退出閱讀

梅西的世界

作者:亨利.詹姆斯
梅西的世界 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
譯序 梅西知道什麼?

譯序 梅西知道什麼?

或許是因為詹姆斯著作甚豐,其他代表作品都有許多中文譯本,但《梅西的世界》卻從未見過中文版問世,實在非常可惜。詹姆斯刻劃女性角色的敘事功力是他最偉大的文學成就,但這本書的主角只是一個六歲的小女孩,他竟也能完美詮釋六歲孩童的認知心理,實屬不易。這本書的原文書名為What Maisie Knew,書中也確實不斷強調梅西知道了許多事情,但在不同的成長階段,梅西對於要如何解釋自己知道的一切,而知道了之後又該如何反應,這些思考過程都讓人像是親眼目睹這位小女孩的成長。
這裡的原文只說了Lisettee's questions,若是一時沒讀懂,還以為詹姆斯又和*圖*書寫起了驚悚小說,娃娃竟會自己開口問問題了。但從下文可以推斷,其實梅西應該是一人分飾兩角,就像扮家家酒那樣,只是譯者多加了一句「讓莉賽特取代自己的角色」,讓整段文意更通暢易懂。
翻譯最困難的是揣摩作者寫作時的心思安排,無論是場景的描述、人物之間的關係,以及角色的對話,要將這些轉換成中文的時候,不免都要多考慮一點,自己的理解正確嗎?這樣的用字遣詞是否適當?尤其遇上心思細膩的亨利.詹姆斯,常常遇到難以理解的段落,總得多方尋求解答,希望譯成清楚的中文,但同時又不能抹煞了詹姆斯刻意為之的隱晦。
Little by little, 和*圖*書she understood more, for it befell that she was enlightened by Lisette's questions, which reproduced the effect of her own upon those for whom she sat in the very darkness of Lisette.
從最一開始,梅西對於父母離婚這件事還有些懵懵懂懂,父母對彼此的謾罵聽在她耳裡,她也不會分辨好壞,於是父母叫她說什麼,她就說什麼,這時候的梅西其實「什麼也不知道」;和圖書但是她慢慢發現父母是如何利用她的無知,內心的怨懟和無奈只能化作無聲的抗議,於是她「知道了,但是不說出來」,甚至表現出愚笨的樣子,認為這樣父母就再也不能利用她,只是如此一來,梅西對父母而言也就失去了價值;最後,梅西知道得愈來愈多了,她還知道了繼父、繼母之間的不正常關係,但是因為她的原生家庭本來就不正常,所以她一時也不認為這麼做有什麼不對,只知道繼父愛她、繼母也愛她,這樣不就足夠了嗎?幸好梅西身邊還有一個道德感強烈的威克斯太太,雖然這位老師不知道該如何解釋,但梅西在她的引導之下,終於能夠「依據自己所知道的來做出決定」,到故事結尾,就連她的繼父都忍和-圖-書不住讚嘆:「她做了唯一正確的決定。」
翻譯過程中,我曾經幾度苦惱,但能夠翻譯亨利.詹姆斯的作品絕對是相當難得的經驗,有時候遍查資料之後發現自己原本的理解就是正確解答,對於能夠推測出作者的心思,也感到雀躍不已,這樣的樂趣或許是一般讀者無法經常體會的。
這一連串的心理變化,譯者需要拿捏的是翻譯和詮釋之間的界線,尤其書中大部分都是梅西內心的想法,無論是她不想說明白,或是她根本不知道該如何解釋,但譯者卻不得不幫忙說清楚。
詹姆斯在寫作筆記中提到,《梅西的世界》故事靈感來自於他在某場宴會聽到的八卦傳聞,他以這件真實世界中發生的離婚官司發想,從小女孩梅西的角度出發,在幾近www.hetubook.com.com失能的家庭中,她一方面渴望父母的關愛,一方面卻也知道父母並不愛她,像此類的矛盾心情在書中有許多著墨,也影響了梅西的成長過程。
另外,故事中的角色雖然不多,但詹姆斯經常直接使用代名詞指稱某一人,若是男性的he倒還好辦,畢竟男性角色只有畢爾及克勞德爵士,很容易從上下文判斷;但若是女性的she,可就經常讓我傷透腦筋,總是為了推敲文意,反覆設想角色,最後才能確定此處的代名詞所指何人,而譯文中也會說明主詞,不讓讀者面對和譯者相同的困擾。
但是她也漸漸愈懂愈多了,她有好多問題想問,卻總是被蒙在暗不見天日的鼓裡,所以她讓莉賽特取代自己的角色,讓莉賽特反問她,就這樣她才豁然開朗了不少。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽