何必苦耐著貧窮呢?違犯了法律,把這些錢收下吧。
鮑爾薩澤 那麼她是安好的,什麼都是好好的;她的身體長眠在凱普萊特家的墳塋裡,她的不死的靈魂和天使們在一起。我看見她下葬在她親族的墓穴裡,所以立刻飛馬前來告訴您。啊,少爺!恕我帶了這壞消息來,因為這是您吩咐我做的事。
羅密歐 我的錢是給你的貧窮,不是給你的良心的。
——羅密歐上。www.hetubook.com.com
鮑爾薩澤 沒有,我的好少爺。
羅密歐 這兒是你的錢,那才是害人靈魂的更壞的毒藥,在這萬惡的世界上,它比你那些不准販賣的微賤的藥品更會殺人;你沒有把毒藥賣給我,是我把毒藥賣給你。再見;買些吃的東西,把你自己餵得胖一點。——來,你不是毒藥,你是替我解除痛苦的仙丹,我要帶著你到茱麗葉的墳上去,少不得要借重你一下哩。(各下。)
羅密歐 要是夢寐中的幻景果然可以代表真實,那麼我的夢預兆著將有好消息到來;我覺得心境寧恬,整日裡有一種向所沒有的精神,和圖書用快樂的思想把我從地面上飄揚起來。我夢見我的愛人來看見我死了——奇怪的夢,一個死人也會思想!——她吻著我,把生命吐進了我的嘴唇裡,於是我復活了,並且成為一個君王。唉!僅僅是愛的影子,已經給人這樣豐富的歡樂,要是能占有愛的本身,那該有多麼甜蜜!
——鮑爾薩澤上。
——賣藥人上。
羅密歐 從維洛那來的消息!啊,鮑爾薩澤!不是神父叫你帶信來給我嗎?我的愛人怎樣?我父親好嗎?我再問你一遍,我的茱麗葉安好嗎?因為只要她安好,一定什麼都是好好的。
賣藥人 我的貧窮答應了你,可是那是違反我的良和_圖_書心的。
羅密歐 過來,朋友。我瞧你很窮,這兒是四十塊錢,請你給我一點能夠迅速致命的毒藥,厭倦於生命的人一服下去便會散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火藥從炮膛裡放射出去一樣快。
羅密歐 胡說,你看錯了。快去,把我叫你做的事趕快辦好。神父沒有叫你帶信給我嗎?
賣藥人 誰在高聲叫喊?
賣藥人 把這一服藥放在無論什麼飲料裡喝下去,即使你有二十個人的力氣,也會立刻送命。
賣藥人 這種致命的毒藥我是有的;可是曼多亞的法律嚴禁發賣,出賣的人是要處死刑的。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽