退出閱讀

無辜者的試煉

作者:阿嘉莎.克莉絲蒂
無辜者的試煉 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二十章

第二十章

「他也許是真心的,」卡格里說。
「他有嗎?」卡格里問道。
但是對於這一點,卡格里並沒有回答。
「你想他會查出任何結果嗎?」
「聽一個實地到過那裏的人談這一切真是太好了。」她繼續:「你想知道——傑克的事情?」
「比如——」
「我不知道我著了什麼魔,」她說。「我願意為他做任何事……任何事。」
「我們知道的是沒有,」胡遜說。「不過,我不認為他沒試過。他不會大大方方的勒索,我想,只是暗示一下,也許。寫信,寫些愚蠢的信,說些她們的丈夫不會喜歡的一些事。他那樣就能讓女人不敢開口。」
「也許,」她憤恨地說,「我不是唯一的一個。」
「說開了,」胡遜說,「就是保留線索。那是毫無疑問的。」
「那麼久以前的事了,」她說。「我……我真的不想再想起——那些事。」
「那看來你不可能對我有好感了,」卡格里說。
「算是有潛力的年輕罪犯?」卡格里問道。
「這正是令你感到擔憂的,是嗎,先生?」
「完全正確,先生,」胡遜說。「但不是個殺人兇手,如同你已昭揭的,可是幹過其他許多勾當。都沒什麼大不了的,別忘了,他沒那個腦筋或膽量幹出大案子來。只是小罪案,偷偷櫃台的錢,騙騙女人家的錢。」
「呃,你看過的電影比我多,克烈格太太。」
「哦,那是個警方找不到你的地方,不是嗎?」
胡遜聳聳肩。
慣見的手法,卡格里心想,同時懷疑有多少可憐的婦女上了當。
「非常抱歉又來打擾你,」卡格里說。
「你說你想要寫一本關於這方面的書?」
「我明白了,」卡格里說。
「不知道,」他說,「你們介不介意給我一個人名和住址?」
她期盼地看著他。
「啊,m.hetubook.com.com你確實理解。是的,我覺得有責任。我該為帶來了麻煩負責。」
一個出其不意的微笑浮現在他愁苦的嘴角。
「只是一本說明某種性格類型的書,」卡格里說。「很有趣的,你知道,從醫學或心理學的觀點來看。不會寫出人名,只是甲先生、乙太太這一類的。」
「噢,你一點都沒打擾到我。進來,今天我休假。」
「是的,是的,我是讀過那種書。而且我想大概就像你所說的,是種病,病——」
「為什麼?」卡格里問道。
卡格里和胡遜四目相對。卡格里這輩子從未看過這麼沮喪、陰鬱的男人。他顯得那麼的絕望,令卡格里覺得胡遜主任的事業大概是一長串失敗的記錄。後來他才驚訝的發現,胡遜主任在事業方面極為成功。胡遜看見的則是一個瘦削、早生華髮的男人,雙肩有點下駝,有張敏感的臉以及相當迷人的微笑。
「我經常讀到……我一向對跟極地有關的事情都很著迷,你知道。那個挪威人,不是嗎,歐愛森,他最先去那裏的。我想探查南北極地,比到埃弗勒斯峰、發射人造衛星或是到月球上去更叫人感到興奮。」
「可能吧,」他說。「他的機會比我們好,你知道。他了解那一家人,而且他很聰明機警,直覺力很強。」
「哦,這算是家務事,」胡遜說。「家人總是團結在一起。不過你想見我是為了什麼事?」他繼續。
「不一定,」卡格里盡他所能掩蓋事實說。「他可能真的受到吸引,你知道。只是……他就是沒辦法不走歪路。」
「傑克.阿吉爾的資料。呃,我沒料到你會這樣要求。」
「現在他死了但是我永遠忘不了他。他那www.hetubook.com.com張猴子臉!那麼悲傷的表情然後又笑了開來。噢,他是有一套。他並不全是個壞蛋,我相信他不全然是個壞蛋。」
「是的,傑克確實是個病態的例子。他總能表現得那麼貼心,你知道,」她說。「完美極了。他會說一些話,而你會每一個字都相信。」
「呃,她們遲早會幻想破滅。但是她們不會按鈴控訴,你知道,她們不想告訴世人她們被騙了。不錯,這條路相當安全。」
「這意思是,你知道?」
「是的。我知道,在你看來,我是在多管閒事——」
「你為什麼這樣說?」卡格里問道。
「真的?你讓我吃了一驚。那個小姐,我認為,並不怎麼熱中推動正義的巨輪。」
「哦,那很簡單,」胡遜說。「他兩度受到緩刑。還有一次是侵佔公款,要不是及時還了錢,他就完了。」
「而且這條路很安全,」胡遜主任說。「女人都一下就上了他的當。他通常下手的對象都是中老年的女人。說到那種女人有多容易欺騙,你會嚇一跳。他會編一套美麗的謊言,讓她們以為他深愛她們。如果女人存心相信的話,沒有什麼是她們不相信的。」
「後來呢?」卡格里問道。
「是的。他想待下去,杜蘭特先生,」胡遜補充說,「從事一點偵探活動,據我了解。」
「哦,就某方面來說,那是你的事,不是嗎?」
「你認為他是要逃走?」
「是的,」他說,「是的,我跟海伊斯.班特利探險隊一起去。」
「他非常愛你嗎?」卡格里說。
他抓住這個機會,開始跟她談探險隊的事。奇怪,她的浪漫情趣竟然會落在極地探險這種事上。她終於歎口氣說:
「你去過南極,不是嗎?」她突然說。
「是的,」她說,「那樣想心裏比較好過。哦,就和-圖-書這樣。我們常常訂些計劃,要一起去法國,或是義大利,如果他的一個企劃案成功的話;只缺一點資金,他說。」
他對她突然改變話題感到驚訝。
「我想蒐集多一點傑克.阿吉爾的資料。」
「你不應該這樣問我,卡格里博士。」
「病態,」他說。
「他們在陽岬。」
「總會認為自己知道一點,」胡遜緩緩說道,「但是如果找不到證據,也是沒辦法做什麼,是吧?」
她大約五十歲,他想,一個從來就不可能漂亮過的笨重女人。雖然,她有一對很好的眼睛,褐色、仁慈的眼睛。
「你自己仍然沒有頭緒?」
「啊,杜蘭特太太。」
「如果你最後沒成功,他們會怎麼樣?」卡格里傾身向前說。「這你有沒有想過?」
「這我相信,而且會繼續相信下去,」卡格里說。「對任何人,我們都不會拒絕給予公理正義,」他溫和地喃喃說道。
「當然不會,我已經告訴過你了。你知道這種書是怎麼寫的。丙太太,丁小姐,這一類的。」
「噢,我們非常有耐心,」胡遜說。「我們會繼續試。」
卡格里站起來。
「阿吉爾家還有一個人我沒見過,」卡格里說。「大女兒。」
「我去過她家,但是門關著。他們告訴我,她和她丈夫都出去了。」
「我並沒有認真盯著銀幕,」莫琳說。「如果你在戲院工作,你會對電影厭煩死了。啊,喬伊回來了。」
他傾身向前,盡他最大的能力驅除她的勉強,安撫她,讓她感到他深深的同情。
「是的,小兒麻痺,很悲哀。他沒什麼事可以打發時間,可憐的傢伙,所以才這麼熱切的調查這件命案。而且他認為他有了眉目。」
「還在那裏?」
喬伊.克烈格見到卡格里也感到驚訝,而且可能不太高興。他們談了一陣子,然後和_圖_書卡格里說到此行的目的。
「有一些事情我想要知道,」卡格里說。
「他們非得知道不可,」卡格里說。「不管怎麼樣,他們非知道不可。」
這卡格里已經查出來了,而這也正是他來這裏的原因。
「你自己知道誰有罪嗎,主任?」
「噢,」莫琳.克烈格說,「又是你!」
「他可能覺得非逃不可。」
「是的,」卡格里說,「堤娜.阿吉爾小姐引述給我聽的。」
「而你不可能找到你想要的證據?」
「不,」他緩緩說道,「這正是悲劇所在。」
卡格里搖頭。
「可能,」胡遜說,「但是如果他查出來,他也不會告訴我們。他們自己一家人知道就好。」
「你能告訴我這一切真是太親切了,」他說。
中年婦人那張悲哀的臉明朗了一些。
「出自大憲章,」胡遜主任說。
「你不會用上我的名字什麼的?」
「噢,我們知道你的一切,卡格里博士,」胡遜說。「你是使得阿吉爾案前功盡棄的傢伙。」
胡遜聳聳肩。
「而他對那方面很在行,」卡格里說。「我是指,騙女人家的錢。」
「這種情形也見怪不怪了,」胡遜主任說。「當時看來是個明朗的案子,沒有人能責怪。只是,發生這些事情,」他繼續。「是上帝要來考驗我們——我的老母親經常這樣說。我們並不懷恨,卡格里博士,畢竟我們代表了公理正義,不是嗎?」
她的臉上浮現血色。她看起來年輕了一些,一時,他看出她年輕時可能是什麼模樣的女孩。
「我想人們是會這樣說吧,」亞瑟.卡格里說。
「他的記錄不好,我知道,」卡格里說。「我要的是記錄上的一些細節。」
「我相信你願意,」卡格里說。
「我看不出那有什麼不妥,和-圖-書克烈格太太。」
「是的。」
「你就想知道這些?」胡遜問道。
「關於阿吉爾案?」
「有沒有勒索的記錄?」卡格里問道。
「哦,真的,卡格里博士,」她感到懷疑、不安。「哦,真的,我確信我不知……」
「這我真的了解,」卡格里說,「而且也不是要公開出去。這一點我可以向你保證。」
「我想喬伊馬上就會回來,」莫琳說。「我在報紙上沒再看到有關傑克的新聞。我是說,自從說什麼他受到了特赦、在議會上討論了一下、然後說顯然並不是他幹的之後。但是沒再報導警方在做什麼,還有其實是誰幹的。他們查不出來嗎?」
「他說是。看起來好像是……」她的雙唇顫抖。「但我想,他想要的大概只是錢。」
「『我老得足以當你的母親了,』我經常對他說,而他會說,他不喜歡年輕的女孩,老說她們粗野。他經常說,有經驗而且成熟的女人才吸引他。」
「你不認為他們確實知道?」
「我需要資料,」卡格里說。
「不把蛋打破是沒辦法做蛋捲的,如同法國人所說,」胡遜說。
「他是個跛子,不是嗎?」
胡遜主任雙眉上揚。
「你恐怕不知道我是誰,」卡格里開口說。
他小心地寫在筆記本上。
「呃,我真的沒有,」莫琳說。「當然,如果說是他另外一個兄弟,我不會感到驚訝。他非常奇怪,而且脾氣很壞。喬伊有時候會看見他開著車子載人到處跑。他替班斯集團工作,你知道。他長得相當好看,但是脾氣很不好,我想。喬伊聽到一個傳言,說他要到波斯灣或什麼地方去,那看來很不妥,你不認為嗎?」
「謠言滿天飛呢,」莫琳說。「他們說那個丈夫和秘書之間也有問題。如果是丈夫,我認為他比較可能用下毒的手段。他們通常都這樣做,不是嗎?」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽