退出閱讀

雅典的泰門

作者:威廉.莎士比亞
雅典的泰門 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一幕 第二場 同前。泰門家中的宴會廳

第一幕

第二場 同前。泰門家中的宴會廳

艾西巴第斯 我的心是永遠樂於供您驅使的,大人。
泰門 我也多承各位不棄。多拿些火把來!
泰門 艾帕曼特斯,倘然你不是這樣乖僻,我也會給你好處的。
泰門 那喇叭聲音是怎麼回事?
泰門 噯喲,各位大人,一切禮儀,都是為了文飾那些虛應故事的行為、言不由衷的歡迎、出爾反爾的殷勤而設立的;如果有真實的友誼,這些虛偽的形式就該一律擯棄。請坐吧;我的財產歡迎你們分享,甚於我歡迎我自己的財產。(眾就坐。)
艾帕曼特斯 好,你現在不要聽我,將來要聽也聽不到了;天堂的門已經鎖上了,你從此只好徘徊門外。唉,人們的耳朵不能容納忠言,諂媚卻這樣容易進去!(下。)
也不要相信娼妓的淚;
艾帕曼特斯 非常感動!(喇叭奏花腔。)
——音樂;邱比特率婦女一隊扮阿瑪宗女戰士重上,眾女手持琵琶,且彈且舞。
邱比特 祝福你,尊貴的泰門;祝福你席上的嘉賓!人身上最靈敏的五官承認你是它們的恩主,都來向你獻奉它們的珍奇。聽覺、味覺、觸覺、嗅覺,都已經從你的筵席上得到滿足了;現在我們還要略呈薄技,貢獻你視覺上的歡娛。
艾帕曼特斯 呵,呵!也這麼說;哼,你們也這麼說嗎?
貴族甲 我們深感大德……
貴族丙 啊,他真是個慷慨仁厚的人。
泰門 有切身關係!好,那麼等會兒你再告訴我吧。請你快去預備預備,不要怠慢了客人。
眾貴族 啊!那好極了。
艾帕曼特斯 但願這些諂媚之徒全是你的敵人,那麼你就可以把他們一起殺了,讓我分享一杯羹。
僕人 有,大爺,在這兒。
艾西巴第斯 大人,敵人的血是勝於一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受這樣的盛宴。
舞|女甲 大爺,您太抬舉我們了。
貴族乙 那麼我拜領了,非常感謝。和*圖*書
貴族丙 大人,您使我非常感動。
弗萊維斯 (旁白)我簡直不知道應該怎麼辦。
——高音笛奏鬧樂。廳中設盛宴,弗萊維斯及其他僕人侍立;泰門、艾西巴第斯、眾貴族元老、文提狄斯及侍從等上;艾帕曼特斯最後上,仍作倨傲不平之態。
艾帕曼特斯 像潮水一樣流著!好傢伙!他倒是慣會迎合潮流的。泰門泰門,這樣一杯一杯地乾下去,要把你的骨髓和你的家產都吸乾了啊!我這兒只有一杯不會害人的淡酒,好水啊,你是不會叫人爛醉如泥的;這樣的酒正好配著這樣的菜。吃著大魚大肉的人,是會高興得忘記感謝神明的。
貴族乙 套起馬來!
泰門 啊!這算什麼,正直的文提狄斯?您誤會我的誠意了;那筆錢是我送給您的,哪有給了人家再收回來之理?假如比我們高明的人這樣做的話,我們也絕不敢效法他們;有錢的人缺點也是優點。
——一僕人上。
——另一僕人上。
泰門 我願意陪他打獵;把獵犬收下了,用一份厚禮答謝他。
貴族甲 大人,要是我們能夠有那樣的幸福,可以讓我們的一片赤誠為您盡尺寸之勞,那麼我們就可以自己覺得不虛此生了。
弗萊維斯 大爺,請您讓我向您說句話;那是對於您有切身關係的。
泰門 我也同樣感謝你們。
艾帕曼特斯 我不要吃你的肉食;它會噎住我的喉嚨,因為我永遠不會諂媚你。神啊!多少人在吃泰門,他卻看不見他們。我看見這許多人把他們的肉放在一個人的血裡蘸著吃,我就心裡難過;可是發了瘋的他,卻還在那兒殷勤勸客。我不知道人們怎麼敢相信他們的同類;我想他們請客的時候,應當不備刀子,既可以省些肉,又可以防止生命的危險。這樣的例子是很多的;現在坐在他的近旁,跟他一同切著麵包、喝著同心酒的那個人,也就是第一個動手殺他的人;這種事情早就有證明了。如果我是一個巨人,我一定不敢在進餐的時候喝酒;因為恐怕人家看準我的咽喉上的要害;大人物喝酒是應當用鐵甲裹住咽喉的。
泰門 啊!不要懷疑,我的好朋友們,天神早已註定我將和_圖_書要得到你們許多幫助;否則你們怎麼會做我的朋友呢?為什麼在千萬人中間,只有你們有那樣一個名號;不是因為你們是我心上最親近的人嗎?你們因為謙遜而沒有向我提起過的關於你們自己的話,我都向我自己說過了;這是我可以向你們證實的。我常常這麼想著:神啊!要是我們永遠沒有需用我們的朋友的時候,那麼我們何必要朋友呢?要是我們永遠不需要他們的幫助,那麼他們便是世上最無用的東西,就像深藏不用的樂器一樣,沒有人聽得見它們美妙的聲音。啊,我常常希望我自己再貧窮一些,那麼我一定可以格外跟你們親近一些。天生下我們來,就是要我們樂善好施;什麼東西比我們朋友的財產更適宜於被稱為我們自己的呢?啊!能夠有這麼許多人像自己的兄弟一樣,彼此支配著各人的財產,這是一件多麼可貴的樂事!呵,快樂還未誕生就已經消化了!我的眼睛裡忍不住要流出眼淚來了;原諒我的軟弱,我為各位乾這一杯。
也不要相信我的獄吏,
艾帕曼特斯 好熱鬧!這麼搖頭晃腦撅屁股!他們的兩條腿恐怕還不值得他們跑這一趟所得到的代價。友誼不過是些渣滓廢物,虛偽的心不會有堅硬的腿,老實的傻瓜們也在人們的打躬作揖之下賣弄自己的家私。
或是我患難中的知己。
——眾貴族起身離席,向泰門備獻殷勤;每人各擇舞|女一人共舞,高音笛奏鬧樂一二曲;舞止。
貴族甲 我已經得到您太多的厚賜了……
阿門!好,吃吧;有錢的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。(飲酒食餚)願你好心得好報,艾帕曼特斯!
泰門 呸!你是個傖夫;你的脾氣太乖僻啦。各位大人,人家說,暴怒不終朝;可是這個人老是在發怒。去,給他一個人擺一張桌子,因為他不喜歡跟別人在一起,也不配跟別人在一起。
貴族乙 我們的眼睛裡也因為忍不住快樂,像一個嬰孩似的流起淚來了。
僕乙 稟大爺,路歇斯大爺送來了四匹乳白的駿馬,鞍轡完全是銀的,要請您鑑納他的誠意,把牠們收下。
眾人 我們也都是屢蒙見惠。
僕甲 大爺,有幾位元老院裡的老爺剛才到來,要來拜訪。
僕人 稟大爺,有幾位姑娘們在外面求見。
泰門 把我那小匣子拿來。
也不要相信狗的假寐;和_圖_書
泰門 啊!艾帕曼特斯,歡迎。
泰門 你們這樣自謙,真是太客氣了。大人,這一點點小東西,聊以表示我們的情誼。
貴族甲 大人,我們也常常這麼說。
泰門 我不管你說什麼;你是一個雅典人,所以我歡迎你。我自己沒有力量封住你的嘴,請你讓我的肉食使你靜默吧。
我也不願為別人祈禱;
泰門 各位美人,你們替我們添加了不少興致,我們今天的歡娛,因為有了你們而格外美麗熱烈了。我必須謝謝你們。
艾西巴第斯 是的,大人,只是一些荊榛瓦礫之場。
弗萊維斯 有,大爺。
泰門 啊,我的朋友們!我還要對你們說一句話。大人,我要請您賞我一個面子,接受了我這一顆寶石;請您收下戴上吧,我的好大人。
泰門 歡迎歡迎;請她們進來吧。音樂,奏起來歡迎她們!(邱比特下。)
艾帕曼特斯 噯喲!瞧這些過眼的浮華!她們跳舞!她們都是些瘋婆子。人生的榮華不過是一場瘋狂的胡鬧,正像這種奢侈的景象在一個嚼著淡菜根的人看來一樣。我們尋歡作樂,全然是傻子的行為。我們所諂媚的、我們所舉杯祝飲的那些人,也就是在年老時被我們痛罵的那些人。哪一個人不曾被人敗壞也敗壞過別人?哪一個人死了能夠逃過他的朋友的訓斥?我怕現在在我面前跳舞的人,有一天將要把我放在他們的腳下踐踏;這樣的事不是不曾有過,人們對於一個沒落的太陽是會閉門不納的。
弗萊維斯 (旁白)這樣下去怎麼得了呢?他命令我們預備這樣預備那樣,把貴重的禮物拿去送人,可是他的錢箱裡卻早已空得不剩一文。他又從來不想知道他究竟有多少錢,也不讓我有機會告訴他實在的情形,使他知道他的力量已經不能實現他的願望。他所答應人家的,遠超過他自己的資力,因此他口頭所說的每一句話都是一筆負債。他是這樣地慷慨,他現在送給人家的禮物,都是他出了利息向人借貸來的;他的土地都已經抵押出去了。唉,但願他早一點辭歇了我,免得將來有被迫解職的一日!與其用酒食供養這些比仇敵還凶惡的朋友,那麼還是沒有朋友的人幸福得多了。我在為我的主人衷心泣血呢。(下。)和_圖_書
泰門 噯喲,要是你罵起我的交際來,那我可要發誓不理你了。再會;下次來的時候,請你預備一些好一點的音樂。(下。)
——一人飾邱比特上。
艾帕曼特斯 不,我不要你歡迎;我要你把我攆出門外去。
泰門 姑娘們,還有一桌酒席空著等候你們;請你們隨意坐下吧。
保佑我不要做個呆子,
貴族丙 啊!原諒我,大人,那我可萬萬不敢掠愛。
泰門 承你們各位光臨,我心裡非常感激;即使把我的一切送給你們,也不能報答你們的盛情;我想要是我有許多國土可以分給我的朋友們,我一定永遠不會感到厭倦。艾西巴第斯,你是一個軍人,軍人總是身無長物的,錢財難得會到你的手裡;因為你的生活是與死為鄰,你所有的土地都在疆場之上。
泰門 我很歡迎他們。
——弗萊維斯攜匣重上。
泰門 啊!什麼事?
相信人們空口的盟誓;
泰門 我記起來了,大人,前天您曾經讚美過我所乘的一匹栗色的馬兒;您既然喜歡牠,就把牠帶去吧。
僕人大爺,她們有一個領班的人,他會告訴您她們的來意。
艾帕曼特斯 呵,呵!我一想到那個嬰孩是個私生子,我就要笑死了。
貴族乙 好,大人,讓酒像潮水一樣流著吧。
弗萊維斯 是,大爺。(旁白)又要把珠寶送人了!他高興的時候,誰也不能違拗他的意志,否則我早就老老實實告訴他了;真的,我該早點兒告訴他,等到他把一切揮霍乾淨以後,再要跟他鬧別扭也來不及了。可惜寬宏大量的人,背後不多生一個眼睛;心腸太好的結果不過害了自己。(下。)
眾女 謝謝大爺。(邱比特及眾女下。)
文提狄斯 最可尊敬的泰門,神明因為眷念我父親年老,召喚他去享受永久的安息;他已經安然去世,把他的財產遺留給我。這次多蒙您的大德鴻恩,使我脫離了縲絏之災,現在我和-圖-書把那幾個泰倫如數奉還,還要請您接受我的感恩圖報的微忱。
泰門 這一切他都願意和朋友們分享。(艾西巴第斯及貴族等同下。)
艾帕曼特斯 不,我不要什麼;要是我也受了你的賄賂,那麼再也沒有人罵你了,你就要造更多的孽了。你老是布施人家,泰門,我怕你快要寫起賣身文契來,把你自己也送給人家了。這種宴會、奢侈、浮華是作什麼用的?
泰門 我很高興接受牠們;把馬兒好生飼養著。
貴族甲 最大的幸福、尊榮和富貴跟您在一起,泰門大人!
文提狄斯 您的心腸太好了。(眾垂手恭立,視泰門。)
貴族乙 備蒙雅愛……
艾帕曼特斯 的確,不抬舉就是壓低,我怕那樣便弄得不成體統了。
艾帕曼特斯 你簡直是涕泣勸酒了,泰門。
泰門 您儘管收下吧,大人;我知道一個人倘不是真心喜歡一樣東西,絕不會把它讚美得恰如其分。憑著我自己的心理,就可以推測到我的朋友的感情。我叫他們把牠牽來給您。
泰門 您一定喜歡和敵人們在一起早餐,甚於和朋友們在一起宴會。
貴族甲 大人,您看,您是這樣被人敬愛。
艾帕曼特斯 泰門,要是你不把我攆走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是來做一個旁觀者的。
僕丙 稟大爺,那位尊貴的紳士,路庫勒斯大爺,請您明天去陪他打獵;他送來了兩對獵犬。
泰門 什麼事?
泰門 姑娘們!她們來幹什麼?
貴族甲 我們的僕人呢?
泰門 大人,今天一定要盡興;大家乾一杯,互祝健康吧。
泰門 艾西巴第斯將軍,您的心現在一定在戰場上馳騁吧。
泰門 弗萊維斯!
——一僕人上。
——另一僕人上。
永生的神,我不要財寶,
泰門 請她們進來吧。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽