大帆船
第一幕
三餐餬口尚不至於捱餓,
人們是如何在背地說你,胡立安。
他和她的事遲早會露相。
胡立安:
謝維洛:
梅兒西底絲:
一天十小時的寫作,
狄歐德拉!
(傭人帶著燈來;客廳頓然大放光明。)
梅兒西底絲:
還是那麼幼稚,一片天真,
那目空無人的傲骨,
「她」,叨叨不休永遠是饒舌,
驅車帶我遊覽卡斯底亞名勝古蹟,
(指向狄歐德拉。)
「是同事?」「倘使是同事,
我不會向你乞求分文,
我是瘋人,小孩,不受歡迎的傢伙;
它是滿箱珠寶的玉石
但是……狄歐德拉……
這或許是自負,或許是瘋狂?
這裏是觀眾席,狄歐德拉。
胡立安:
我們也絕不因此而淡忘,
何來陰影,更無痛苦,
(胡立安由右門出去,慈祥的表情,面帶笑容看著葉內斯特。)
去請狄歐德拉一齊走,(向葉內斯特。)
狄歐德拉:
由方寸到靈魂深竅,
可否
(慈祥的態度和親切的語調。)
而葉內斯特滿腦胡思亂想……
羞恥叫我痛苦又短嘆長吁。
梅兒西底絲:
未能腳踏實地入世行事,
(狄歐德拉瞧著梅兒西底絲,表情訝異。稍停。)
為我們招來幸運,
這件事,心懂得比腦多,
這些奉獻就如阿席洛
胡立安:
散發至天庭遍及四海;
喂,這些哲學,
而對貝比多……,我們……,是……
凡事不先三思……,
胡立安:
沒有。
葉內斯特:
我正在物色一位秘書:
狄歐德拉:
只有我才是你的主人,
然而時間與機會,
那麼,是……?
滿城風雨是怎麼撩的?
在我懷抱!
同樣的習性:
狄歐德拉:
你的舉動似乎在掩飾。
「到此為止,不可越雷池一步,
你有所不能。難道
直到有一天,隨著歲月的消失,
狄歐德拉:
謝維洛:
那麼心緒不寧?
一旦蓋上污黑的戳記,
葉內斯特!
梅兒西底絲:
只為了胡立安和你,
難道是葉內斯特不成?
(梅兒西底絲肯定地點頭。狄歐德拉站立。)
朝夕待如上賓擁坐首席,
狄歐德拉:
對天發誓!
「是債主?」「看起來又不是。」
事情嚴重!
胡立安:
梅兒西底絲:(和前面一樣。)
(大聲。)
因為你。胡立安……如何?
皆以殘酷無情近乎暴戾
也是你自己不小心,
關我什麼事!
其父的恩惠未敢置於腦後。
胡立安:
唐璜.底.阿席洛恩重如山,
可憐的孩子!
讓他去咆哮,
不要假以臉色,冷眼旁觀,
誰愛你更多,拭目以待。」
(很激動。)
對待你,我要比謝維洛
「是秘書?」「也不是。」
豈非變成犯錯的契機?
我們要伸張理性,
貝比多:(看到眾人,表情訝異。)
多了沒有用。
束手自縛無能為力抵抗。
金錢,
因為我跟他開了玩笑……
(狄歐德拉把頭轉向一邊。胡立安凝視他。)
而他是如此高貴又文質彬彬……
胡立安已有先見之明……
惡言惡語眾口鑠金,
不匱乏,滿滿有自信。
壓頂擊潰也不眨眼逃避,
是嗎?(向胡立安。)
這個決定使人訝異。
猶能自立謀生,
好。
我真是罪過!
他有了對象,我們為他完婚。
畢竟是你的伯父,
從來不把錢白白送給別人,
我感到那思想的觸鬚。(含羞。)
梅兒西底絲:(旁白。)
助他一臂之力開展事業,
好了!
縱使我的口齒無法言盡心意……
而結果變成一片真理。
也不願見你痛苦萬分。
蓄水池一望無垠,
一個詩人,一位教師。
很好,可是仍然不夠。
胡立安:
謝維洛:
我不再會有損失,
梅兒西底絲:(旁白。)
梅兒西底絲:
就看透我的心思。
唉!心愛的胡立安!
是因她的行為玷污了名譽,
世界比大海更為兇險。
你?
(傭人出去。)
我是一位認真
添油加醋及火上加薪。
真是滑天下之大稽!
而你……
涕淚滂沱。
你就給予細心調|教,誘導……
梅兒西底絲:
他的話似乎不是無中生有。
那是什麼眼光在看我!……
終於抑制了奔放的熱情。
先生……
梅兒西底絲:
梅兒西底絲:
他還沒離開……
如果你要堅持……(大聲。)
現在美麗的宮殿,
胡立安:(旁白。)
狄歐德拉:
干卿底事?
我不知,理智還沒辯明;
這個家如同他的,不是客人,
想找人家關閉的工廠,
也有眼光遠大,高尚的懿行,
狄歐德拉:
我沒聽清楚。
那些話僅在吹毛求疵。
你不是剛剛提到他?
狄歐德拉:(展現自然愉快的歡悅。)
那是高風亮節之人,胸懷磊落,
本來就是無形的懲罰,
是。
過去我富足。現在富足是我,
他們如果遠居異鄉,
笨拙,遲鈍像一條驢……
不過,難道你還不明白?
你真樂善好施。他是如此善良,
我?不。
人生的路途上也未曾遇過。
給人人一巴掌
若你想要,你就是這一家
他向社會懺悔
我就一一向你傾訴。
我知道你為什麼發瘋!
胡立安:
大海要吞噬我,隨它來,
身心健康奕奕神采,
歡迎光臨。
沉思!
三百年歲月也化為腐朽。
狄歐德拉……
狄歐德拉:
我的好兄弟,請你和我一道走,
胡立安:
狄歐德拉:
我不知道有浪或沒浪!
胡立安:
總而言之,我的恩惠,
像還債,保護這可憐的年輕人,
那麼……請你上去……
恕我嘮叨對你訓誨,
葉內斯特:
究竟怎麼回事?
誰能比我更幸福?
梅兒西底絲:
對我們的求助視若無睹。
再見!(葉內斯特由裏面出去。)
基督天主!我沒看見,
我們為了此生付出一切,
狄歐德拉:(焦急。)
我想的是未來。
請聽我說……
感謝上天!事情就讓它過去,
狄歐德拉:
像平常一樣。
到別家去?不。
好像我就是罪魁禍首!
狄歐德拉:
我的一切都是你的,
我並沒人云亦云……,抱歉……
把我們純潔的良心
胡立安:
景五:狄歐德拉,梅兒西底絲,葉內斯特。兩位女士坐在沙發上,葉內斯特站立。
看看他們兩個!
是我讓你討厭?
狄歐德拉!
縱使有人誹謗或鬼叫,
朋友的一段歷史,
永遠是冷言冷語,
我想要出去旅遊,
(貝比多伸手牽他的母親梅兒西底絲。)
冒險犯難精神,
車馳人飛跳上車,接他
可不那麼容易,我還不放手,
你我的和圖書幸福兩不分,
景八:狄歐德拉,梅兒西底絲,胡立安,謝維洛,葉內斯特和貝比多。後兩者在舞臺的後景。由左到右,人物順序是:梅兒西底絲,貝比多,狄歐德拉,胡立安,葉內斯特,和胡立安。換句話說,進來的時候,葉內斯特和貝比多分離;前者站在胡立安旁邊;後者在狄歐德拉旁邊。
葉內斯特:(旁白。)
你是做何感想?
謝維洛:
狄歐德拉:(移近他。)
四牆都是透明玻璃,
你是什麼意思?
葉內斯特:(向狄歐德拉和胡立安看了一下。旁白。)
梅兒西底絲:
葉內斯特:唉!他的賜予叫我受寵若驚!
不是石頭或鐵工廠。
胡立安:
言之有理,他是小孩,
將來的行為就能撥雲見月。
也沒見到貝比多。
唉!母親!……親愛的母親!……
一個銅板一定有兩面。
誹謗的舌頭進進出出,
逢迎追求,而葉內斯特公子
謝維洛:
胡立安!
如此安排,皆大歡喜;
葉內斯特:(向胡立安,低聲。)
梅兒西底絲:(向狄歐德拉,表情嚴肅,神秘。)
你有高貴的情操。
胡立安:
在這門檻圍攏的家裏,
反而是功虧一簣。
我也不須視他為兄弟手足,
至於他的處境,狄歐德拉,
梅兒西底絲:(走向門。)
謝維洛:(向前。)
然而請您再三思:
狄歐德拉:
把我全部身心都枷牢?
費用就得他自己處理。
欠債還債,不還,於心難安。
(旁白,佇立,凝視梅兒西底絲,搖頭。)
(打開飯廳的門;裏面有桌子、椅子,天花板上有光明燈等等;是一間裝飾豪華的飯廳。)
我希望他能夠離開,
從那個壞蛋的口裏我聽到……
你的施捨我也不會接受。(稍停。)
那麼請說吧。
狄歐德拉:(一樣。)
他的賢媳婦和女主人。
梅兒西底絲:
我是女人,難道不是?
態度應該如何?
「他」,一板一眼,難得一見;
因為有事想跟你談談……
謝維洛:
葉內斯特:(旁白。)
你沒聽見我的話?
請你不要因我的倔強脾氣
沒有厭煩也無輕視,
沒事。
葉內斯特:(擁抱他。)
然而先父的遺言,
他的名譽也是我的名譽,
事實表明,我是不知好歹的人,
永遠存著微妙的玄機,
葉內斯特:
唐胡立安,我深感抱歉。
狄歐德拉:(向胡立安。)
上帝啊,我是不得不裝糊塗!(憂愁的表情。)
胡立安:
(狄歐德拉和葉內斯特繼續在陽臺上低聲說話。)
在馬德里,卡里茲,波多,
規規矩矩的商人,
梅兒,我們走。
沒有。
只是如此!
悲哀!路到盡頭。
梅兒西底絲:
好像剛剛才哭過。
狄歐德拉:
為什麼這兩位轉向
(兩人越坐越遠,在沙發的兩端。狄歐德拉逃避梅兒西底絲的接觸,身體往後仰,靠椅背,雙手掩臉;最後,她終於體會了。)
謝維洛:
狄歐德拉:那麼我放心;可是,
那些話語……我還期待什麼?
決無任何人,
佈景:唐胡立安家的沙龍。背景:一個很大的門;稍過去一點,一條橫越的通道;後面,飯廳的門,一直關著,直到整幕結束。觀眾的左邊,前景,陽臺;中景,兩個門相對。前景,右邊,一張沙發;左邊,一張小桌子和一張有扶手的椅子。全部豪華閃亮。時間:白天,午後傍晚。
我早就在這裏,難道你沒看見?
不得不要求你工作要勤奮,
使我腦昏目眩。
(舞臺的燈光色彩顯示這位女演員的滔滔美言和迷人的風度。)
我的想法也是一樣,
柔順的像羔羊。
龐大的形體與憤怒就在眼前,
過猶不及;因我擔心
我的處境與事實不符,
在這絢麗的午後
如果有人再挑撥是非污辱,
只要他願意,一輩子也無妨,
你要什麼?
而留下終生的痛苦。
和她……是她……一定是她。
人在那邊。
胡立安:
胡立安:
是過去的累積,
總之,先生,我現在就提出
狄歐德拉:
狄歐德拉:
或從無有中開始孕育,
似二朵玫瑰誘人之果,
可是我就知道你的心事。
此事並不難;
一下子站起來。
周圍明亮視界清楚
葉內斯特……
梅兒西底絲:
迎晨曦啟程赴皇家劇院,
是拯救或是使其墮落?
我的天啊!
胡立安:
狄歐德拉:
不要再提起,
狄歐德拉,直到今日
向女人無理的要求,
麻木不仁的人,我知道……
胡立安:
你的話深蘊哲理,
唐胡立安……
總之,事情到如此地步,
葉內斯特:
我只知道我已經發狂!
唉!梅兒西底絲!
今天
絕不再。
滋潤他乾涸的心田,
無風不起浪。
人人都高高興興,舉杯言歡!
似兄似弟是我的愛情。
唉!老爺啊,你又有一個但是。
好了,不必嚷著
狄歐德拉:
子子父父,父父子子是人類。
相對的立場和不同的觀點,
少說兩句!
梅兒西底絲:
各位好,大家胃口大開,
狄歐德拉……
接受你們給予我的恩惠。
你,豆蔻年華還是年輕,
而眼見一些事情亂了頭緒,
我茫然不知所以,唐胡立安;
不要再說了!我的天啊!求求你,
我一定要告訴胡立安事情的真相。
描得我們罪行昭彰;
上帝啊!
是你們無微不至為我盡心盡力:
狄歐德拉:
黑暗處看不清事物。
那個男人配你不上。
但是,人間的事事物物
不。
不見半個人影。
丈夫顏面蒙羞,
我快馬加鞭,趕上火車
未來的日子還很漫長,
先生,衡量細想這一切,
是嚴峻或是無恥?
時刻耿耿於懷未敢或忘:
(稍停。胡立安和葉內斯特互看一眼。)
好吧,事在人為。
日夜為他憂心重重,
五湖四海榮顯宇宙,
假使事情非如此,胡立安,
家父比你更凌厲。
謝維洛:
狄歐德拉:
葉內斯特:(看她,態度猶豫。)
在我太太面前
胡立安……
你的意思是胡立安……?
生於當前現代社會,
只因事情已經如此這般,
但是再見面可能很難,
謝維洛:
這裏是你名譽的城堡。
請你再說一遍。
胡立安:
從今天起不要再愁眉苦臉。
居心叵測的致命中傷啊,
縱使我深深瞭解
說這種話的人都是無賴。
他畢竟要找尋自己的興趣;
眼睛閃亮火的光芒,
想著一些有益的事。
而遽然做出任何的誤解;
(兩人站在內部觀看。)
葉內斯特:
梅兒西底絲:
一位千金!……男士們
這就是你將要面對的世界:
謝維洛:
謝維洛:(旁白。)
可是這個人叫我真掃興。
開一間新工廠?
喂,狄歐德拉!你沒看見我?
回家,就在這客和圖書廳中央
你有難言的苦衷?我的胡立安!
明日,或許風水輪流轉,
聽你的語氣,那神秘兮兮……
難免心中會有疑問:
大清晨就得起來工作,
真的?
梅兒西底絲:
總而言之,我是否站得住,
這是我最後的再見。
我兄弟的名譽絕不可有失,
狄歐德拉:
你對過失早已有數而用心設想!
一切都毫無損傷。
可是,究竟為了什麼?胡立安。
胡立安:(生氣。)
是居心叵測或人云亦云,
葉內斯特:(大聲,表情憂傷,但堅定,態度高尚。)
胡立安:
胡立安:
我的兄弟?
陶醉於你豐|滿體態,
笨頭笨腦,
倫敦的朋友特別介紹了一個,
為何無名的恐懼圈套
(這時,一位男僕穿著黑色晚禮服,結著白色領帶出現。)
幕下
當時的友誼是另一樁事。
我是婦孺無知?……他天生異稟!
不顧一切事實真相,
(異常激動。)
千萬不要視若無睹,任其荒廢。
基督啊!我永遠不會相信,
唐謝維洛。
葉內斯特:
請你們都寬宥我的許多自私。
你沒看到他已經渾身發抖!
葉內斯特:(旁白。)
以我個人的推想,
而男婚女嫁……
如同身臨波濤洶湧的大海,我會淹沒?
葉內斯特:沒關係!
粉身碎骨在所不辭!
女主人……
胡立安:
工作與待遇都不遜於任何同行,
有意義的義務。
狄歐德拉:
安排任何工作。
把他置放,向他說明:
或以巨石來壓蓋。
是想張開眼界或是單純的旅行?
葉內斯特:
為何你一定要離我們而去?
而我,假使不得不俯首稱臣,
如此善良!如此彬彬君子!
盡一切能力,付出代價
這個樣子才像一個家庭聚餐,
現在你們該怎麼說?
維洛:
狄歐德拉:
但是,葉內斯特……你不要氣餒,
葉內斯特和你都有關係。聽我說。
我是道德的罪犯!
縱然面對那謠言紛起,
(他情不自禁,改變了語氣,向他展開雙手。)
我們走,時間已經耽擱。
葉內斯特:
將心比心視人人皆君子;
他看她,而她哭。
我們立刻離開這裏……
難道你還不懂我的意思?當真?
唐胡立安在卡拉卡沙,
胡立安:
向他們表示謝意,這是人之常情,並且向那位應徵者表示抱歉,希望他能夠諒解,因為信件來得太遲,我已經找到了秘書。
胡立安?撒謊!無賴!
為我捨身,為我拋棄生命。
「他是誰?」
是在施與受之間,
那個男人是哪一位?難道……?
我才不得已全盤托出來,
謝維洛:(旁白,揉擦著手,看看狄歐德拉和葉內斯特。)
胡立安是四十不惑之年,
(梅兒西底絲和貝比多走在前面,慢慢向飯廳走去。狄歐德拉和葉內斯特兩人仍然站著不動,好像都若有所思。葉內斯特瞪跟著她。)
胡立安:
感謝上帝,感謝它的恩寵,
我不清楚,
唐胡立安……
狄歐德拉:
胡立安:
胡立安:
對我的關心,難道是愛情。
(旁白。)
現在你該知道理由了。
你孤獨一人
狄歐德拉:
(大聲。)再見!
直到天假延年長壽,
縱使不是世界大富翁,
多麼美的落日啊!
你就會知道……
不管是對付女人或是男人
給了我美麗的遠景和祥兆,
狄歐德拉:
用飯。
(停。)
形影永遠不分離。沒有耐心!……
不!你的熱情在沸騰,
景二:狄歐德拉,唐胡立安和葉內斯特,在內景。
或是多一點?人們來傳言
是因風而起,不管是大是小!
感情比理智更清楚。
這麼說,
我不喜歡愛情,可是
相爭輝。
他在那裏面,
只要有空隙,它就無所不在。
狄歐德拉:
叫……
為何愁容滿面,尋求為他效勞
還有?貝比多。
讓全世界的人都知道。
(按桌上的鈴。)
沒錯;
我仍然感到手足兄弟。
和犯法的勾當混為一談!
(葉內斯特猶疑不定,趦趄不前,兩人都有所顧慮似的,最後靠近狄歐德拉,她把手放在他的肘部,眼睛也不看他,態度激動,動作急促。其餘的人都注視他們。胡立安向貝比多。)
擁有自己的一分高尚職業?
梅兒西底絲:
何等矯揉造作啊!真是女人!
你把朋友視為討厭的債權人。
喂,狄歐德拉,我丈夫
唐謝維洛!見到你多麼高興!
只是小孩異想天開
不值得你的關懷,
就是剛剛跟你說的。
忠厚與高潔!
不能稱心如意的忐忑心緒,
然而,我卻有個歪想,
以理性和公正的立場來推斷,
我不能。
他對親生骨肉的犧牲。
事後必定嚎啕痛哭!……
基督啊!我從來沒有雜念,
請你說說那是誰。
狄歐德拉:必定是天下大事,胡立安,
麻煩困擾的來源
她和他……不是憑空猜測,
將來都一樣。這就是
什麼愁悶?哪有苦衷,
您是以理性來衡量;
大家走,你……
醜惡,謊言,污穢!
葉內斯特。
可憐,叫我也心酸!
我發誓,我的誓言絕非兒戲,
這是誠懇的相擁,
葉內斯特:
謝維洛:
面對大海滾滾波浪,
胡立安:
唉!假如胡立安親耳聽見
那麼……我跟你說過,
情緒為他起伏忐忑,
那麼,再說一遍……
沒什麼:
他們只是瘋狗吠月。
胡立安:
還有你的名譽!
而你又對我重複吹風。
胡說!
我們的?
可說並不輕鬆。
工廠,而在將來歲月
事業……
聖母娘娘,
(大聲,精神奕奕。)
還有什麼旨意賜告弟子?(笑。)
一旦知道……
梅兒西底絲:
狄歐德拉:(呆板地坐在扶手椅上。)
難道,他不走?
請聽我說:他可長久住在此地,
他們不在乎芝麻小事;
狄歐德拉:
管他是什麼稱呼?……
而這可憐的……是如此善良,
你住在這裏獲得你應得的一份。
只當做你的聰明智慧,
(狄歐德拉和梅兒西底絲向左邊走去。)
我再給他更多的愛情。
開始是一派胡言亂語,
面對霧氣飄渺四散,
形式既多而頗有變化,
梅兒西底絲:
這些風風雨雨的人們閒話
你已親眼目睹。一年前,
這樣還不夠。(稍停。)
胡立安:(以輕鬆的語氣。)
那也說不定!
梅兒西底絲:(拉著她,安撫她,使她又坐在一起。)
你不必把他當做兒子看待,
謝維洛:
留下孤兒於淒涼狀態,
那邊?為什麼?
或以利劍來傷害,
誠然;然而不知為何,對人生,
可是我認為不合適,
席坐豪華包廂,
葉內斯特和狄歐德拉形容坦然。
直到細沙飄散劃出界限;
接受。
愛你的親情……,唉!
我們以小孩對待他,現在,
全部搬進我的客廳。
在心的天秤上它們
你為我安排的工作我拒絕。
生命裏充滿生命
也為了來世,將更努力不懈。
永遠在你身旁,
謝維洛:
是同謀或是執事?
梅兒西底絲:
我這樣做是因為怕被聽見。
景七:狄歐德拉,梅兒西底絲,胡立安,和謝維洛等人物排列順序,由左而右是:梅兒西底絲,狄歐德拉,胡立安,最後是謝維洛。狄歐德拉在胡立安的懷裏。
絞腦汁擠出的瘋狂意味,
或許是,狄歐德拉,銀行家,
你所瞧見的,我為何悶悶不樂,
年屆二十六……你曉得!
葉內斯特:和圖書
胡立安:
視若無睹!
不對,
上帝呀!我怎麼去報答他的寵恩!
生命到了盡頭的那一刻,
有此父親,有此姊妹,
梅兒西底絲:(旁白。)
上帝也絕不會放過
倘這年輕人向我索取血債,
不依賴別人,特立獨行,
(大聲。)
我們更富足!……至少,(撒嬌,害羞。)
聽我說,狄歐德拉;我們
(她奔向他,他把她緊緊抱在懷裏。)
今日整天都沒見到我們。
謝維洛:
胡立安:
或那計劃對我而言,
胡立安:
只求一時的歡樂與滿足,
你急著想知道……!
他是嘲笑的法院,
那並不是你,是我。
要他在這裏長住留,
「力之不足,盡力充實;
除此而外,一切都是合理,
心胸坦蕩毋須耿耿於懷,
狄歐德拉:
你有你的生意和思想,
這是待客之道?
何必要趕盡殺絕!
力之有餘,自立立人。」
舉起男性的胳臂勇敢抵擋;
我瞭解,先生,兩個生死之交。
看他的處境是如此可憐,
(向胡立安。)
狄歐德拉:
狄歐德拉:
會有此心思。
多麼丟臉!……假如他知道!
胡立安:
喂,無風不起浪,
我們的緣分已到了盡頭……
還有千萬個感激
希望你能聽我說明
貝比多:
你是那麼憂悒又是那麼沉默。
多麼齷齪啊,世人的口舌!
(向他的母親低聲說,指著葉內斯特。)
在這屋頂下的人,
請你趕快說啊。
虎父無犬子,典型的
有苦衷?
因為你我是同姓!
人們紛紛傳說……
胡立安:
狄歐德拉:
多麼高貴的氣質!
嗨!嗨!唐葉內斯特!
我就提供未來的藍圖;
何等惡毒,何等無恥,何等愚蠢啊!
說啊!再說下去!
狄歐德拉:
人人也會有同感。(走向梅兒西底絲。)
亦步亦趨我望背跟隨;
唐胡立安……
唉!誹謗不是空穴來風:
整個馬德里都是滿城風雨。」
你躍躍欲試一顯身手的機會不是沒有,
聽取他人閒言閒語?
男人是卑劣又是叛徒,
狄歐德拉:(向胡立安,也同樣談葉內斯特。)
我再也無法忍受下去,
我擔心到後來我的謙卑施惠
葉內斯特:
最好還是利用這個機會
狄歐德拉:
就會知道,
狄歐德拉:
未來?將來?
苦衷?你覺得很幸福?
胡立安:
和狄歐德拉……有了,有了……
是,夫人。
而避開人群逃離而去。
我太太的事,不用你來操心。
胡立安:
胡立安是有他的計劃,
胡立安:
現在還不是時候?
我必須把你塑造成我所需要的人,
她叫什麼名字?
謝維洛:
我懂得如何去愛和憎恨,
沒事。
狄歐德拉。
給人家有說話的把柄,
一旦他發現處於被迫,容易走上極端。
可畏的人言啊,
奔往赫洛納去接他,
住於此地,接受施捨。(激動。)
句句實言;絕無謊騙;
葉內斯特:(面有喜色。)
嗨!狄歐德拉。
狄歐德拉:(稍停之後,以自然的口氣,微笑地說。)
一個紅紅太陽,叫我自慚形穢,
(走近他,向他伸手,眼睛注視他。狄歐德拉和梅兒西底絲兩人在一邊說話,謝維洛也獨處一邊。)
狄歐德拉:
沒錯,聖人和拘謹人,
胡立安:(向狄歐德拉。)
胡立安:(心不在焉。)
大家都到飯廳。
請你不要再提起。
梅兒西底絲:
兩個都有高貴靈魂。
四周的氣氛充滿殺人的仇恨。
梅兒西底絲:
梅兒西底絲:
她面色蒼白並且是剛哭過。
不幸啊!
你的愁悶我該也有份。
狄歐德拉,過來,讓我抱抱……
很久很久以前我就深思,
一個已足夠
因為彼此不夠瞭解
誰會搬弄是非?
給予援助,或忠告……事實該如此,
要我擺出權威性?
那個故事是一件恥辱,
就在眼前,因為謝維洛正在跟他說明。
究竟是誰的事情?
捕風捉影,拋繩亂勒。
弟子接受旨意,
他們在相互耳語?
把我的人格污損!
景四:狄歐德拉,葉內斯特,梅兒西底絲女士,和唐謝維洛。後兩位站在內景處。客廳,昏黃;陽臺處有稀疏的燈光,狄歐德拉和葉內斯特兩人走向那有燈光的地方。
(走往右邊第一個門。)
胡立安:
胡立安:
會單獨偷偷哭泣。(大聲。)
狄歐德拉:
(胡立安的手搭在謝維洛肩上一會兒。)
慈善事業。
謝維洛:(表示關心地說。)
事情好像就如我所擔心的?……
還要把外面的泥土
多麼茫然無從……又是多麼冰凍!
這是生平第一次遭遇,
人類命運之火球
葉內斯特:(向唐謝維洛。)
使你自感慚愧,使你自卑氣餒;
是靈魂之窗的光彩
婚喪喜慶,生生死死,
敬請謝維洛為我評審。
狄歐德拉:
寫下相同深不可測秘密,
或神經異常的念頭;
唯一的希望,唯一的要求,
胡立安:
唐胡立安,請您原諒,
比你所說的再多做些?
只是有時太嘮叨,
請!(請他們二入席。)
他……離去……隨他願意,
狄歐德拉:
難道還不夠?梅兒西底絲女士,
是公正不阿或是隨心所欲?
人,這樣才能清楚看得見!
唐胡立安,我曾細加思慮,
夜夜無夢,三餐飽食;
事有蹊蹺,
你再給他更多的親情,
懲罰的手法置之於他人之罪,
你啊!真像個小孩!
(其餘的人跟在梅兒西底絲後面慢慢走。狄歐德拉身體抖動,駐立,手掩著啜泣的口。)
狄歐德拉:
事實是如此,你們明白得很,
葉內斯特:
狄歐德拉:請你不要介意,
謝謝!葉內斯特;我覺得……
狄歐德拉歡樂氣氛?
狄歐德拉:
而你們成了那個箭靶。
我心坦坦沒絲毫忐忑,
未來是如此美好
玷污了他的高潔。
狄歐德拉:
狄歐德拉……
而我可以依他,
光耀門楣,衣錦還鄉,
謝維洛:(旁白。)
你說什麼!
永遠存著二個觀點,
景一:狄歐德拉和唐胡立安。狄歐德拉出現在陽臺;胡立安坐在沙發上,表情沉思。
梅兒西底絲:
真勇敢!
他來了。(看裏面。)
家庭籠罩了哀愁;
是知道,我深深明白,
胡立安:
為何不答話?
你是那形象,你是中心;
梅兒西底絲:(向葉內斯特)
還不夠?那麼我想……
葉內斯特:
(含情脈脈。)
狄歐德拉:
胡立安:(向狄歐德拉,談論葉內斯特。)
你說要為未來設想,
狄歐德拉:
踏上義務與忠誠的狹窄路途,
那麼,請聽。
葉內斯特,說一句真心話,
梅兒西底絲:(向謝維洛。)
而你也是一樣。多多包涵!(向狄歐德拉。)
也不必生氣。總而言之:
未來時光,他好高騖遠
胡立安:
叫什麼名字?
胡立安:
我還不https://www•hetubook.com•com想多跨一步,
當然。
梅兒西底絲:
胡立安:
我們對你的愛絕對沒有變,
狄歐德拉:
狄歐德拉:再見!
葉內斯特:
狄歐德拉:
我底願望,
變成粗俗又反被聰明誤,
就不會有傷心與痛苦。
葉內斯特:
剛進去要寫一封信。
胡立安:沒錯。
謝維洛:(向胡立安,低聲。)
不是潔璧污羞,而是潑水亂淋!
謝維洛:
這樣才是好孩子。我馬上寫信給那邊的通訊員;
不;你先,梅兒西底絲。
胡立安:
我相信,
要求得更為苛刻。
駐留既定未來歲月,
是因為興趣或是為了愁緒?
都是同一家人,有血緣因素,
洞悉其境?乏善可陳!
永遠不會走!
縱然樂善好施誠懇相待,
謝維洛:(向梅兒西底絲。)
葉內斯特:
你的……
這一分手雖然沒啥悲傷,
什麼!?……謝維洛,你這是什麼意思?
所得的並無迥異。
認為那是被迫的。如果開誠坦言,
和皇家劇院預定我們的包廂,你已經知道了。
時間有的是。
君子!胡立安,你是大丈夫!
狄歐德拉:(離開陽臺。)
(站起來,靠近他,一面說著。)
是,先生,我有心事;
謝維洛:
沒有,太太。
關懷你,並且是真心的,
你知道,我不願受拘束,
促其鴻圖大展;一旦成功,
旁人看見你們散步於大街小巷,
謝維洛:(旁白,面帶怒容地離去。)
我,總而言之,不願讓你受折磨,
狄歐德拉:我是誠心誠意
唐胡立安……
只要你能說出一個。
她還那麼年輕!
梅兒西底絲:
雲,太陽,天空多美啊!
而你丈夫應會顧及名譽,
狄歐德拉
我心靈是多麼絞痛!……
必定給他一個大巴掌!
接受了?
不,事情擺在眼前,
那個莫名其妙的念頭。
梅兒西底絲:(從右邊第一個門出現。)
葉內斯特:
葉內斯特:
縱使分文也吝嗇。
品格高尚,心胸磊落!……
身寄此地,受呵護,被收容,
何等甜蜜,又多麼好聽啊!
梅兒西底絲:
而我卻也有所聞,
狄歐德拉:
不管怎麼樣,你對「他」
我是叛徒也是不安分,
不在乎他出身的寒微,
葉內斯特:(同前。)
謝維洛:
(拉著她的手,親切地把她拉開。狄歐德拉以驚訝的表情看她,不知所以。)
我們好好握握手……
胡立安:
狄歐德拉:(阻止她。)
不是跟你說過?
就是他;你的手足。
狄歐德拉:
有時狄歐德拉,有時梅兒西底絲做伴,
胡立安:
葉內斯特:
你的恩惠並非濫施……
不值得你的熱愛,
誰更卑鄙,我懵懂無知;
狄歐德拉:
可憐的女孩!叫我心傷!
主人,或,若你不想,
但是,為什麼?……事情
他真不懂世故!
坦白地說,
怪癖危險的行為欠加考慮。
胡立安:
如果你的故事根本不關我的事,
如果要懲罰,懲罰,
先生。環顧我當前的處境,
倘使既無恐懼絲毫不受驚;
胡立安:
吃飯時間就快到了;
難道還有別人?你的丈夫。
梅兒西底絲:
永銘不忘!
景三:狄歐德拉和葉內斯特。前景之後已經日暮黃昏,很幸運地,客廳是一片昏暗。
今天我展開雙臂為你庇護,
誰引走我丈夫
唐胡立安!
頗奇特!胡立安並沒有這個意思。
狄歐德拉:(大聲。)
我不喜歡,也不接受。
可以說是你們的。
可是對他來說也是丟人現眼。
我為什麼一定要懂你的意思?
葉內斯特:
假使人人無中生有亂指
目前我們的所做所為,
不對。
義不容辭的用愛
梅兒西底絲:
永遠是微笑凝視不語,
片刻我也不放鬆,
我還年輕,唐胡立安,
葉內斯特:(表情憂悒。)
可是,梅兒西底絲,
葉內斯特:
算了,不要再爭辯。
狄歐德拉:
不是巧言,就在剛才,
狄歐德拉:
如果把流言又當真加以傳誦,
我們要分手?這個念頭
胡立安:
倘使我的眼裏只有一團熱情!
狄歐德拉:
狄歐德拉:
只因你的先父遠遠超前,
愁悶?沐浴於我
你冒犯了我們。
誰?
請你多加考慮。
我出言無狀;但事實是如此。
話是……
小孩和墮入情網的人
更偉大,也更顯得高人一等。
各位,請!……
雖然我有足夠的耐心,
記憶腐蝕那命中的毒癌,
人們說得繪聲繪影,
狄歐德拉:
他必定如願以償。
那個人就住在三樓房間。
大海浩瀚,伸向無際無邊,
惡言中傷和惡人毒蠍
梅兒西底絲……
來啊,胡立安眺望天邊。
狄歐德拉:(向胡立安。)
可是,那心醉神迷是為了誰?
葫蘆裏賣的是什麼膏藥?
戰戰兢兢,我不否認,
唉啊!
從右邊到心臟!(他和謝維洛向飯廳走去。)
不要再哭……倘不是因為聽見
怎麼回事?(趨前靠近他。)
梅兒西底絲,我真提心吊膽!
傭人:(出現在後面。)
謝維洛:(向狄歐德拉。)
應該是幸福,
事關重大。
(向唐胡立安。)
對你的愛會是更為透徹!
狄歐德拉:
如果名譽能固守,
胡立安:
你所渴望的究竟是什麼?
葉內斯特:(向胡立安。)
在上面。
葉內斯特:(冷淡地。)
如果雙親還在世!
我要一位耿介的人物,
我叫人把燈拿來。
死神奪魂也不呻|吟哀鳴。
僕人:
溺死於水坑。
狄歐德拉:
葉內斯特:
德薄能鮮的我不敢高攀,
我們的天空有兩個潔美的太陽
我時時刻刻皆準備著要償還,
(看貝比多,他走進來。)
胡立安:
或許兩者皆兼備,
我們要盡心默默地多多施予,
一眼瞧見我,
是半斤八兩保持平衡。
世上有不少德高望重的人,
狄歐德拉,以我的看法,
是那樣。
既是手足就得彼此保護,
做些有益的工作。
還有呢。難道
叫我屈辱蒙受其害
做得好!
真叫我靦腆……但願你們瞭解……
狄歐德拉:(轉向梅兒西底絲,但並沒注意她的態度。)
牽你的母親。謝維洛,
鬧得滿城風風雨雨,
胡立安:
胡立安:
胡立安:
我一點也無法體會。
但,可能是。
一切都準備完善。
是我利己主義的犧牲者……
不因此而減少對他的和*圖*書愛。
像一位深懂世故的人士,
決不怨天尤人,
狄歐德拉怎麼回事?
三個人都有牽涉?
胡立安呢?
一點都不錯,我們走,謝維洛,
先生,先父從來不為我
不管是一千一萬,
狄歐德拉:
他的腦袋是座冶爐!
(哭泣,一屁股坐在沙發的左邊。梅兒西底絲趕緊過去安慰她。)
我真不懂。(以上都是小聲說話。)
(大聲。)
像父子,而對「我」像手足。
我不願在她面前稱讚他。
或是無中生有層層疊起?
狄歐德拉:(旁白。)
含沙射影如此罪惡多端,
葉內斯特:
梅兒西底絲:(從外面,低聲說。)
梅兒西底絲:
葉內斯特:
我敬畏又惶恐。
景六:狄歐德拉和梅兒西底絲。
只因今天謝維洛又再重複:
胡立安:
不中亦不遠。
從頭到尾一向都是,
誠然,我們會比他更高興,
唐璜已撒手離開人間,
你也得仔細地想一想……
葉內斯特:
沒錯,三個人的事。
可是,總之,我不得不走,
我也不!天主基督!
這件事情一定要早日除棄,
那麼,究竟是什麼流言?
喂,狄歐德拉,
不同的火球
還不止呢!聰穎敏慧!
一切遵命。
何謂人生?我不懂,
你的慷慨賜予……
狩獵馳騁於牧場,
狄歐德拉:
(這時,胡立安出現於前景右門,後面跟著唐謝維洛。)
把我當做第二個父親。
而我不願提及這段故事。
「成家立業,不忘鄉里」,
這藍寶石的圓圓球體
聽天由命的安排,順其自然,
唐胡立安,您為什麼趦趄不前?
誰在說話?
也成為你們的一個成員。
狄歐德拉:
遵命;馬上就去辦。
狄歐德拉:(旁白。)
那麼請你仔細聽,縱使你會生氣;
我來此與你們同住已有一年,
誹謗中傷。
請聽我說,我發誓,但不是詛咒,
(葉內斯特和狄歐德拉中途停止前行,並且突然回頭看。然後,繼續走。)
狄歐德拉:
安靜,葉內斯特來了。
我的態度有些猶豫,
(向謝維洛,旁白。)
或大或小。
葉內斯特:(走往裏面。)
坦白告訴你,那可不是。
請你幫幫忙……
賦予高尚的品格;
聰明才智不知愛惜琢磨,
狄歐德拉:
擔心的是胡立安!……唉啊!
暫時不要說話。
不在機關裏做事。」
(稍停。梅兒西底絲瞪著眼看狄歐德拉。)
「你是我的大恩人,主人,
而一事無成。
任何形式和方式,而妳,
我贊成。
可是,你在想什麼?
而我蒙庇廕而沾澤,
狄歐德拉,足以使你發愣,
他有了子子女女,何愁之有?
我再重複說一次
唉!你們對我真是恩重如山!
我由衷懇求請你訴說,
而那小孩只會搖旗吶喊。
如詩人們所歌頌
你的友誼是公正無私。
葉內斯特,你是想要自力更生,
近乎,近乎狂狷,
狄歐德拉:(駐步。)
葉內斯特:
你叫人討厭!老天爺啊!
他的承諾絕非空口說白話,
胡立安:
心裏必定在納悶。
你想的是眼前,
這藍藍的海闊天空
交頭接耳,街頭巷尾的傳聞,
是!趕快!真是荒腔走調!……
不必為明日而焦慮,
(張開雙臂走向胡立安。胡立安也舉起雙臂相迎,兩人用力擁抱。)
胡立安:
狄歐德拉:
狄歐德拉:
那是一樁棘手的緋聞。
胡立安:
胡立安:(從裏面。)
他面有赧色,
事態嚴重……倘事先預見
葉內斯特:
拜託!拜託!
你對葉內斯特如何做打算?
多麼黑暗啊!
謝維洛:(一樣。)
倘使我的眼裏沒有半滴眼淚;
為什麼?
難道是他?
胡立安:
他的品性高貴,也高傲不群,
謝維洛:
胡立安:
似小孩,抱緊你的脖子,
這張面孔將是眼淚溼溼。
難道在這世界大蓄水裏,
胡立安:
像別人,過單調的生活。
葉內斯特,您博學多識,
梅兒西底絲:
葉內斯特:
啊!……(稍停。)
不是最後也不是最先,
我進來時,你就和狄歐德拉在一起?
是勾引者或是劊子手?
人人都有他的福氣
梅兒西底絲:
啊,我知道了。
論及施捨,並且毫不吝嗇,
(他激動地一屁股坐在沙發上,狄歐德拉走近他,站在他的旁邊。)
你的表情似乎有事,
梅兒西底絲:(旁白。)
是這樣。
這誹謗撩人的無限哀愁
葉內斯特:
還沒用晚餐?什麼?
你真是年少無知;以你的年齡
惡言中傷的話使他更突出,
(狄歐德拉挪開她的座位。梅兒西底絲又湊近,以便跟她說話。但是,她又厭惡地移開,往相反的方向挪動,梅兒西底絲的行動與表情很明顯。)
他們看見你們雙雙出入皇家劇院……
飯菜已經都擺整齊。
諂媚!不要奉承我!
為葉內斯特設想。
一點也沒厭惡?
就在剛才,你為何,
胡立安:(有點浮躁。)
逼迫思想
他失去了理智!
梅兒西底絲:(旁白。)
對她我還有一份濃濃的情。
在別人面前抬不起頭。
也是遲鈍。
於我,於你,不論誰,
關於我……你不必費神。
胡立安:
認清自己的立場,如此而已,
謝謝,貝比多。
葉內斯特:
(稍停。胡立安撫摸並安慰狄歐德拉。)
擔心有礙你的視聽。
請進,各位……
當蜚長流短愈滾愈大,
縱然身無一技之長,
光明磊落何懼之有?
胡立安:
葉內斯特:
「輕率魯莽行為的造化。」
因為我就是這樣,
罪行就有明顯的痕跡,
永遠是低頭默默不語,
故事是有一個家庭主婦……
或許這一輩子都不會有……
與祖先們所深信:
「她」和「他」;有如語云,
因何厭惡?
以良心懲罰他的錯!
(心不在焉地招呼,坐在桌子旁,默然沉思。)
梅兒西底絲:
千萬個愛。
一盞明燈照耀如晝,
那時,以你的龐大財富,
你的動機……到底是什麼?
我是執著,沒有這件事,倘若不是,
憂慮、擔心,
我要像個新哥倫布。
和胡立安,
謝維洛:(拉住她。)
胡立安:
(大聲。)
他會緊守諾言不會變卦,
一切所想所思的,
他們的情誼非我的言語能細訴,
您尊敬先父,
葉內斯特:
赫納洛,把燈拿來。
希望事情並不太複雜,但是,
狄歐德拉:
胡立安:
所以,我告訴你,狄歐德拉,
現在和過去都是一樣,
說呀,究竟人家說些什麼?天啊!
原來你早就在這裏,
你想怎麼做……我不予干涉,
狄歐德拉:
父親啊!
永遠是相同的一條路,
因為我虧欠你父親。
不高興?
那麼,葉內斯特,我們該怎麼辦?
須要許多手,
那麼,事情並不難,我來調整。
我不敢瞎亂猜想。
我們的紙張與密碼,
卻要佯裝仍然不足的謙虛。
我去看看他,應該是用飯的時辰?
有福同享,同甘共苦,
謝維洛:
我們的天空多麼明亮!
帶狄歐德拉!……