退出閱讀

辛白林

作者:威廉.莎士比亞
辛白林 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二幕 第三場 與伊摩琴閨房相接之前室

第二幕

第三場 與伊摩琴閨房相接之前室

克洛頓 讓你這樣瘋瘋癲癲下去,那是我的罪過;我怎麼也不願意的。
克洛頓 這是賞給你的金錢;把你的好消息賣給我吧。
宮女 誰在那兒打門?
克洛頓 這不能算是答覆呀。
貴族乙 王上來了。
伊摩琴 我是個瘋子,所以說你是傻子。要是你願意忍耐一些,我也可以不再發瘋;那麼你就不是傻子,我也不是瘋人了。我很抱歉,先生,你使我忘記了婦人的禮貌,說了這麼多的廢話。請你從此以後,明白我的決心,我是知道我自己的心的,現在我就憑著我的真誠告訴你,我對你是漠不相關的;並且我是那樣冷酷無情,我簡直恨你;這一點我原來希望你自己覺得,當面說破卻不是我的本意。
日神在飲他的駿馬;
辛白林 你在這兒門口等候著我的倔強的女兒嗎?她不肯出來嗎?
貴族甲 可是,不是每一個人都有您殿下這樣高貴的耐性。您在得勝的時候,那火性可大啦。
克洛頓 「他的衣服」!
伊摩琴 可是傻子醫不好瘋子。
——一使者上。
克洛頓 我幸虧通夜不睡,所以才能夠起身得這麼早;他看見我一早就這樣獻著殷勤,一定會疼我的。
克洛頓 我已經向她奏過音樂,可是她理也不理我。
畢薩尼奧 它不會不見的。https://www•hetubook.com•com
——樂工等上。
克洛頓 一個紳士。
醒醒吧,親愛的美人!
王后 你千萬不要忘了王上的恩德,他總是千方百計,想把你配給他的女兒。你自己也該多用一番功夫,按部就班地進行你的求婚的手續,一切都要見機行事;她越是拒絕你,你越是向她陪小心獻殷勤,好像你為她所做的事,都是出於靈感的衝動一般;她吩咐你什麼,你都要依從她,只有當她打發你走開的時候,你才可以裝聾作啞。
克洛頓 願南方的毒霧腐蝕了他的筋骨!
——辛白林及王后上。
克洛頓 「他的衣服」!哼,魔鬼……
克洛頓 好,你們去吧。要是這一次的奏唱能夠打動她的心,我從此再不看輕你們的音樂;要是打不動她的心,那是她自己的耳朵有了毛病,無論馬鬃牛腸,再加上太監的嗓子,都不能把它醫治的。(樂工等下。)
使者 啟稟陛下,羅馬派了使臣來了,其中的一個是卡厄斯.路歇斯。
克洛頓 不,他還是一個貴婦的兒子。
——伊摩琴上。
伊摩琴 嗯,我說過這樣的話,先生。您要是預備起訴的話,就請找證人來吧。
美麗的萬物都已醒來,
天池的流水琮琤作響,和-圖-書
克洛頓 裝聾作啞!不!
貴族甲 您殿下在失敗之中那一種鎮定的功夫,真是誰也不能仰及的;無論什麼人在擲出麼一點的時候,總比不上您那樣的冷靜。
伊摩琴 我希望這樣;去找吧。(畢薩尼奧下。)
宮女 (旁白)有些跟你同樣講究穿著的人,他們倒還誇不出這樣的口來呢。——您有什麼見教?
伊摩琴 倘不是因為恐怕您會把我的沉默當作了無言的心許,我本來是不想說話的。請您放過我吧。真的,您的盛情厚意,不過換到我的無禮的輕蔑。您已經得到教訓,應該懂得容忍是最大的智慧。
克洛頓 我要去告訴你的父親。
克洛頓 我一定要報復。「他的最破舊的衣服」!好。(下。)
克洛頓 一個人輸了錢,總是要冷了半截身子,氣得說不出話來的。
辛白林 一個很好的人,雖然他這次來是懷著敵意的;可是那不是他的錯處。我們必須按照他主人的身分接待他;為了他個人以往對於我們的友誼,我們也必須給他應得的禮遇。我兒,你向你的情人道過早安以後,就到我們這兒來;我還要派你去招待這羅馬人哩。來,我的王后。(除克洛頓外均下。)
克洛頓 你叫我傻子嗎?
——畢薩尼奧上。和圖書
(歌)
克洛頓 來,調起樂器來吧。要是你們的彈奏能夠打動她的心,那麼很好;我們還要試試你們的歌唱哩。要是誰也打不動她的心,那麼讓她去吧;可是我是永遠不會灰心的。第一,先來一支非常佳妙的曲調;接著再來一支甜甜蜜蜜的歌兒,配著十分動人的詞句;然後讓她自己去考慮吧。
克洛頓 我要見見你們公主本人。她打扮好了沒有?
克洛頓 勝利可以使每一個人勇氣百倍。要是我能夠得到伊摩琴這傻丫頭,我就不愁沒有錢化。快天亮啦,是不是?
伊摩琴 早安,先生。您費了太多的辛苦,不過買到了一些煩惱;我所能給您的報答,只有這麼一句話:我是不大懂得感激的,我也不肯向隨便什麼人表示我的謝意。
——一宮女上。
辛白林 她的愛人新遭放逐,她一下子還不能把他忘掉。再過一些時候,等到對他的記憶一天一天淡薄下去以後,她就是你的了。
旭日早在空中高掛,
——克洛頓及二貴族上。
聽!聽!雲雀在天門歌唱,
克洛頓 陛下早安,母后早安。
伊摩琴 褻瀆神聖的傢伙!即使你是天神朱庇特的兒子,你也不配做他的侍僕;要是按照你的才能,你能夠在他的王國裡當一名劊子手的助手,已經是莫大的榮幸,人家將會妒恨你得到這樣一個大好的位置。
克洛頓 我希望這班樂工們會來。人家勸我在清晨為她奏樂;他們說那是會打動她的心的。m.hetubook.com.com
宮女 不過是一個紳士嗎?
克洛頓 可是我還是發誓我愛你。
克洛頓 你對你的父親犯著不孝的罪名。講到你自以為跟那下賤的傢伙訂下的婚約,那麼像他那樣一個靠著布施長大、吃些宮廷裡殘羹冷炙的人,這種婚約是根本不能成立的。雖然在微賤的人們中間——還有誰比他更微賤呢?——男女自由結合是一件可以容許的事,那結果當然不過生下一群黃臉小兒,過著乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢貴胄,那樣的自由是不屬於你的,你不能汙毀王族的榮譽,去跟隨一個卑賤的奴才、一個奔走趨承的下僕、一個奴才的奴才。
宮女 怎麼!把我的好名聲也賣給你嗎?還是把我認為是合適的話去向她通報?公主來了!
睜開它金色的瞳睛:
克洛頓 要是她已經起身,我要跟她談談;不然的話,讓她一直睡下去做她的夢吧。有人嗎?喂!(敲門)我知道她的侍女們都在她的身邊。為什麼我不去買通她們中間的一個呢?有了錢才可以到處通行;事情往往是這樣的。是呀,只要有了錢,替狄安娜女神看守林子的人也會把他們的鹿偷偷地賣給外人。錢可以讓好人含冤而死,也可以讓盜賊逍遙法外;嘿,有時候它還會不分皂白,把強盜和好人一起吊死呢。什麼事情它做不到?什麼事情它毀不了?我要叫她的一個侍女做我的律師,因為我對於自己的案情還有點兒不大明白哩。有人嗎?(敲門。)和-圖-書
伊摩琴 一個傻子向我糾纏不清,我又害怕,又惱怒。去,我有一件貴重的飾物,因為自己太大意了,從我的手臂上滑落下來,你去叫我的侍女替我留心找一找;它是你的主人送給我的,即使有人把歐洲無論哪一個國王的收入跟我交換,我也寧死不願放棄它。我好像今天早上還看見的;昨天夜裡還的的確確在我的臂上,我還吻過它哩。我希望它不是飛到我的丈夫那兒去告訴他,說什麼我除了他以外,還吻過別人。
克洛頓 早安,最美麗的人兒;妹妹,讓我吻一吻你可愛的手。(宮女下。)
克洛頓 你侮辱了我:「他的最破舊的衣服」!
伊摩琴 他永遠不會遭逢災禍,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾經掩覆過他的身體的一件最破舊的衣服,在我看起來也比你頭上所有的頭髮更為寶貴,即使每一根頭髮是一個像你一般的人。啊,畢薩尼奧!
伊摩琴 你快給我到我的侍女陶樂雪那兒去……
瞧那萬壽菊倦眼慵抬,
伊摩琴 要是您說這樣的話,那對我還是一樣;您儘管發您的誓,我是永遠不來理會您的。
貴族甲 已經是清晨了,殿下。
醒醒,醒醒!
宮女 嗯,她還在閨房呢。
伊摩琴 還有您的母親;她是我的好母后,我希望她會恨透了我。現在我要少陪了,先生,讓您去滿心不痛快吧。(下。)
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽