退出閱讀

三看金庸小說

作者:倪匡
三看金庸小說 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
前言 詳細介紹一下武俠小說

前言 詳細介紹一下武俠小說

From the west, four horsemen ride across the snow. They stop at the sound of the arrow. Marveling at such a feat, they wait to see who the shooter is; but nobody emerges from behind the mountain. One of the four horsemen, a tall, lean and elderly man, sensing the shooter has gone the opposite way, rides forward to check. The other three follow. When they come to the other side of the mountain, they can only faintly see five horsemen a mile away. Something is suspicious here, says the elderly man.
女性能得到其間平等地位,只有在武俠小說之中。雖然古代中國社會之中,女性受盡歧視,但是在以中國古代社會為背景的武俠小說中,絕不會有被壓搾得苦兮兮、抬不起頭來、窩窩囊囊過一世的女性。
颼的一聲,一枝羽箭從東邊山坡後射了出來,嗚嗚聲響,劃過長空、穿入一頭飛雁頭中,大雁帶著羽箭在空中打了幾個觔斗,落在雪地。

中國特色和翻譯上的困難

(小女聽到這一段意見之後,說耶穌基督的眾門徒之間的稱呼「Brethren」庶幾近之,可供參考。一字之微,也要經過如許斟酌,翻譯工作實在大難了。)
Wu君在譯文之首,有一段引言,簡略地介紹武俠小說。這段簡短的引言(見《雪山飛狐》第三九七頁),寫得不算很好,對武俠小說的了解程度,也不夠透徹,但是他卻指出了一點別人未曾指出過的地方,那就是,在武俠小說中,男女的地位,是完全平等的。
西首數十丈外,四騎踏著皚皚白雪,奔馳正急。馬上乘客聽得箭聲,不約而同的一齊勒馬。四匹馬都是身高肥膘的良駒,一受羈勒,立時止步,乘者騎術既精,牲口也都久經訓練,這https://www•hetubook•com•com一勒馬,顯得鞍上胯|下,相得益彰。四人眼見大雁中箭跌下,心中都喝一聲采,要瞧那發箭的是何等樣人物。
因為在這一小段的引文之中,可以發現不少有趣的問題,所以將之不嫌其煩地引用。在引用原著處,文字之旁加上「……」側線的,是說明英文翻譯中的誤譯;「——」側線,則表示是漏譯。
武俠小說讀者,一看到「師兄」這個簡單的名詞,就完全可以知道那是怎麼一回事,這其中,牽涉到門派、同門學藝,一種僅次於師長的尊嚴和地位,一種不由血緣而來的兄弟關係,又截然不同於血緣關係的兄弟。師兄和師弟之間的關係,只有中國人或對中國社會結構、人際關係有透徹了解者,才能一提就明白。就那麼一個極其簡單的名詞,就可以成為翻譯中的大礁石。
還有一點值得一提的是,有一次,在台北,酒後倦怠,請了一位按摩師來按摩,隨便談起,問及職業,告以寫作,這位按摩師竟然尋根究底,問:你寫些甚麼?筆名是甚麼?
Whisk! An arrow flies from behind a mountain in the east. The shrill sound of the arrow testifies to the strength of the shooter's wrist. The arrow pierces the neck of a swallow in flight and sends it tumbling from the sky to the snow─covered ground below.
金庸的小說,即使在武俠小說特有的風格上,翻譯之後會大打折扣,但由於金庸小說本身是上佳的小說,還是可以翻譯成外國文字的,西方文字和中國文字的距離太遠,捨遠而求近,其實很可以從翻譯成其他東方文字開始,例如日文。

武俠小說中所表達的情感和鬥爭

由這一方面來看,也可以看出武俠小說對社會上的約束和規範,是採取一種反抗的態度的。武俠小說中人物的善與惡,是用人的本性來衡量,而不是由他遵從社會規範和約束來衡量。楊過堅持要娶他的師父小龍女為妻,楊過是英雄人物;劉正風維持和魔教長老曲洋的友誼,劉正風也不是反面人物。
等了半晌,山坳中始終無人出來,卻聽得一陣馬蹄聲響和*圖*書,射箭之人竟走了。四個乘客中一個身材瘦長、神色剽悍的老者微微皺眉,縱馬奔向山坳,其他三人跟著過去。轉過山邊,只見前面里許外五騎馬奔馳正急,鐵蹄濺雪,銀鬣乘風,眼見已追趕不上。那老者一擺手,說道:「殷師兄,這可有點兒邪門。」
武俠小說一直為廣大群眾喜愛,也一直為一種力量在反對。所有的武俠小說作者和武俠小說的愛好者,都應該感謝金庸。因為金庸寫下了這種出色的武俠小說,事實明明白白擺在那裏,武俠小說可以成為傑出的文學作品,只要寫得好。金庸的武俠小說也明明白白告訴所有人,武俠小說是小說的一種獨特的形式,好或壞,不在於這種形式,是在於小說本身。
其中,原著的漏譯部分,可能是由於譯者採用節譯的方法,故意漏去,可以不論,像「鐵蹄濺雪」這樣優美的文字,只要有一定的文字運用能力,各國文字,也皆可以表達,不成問題。
當時心想,按摩師是盲人,怎能看小說?但是不回答又不好意思,就據實以告,誰知按摩師聽了,居然知道,而且還討論小說的內容來,真懷疑他黑眼鏡後,是不是真的盲目。再經詳談,才知道他是由家人讀報,讀到了小說的。自然,話題又轉到金庸小說。按摩師卻也讚不絕口。由此想到,金庸小說,實在還可以出版盲人的凸點字版,這於眾多的盲人來說,實在是一項福音。試想,失明人的生活,何等單調,若有金庸小說來填補他們生活上的空虛,那真可以說是功德無量了!
講到生存在現代社會中所需要經歷的各種鬥爭,現代和古代一樣,自始至終,是由人性出發,環繞著人性而生的鬥爭。
梁實秋教授的英文程度之高,是沒有人會懷疑的了,在他所編的《最新實用漢英詞典》之中,「師兄」也沒有一個簡單的英語名詞可以替代,而是:「An elder (male)follow student under the same master or tutor」,解釋無疑是詳細而清楚的,但是,一聲「殷師兄」,難道在「殷」字之下,加上這一串解釋麼?那成了滑天下之大稽了,當然,也不能簡稱為「Brother」,前面已解釋過,師兄,是另外一種人際關係。
英譯:
問題是在於有些名詞,如「師兄」,這是在武俠小說中一個極其普通的名詞,甚至在口語中,也是使用極其頻繁的一個詞,如何翻譯呢?
這種鬥爭方式是直接而赤|裸的,不需要任何掩飾,也不需要任何理由。生命的價值m•hetubook.com.com在武俠小說之中,被提出來放在最原始的地位,沒有各種各樣的修辭去美化它,刀光一閃,武功不如,立時就命喪當場。
又,古龍的一部武俠小說《歡樂英雄》,據說已改譯成英文,即將出版了。古龍小說如何,將另有專論,不在本書範圍之內,其所以提出這一點來,是想說明一點,儘管有許多人到現在還在看不起武俠小說,但是相當懂小說的外國人,倒絕不輕視這一種中國特有的文學創作。
關於武俠小說,要說的話還很多,好在有的是發言機會,不必一次講完。忽然又想到的是,武俠小說所表現的同情弱者這一方面,最特出此者表現在絕不歧視女性和低估女性力量上。
由於武俠小說是百分之一百中國化的,所以介紹給國外的讀者,就有相當的困難,在翻譯的過程之中,會遭遇到極大的困難。《水滸傳》有英譯本,任何看過《水滸傳》的中國人,看到了水滸的英譯本,都會有啼笑皆非之感。金庸小說中的《雪山飛狐》,也曾有片段,在美國被譯成英文,刊在《BRIDGE》雙月刊,還有洋化的插圖,十分有趣,譯者Robin Wu君,可能是中國人,當然一定是武俠小說的愛好者。
所以,就算那一段譯文,將雁譯成了「Wild Goose」,一樣神韻不存。
要將金庸小說翻譯成日文,其實並不是難事。早十多年,蔡瀾、岳華都有此意。蔡瀾精通日文,中文根底也好,不知為甚麼始終未見動手?據知金庸本人,也曾進行過,曾托翁倩玉的父親找日本作家精通中文者來翻譯,可是幾年來,還未見成績。
要說明的是,用這段英譯來說明武俠小說翻譯成外國文字之難,並不是好例子,因為譯者的文字功力,顯然不夠。由金庸自己來翻譯,一定會好得多。但由於這是眼前唯一可以引用的例子,所以也無可奈何。
倪匡 一九八一、十、卅一
有從心理學的觀點,指出讀者之喜愛武俠小說,是因為武俠小說是超現實的,讀者可以在神話般的描述之中,使得現實生活中所受的抑遏,得到一定程度的發洩。這種說法,有一定的道理。但武俠小說也不是完全超現實的。武俠小說只能說是把現實沉溺,強化,是經過提煉的一種創作法,而不是就這樣的寫實。
在武俠小說中,我們可以看到人的感情,是在一種直接的形式下被表達出來的。恨一個人,就恨到底,一定要取他的性命,愛一個人,也愛到底,非共諧連理不可。其間,並沒有甚麼阻礙https://www.hetubook.com.com。這種所謂「阻礙」,是指種種的社會約束和道德規範等等,也就是前文所指的「文明外衣」。
原文是:
而讀者之熱愛好的武俠小說,也決不是在武俠小說中可以感到一種虛幻的精神發洩和寄託那麼簡單。像金庸的武俠小說,讀者完全是抱著極度欣喜和崇敬的心理,將之當作文學作品來欣賞的。
「師兄」只不過是隨便拾出來的一個例子,在武俠小說之中,這樣的例子,隨手可拾者,不知凡幾。
在武俠小說之中,人和人之間的爭鬥是極其直接的生死之鬥,一種不是你死、就是我亡的鬥爭。
自己有好東西,總想向他人炫耀一下,所以極希望除了中國人之外,叫世界各地的人都知道中國有這樣出色的一位小說家在,各方有心人,如能在這方面可以有辦法者,亟請積極進行,使外國人對中國小說有更高的認識,本人將希望放在金庸小說上。
武俠小說可以說是如今用中國文字創作的文學作品之中,唯一有如此鮮明特色的文學作品。除武俠小說以外的任何形式的現代文學創作,都沒有這個特點。
也有有心為武俠小說辯護的人,說武俠小說中的情感和鬥爭,是古代的,不是現代的,所以不可以以現代文明的標準去衡量。
可以下一個結論:武俠小說在表現人性正、邪的方式,是獨特而直接的,這種表達方式,在文學上,有其獨特的價值,絕不容忽視。
說起來相當妙:武俠小說的讀者,最好也要是中國人才行。
人性自私、貪婪,就有各種各樣自私、貪婪的鬥爭。人性殘酷、狠毒,也就有各種各樣的殘酷、狠毒的鬥爭。從古代到現代,人性並沒有任何改變,只不過反映在鬥爭上,現代化的各種鬥爭更狡猾,更先進,而且還披上了文明的外衣而已。
這樣直接原始的鬥爭方式,在如今的現實生活中,看起來好像是並不存在的,這是武俠小說最受詬病的一點,被形容為「不文明」。
試以金庸小說《鹿鼎記》為例,整部小說的結構、人物、情節,如果用現代社會來替代,寫一個出身極其低下的少年,憑著他本身的機智和判斷,再加上種種機緣,逐步向上爬,終於取得了成功,那就活脫是一部現代小說,事實上,同類的現代小說,不知有多少。將《鹿鼎記》改為現代背景,人物性格甚至完全不用改寫,若干(大多數)對白,甚至可以一字不易地抄用。武俠小說所表達的是古代的感情乎?非也非也!武俠小說所表達的,是人的感情。而無論古、今,人的感情是一樣的。
試將今日社會上各種鬥爭,上至政治上的鬥爭,中至商業上的https://m.hetubook•com.com鬥爭,下至個人與個人之間的傾軋,有哪一項可以脫出人性卑劣這一方面的範圍的?武俠小說中直接的鬥爭,是剝去了文明外衣的一種暴露,武俠小說中人物的感情,就是現代人感情的代入,其間,並不存在古代和現代的問題。
任何小說,皆表達情感,與人之間的情感,人與物(生物或死物)之間的情感。也都表現各種形式的鬥爭,人與人之間的爭鬥,感情上的爭鬥和物質上的爭鬥,也表達人與物的爭鬥和人與大自然的爭鬥。然而,武俠小說卻有它的獨特表現形式,和其他的小說,略有不同。
作為例子的英譯中有一個名詞的誤解,「雁」,譯成了「燕」。譯錯了一個名詞,本來是一樁小事,但在武俠小說中,牽涉卻甚大。一箭射中了一隻燕子的脖子,看起來未免有滑稽感。一箭射中了一頭雁,那就不同。在中國傳統文學中,箭和雁,很有點密切的關係。一看到那一節原著,我們會聯想到薛丁山射雁,會想到小李廣花榮射雁,等等,也會想到有關雁的成語、詩、詞,等等。
《我看》、《再看》之後,《三看》出爐。在《三看》正文之前,覺得有必要比較詳細一點,介紹一下武俠小說這種中國特有的文字創作形式。
文明外衣其實並不能約束人的愛和恨,只不過使人在表現其愛恨之際,更加迂迴曲折而已。這種迂迴曲折,在武俠小說強烈的表現方式下,顯得大大軟弱,也變得相當滑稽。
在長期歧視女性的中國社會中,武俠小說並沒有這種陳腐的觀念,這是很奇特的一種現象,武俠小說的寫作人,未必個個都力主男女平等,但不論他自身的觀念如何,筆下無法輕視女性。反而,在武俠小說之中,現實社會中的弱者,會是強者:「三不欺」是行走江湖的戒言,「三」之中,就包括婦女和小孩在內。
武俠小說是中國特有的,只要是武俠小說,不論創作者的筆法如何,功力如何,所採取的結構如何,都一眼就可以看出來,那是中國的,像中國的畫、中國的音樂一樣,不會和其他任何國家混淆。
忽然扯開了些,再回到翻譯的問題上來,不妨揀一小段來比較一下英譯和原文,那是十分有趣味的事:
其實,這兩種說法,都不對,武俠小說(近代武俠小說),都是近代人創作的,武俠小說的作者既然都是近代人,就不可能有古代人的情感,武俠小說作者在武俠小說之中所表達的情感,必然是近代人的感情,只不過將近代人的感情,套入了一種特殊的、武俠小說所獨有的方式去表現而已。
願求非議武俠小說的人,多看武俠小說,至少,要看看金庸的武俠小說。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽