退出閱讀

如果在冬夜,一個旅人

作者:伊塔羅.卡爾維諾
如果在冬夜,一個旅人 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
跋 校譯始末

跋 校譯始末


一九九〇年初,我將伊塔羅.卡爾維諾的這本Se una notte d'invernoun uiaggiatore(一九七九)的英文譯本If on a winter's night a traveller (William Weaver譯,一九八一),按照篇章拆分,攤派給我在台大外文系所教的「翻譯及習作」的大三同學,作為英譯中的和_圖_書期末作業,並囑咐他們慎重其事,以備彙集出版。
台北
不知因為英文翻譯的句構真不簡單,抑或因為同學們對原著所涉及的內容和觀念頗為隔閡生疏,交出來的譯稿上,誤解錯譯之多,超乎我的預估。我看得出來,有些同學的確戰戰兢兢,用心盡力,只可惜不像平常作短篇練習那樣字斟句酌,講究m.hetubook.com•com推敲琢磨;另外有些譯稿似乎只求交差了事,乏善可陳。我的校訂工作以改正謬誤為主,錯得太離譜的章節段落,只好重新翻譯;此外,多少也留意譯文的可讀性問題。
一九九二、十、五
校改工作曠日費時,相當繁瑣。為了減輕負擔,一九九一年夏天,一度請我前一年教過翻譯而當時已經畢業的幾和-圖-書位高材生:郭滋、林宛瑩、林秀真、林思平等人幫忙校讀修改。一九九二年春天,又一度將譯稿分發給當時的「翻譯及習作」班上的學生,請他們提供批評意兒。因此,眼前這份《如果在冬夜,一個旅人》的中譯本,可以說是前後三個年級的數十名學生和我共同耕耘的成品,雖說我個人責無旁貸,應為整本書的品質負責。我僅在此邀請所有曾經參與其事的同學來分享這份出版品;他們若能從和-圖-書本書中辨認出自己的得意結晶,乃至自己的塗鴉被改得面目全非或被完全刪除的痕跡,勾起一些兒從前我們一起研習翻譯技藝的回憶,發願為跨文化的譯介工作多盡一點心力,那就更有意義了。
吳潛誠謹誌
本書的〈導言〉和一些篇章故事(的前身)曾分別刊登於《幼獅文藝》、《自立早報.副刊》、《中時晚報.副刊》、《自由時報,副刊www.hetubook.com.com》、《當代》,若沒有《幼獅》主編陳祖彥小姐的催促,《自立副刊》呂政達先生和顧秀賢先生答應連載,加上時報出版公司吳繼文先生的慫恿,我恐怕不會勉強自己做完此書的校譯工作,我謹在此對他們以及其他為此書提供幫助的朋友,包括撰寫並同意轉載〈嬉戲見文章〉一文的邱貴芬教授,以及幫忙校閱並提供意見的曾珍珍教授,表示感謝。
(全書完)
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽