退出閱讀

死亡暗道

作者:阿嘉莎.克莉絲蒂
死亡暗道 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一部 一、關於書

第一部

一、關於書

「才不是,」湯米說。「我對你說的話感興趣得很。不管怎麼說,那確實是一樁好買賣。」
「沒錯,」陶品絲說。「我五歲就開始看書了。在我小的時候,每個人都會看書,根本沒有人需要教。我的意思是,有人會朗讀故事給你聽,如果你很喜歡那些故事,你就會記住那本書放在書架什麼地方,隨時可以拿下來看,所以就算沒人費神教你拼字等等,你也自己不知不覺就會看書了。不過,這對日後來說並無益處,」她說。「因為結果我的拼寫從來就沒好過。如果我四歲的時候有人教我拼寫就好了。當然,我父親教過我加法、減法和乘法,他說乘法表是一個人一生中最有用的學問。另外,我還學會了除法。」
他小心翼翼地爬上椅子,陶品絲把一落書遞給他。他仔細把書放到書架頂層,只是最後三本不幸掉落下來,差點砸到了陶品絲。
「我們是不是離題太遠了?」
「我懂你的意思,」湯瑪士.貝里福說。
「噢,」她的丈夫說。「我覺得這完全不像你的個性。你最大的問題就在於太清楚自己想做什麼。」
「才不是。我想說的是,當你看見它完工,你一定會很滿意地說,沒想到我有這樣一個創思獨具、聰明絕頂又有藝術美感的妻子。」
「確實,」陶品絲說。「好吧,一如我所說,我想再看一遍《安卓克里斯和獅子》,它是一本關於動物的故事書,是安德魯.藍恩寫的,啊,我好喜歡那個故事。還有一本伊頓公學學生寫的《我在伊頓公學的一日》。我不知道自己為什麼想看那本書,但我確實想看,那是我最喜歡的和*圖*書書之一。此外還有一些取材自經典作品的故事,和摩斯沃思夫人所寫的《布穀鳥咕咕鐘》、《四季風農場》——」
「這樣分類已經夠好了,以後再細分吧。你看,一切都顯得好看多了。等哪天下雨,我們沒其他事情好做的時候再來分類。」
「不行,」湯米說。「我們得節省點。我們前天說好的,你不記得了嗎?」
「有可能,」湯米說。
「結果我們就出價買了一些,」湯米說。
「我想我們會找到的。我想我一定找得到什麼,說不定值很多錢。」
「喂,這不叫分類,」陶品絲說。
「噢,我還以為你要離開這個房間,對我說『拜拜』呢。」
「是的,不過,你說『拜拜』是什麼意思?」
「噢,我會的,」陶品絲說。「不過,我想只要我能收拾完房間這邊,只要把書放出來——」
陶品絲面前有三個大行李箱。她已從各個箱子裏抽出了不少書,可是裏頭依然為數不少。
「噢,」陶品絲說。「好可怕!」
「問題是,我們總會想到其他的事情好做。」
他走過來,把箱子一傾,裏頭的書全倒了出來,接著他一把抱起一落書走到書架前,把書塞了進去。
「其實也不是。我是指一些出人意表、令人驚喜、說不定會完全改變我們生活的東西。」
「啊,陶品絲,」湯米說。「你可真會異想天開。我倒覺得我們更有可能發現一些會帶來致命災難的東西。」
「不,我想說的不是這個。我想說的是,我很高興我們有能力買了新家,在我們喜歡的地方找到了一棟夢寐以求的房子……當然,要稍加和*圖*書修整才行。」
「那跟書有什麼關係呢?」湯米說。
「我把同樣大小的書放在一起,這樣看起來整齊些。」他說。
「例如什麼?一本你過去很喜歡但已經遺忘了的書?」
「那一定很棒,」陶品絲熱烈附和。
「沒錯。」
陶品絲望著房間那端的湯米。
「我看你已經累了,」湯米說。「我想你應該停下手邊的事。」
「所以,」湯米說。「你大受誘惑,就買下了那些書。你覺得這是一樁好買賣。」
「你爸爸一定是個非常聰明的人!」
「你不需要記住,」陶品絲說。「你會脫口而出的。」
「噢,這樣看起來確實好多了,」陶品絲後退一步,口中說道。「現在,如果你把這些書放到書架倒數第二層的那個空隙裏,這箱書就放完了。這些書也很不錯。我今天早上整理的書其實不是我們的,是我們買來的。說不定我們可以找到一些寶物。」
「或者我們可以把書賣掉,」湯米說。
「噢,這裏還有七本書。只剩下最上層的角落了,請把那邊的木椅拿給我好嗎?椅腳還結實吧?我想站上去,把這幾本書放到書架頂層去。」
「如果我們真的發現寶物了呢?要賣掉它?」
「是的,我想我們只有賣掉它,」陶品絲說。「當然,我們也可以把它珍藏起來,秀給大家看。你知道,這不是炫耀,只是說:『啊,你瞧,我們發現了幾件有意思的東西。』我真的認為我們會發現一些有意思的東西。」
「書!」陶品絲說。
「我說:『書!』」她說。
「不行不行,」湯米說,「連我自己的書都放不完了。」
「而在我hetubook.com.com們等待的同時,」陶品絲說。「我們得把它們放上書架。當然,每次放進去的時候要順便看看是不是有我真正需要和記得的書。我想把它們粗略整理一下,你知道,就是略為分類:冒險故事、童話故事、兒童讀物和米德寫的那些學校故事——那些學校裏的孩子永遠很有錢。有些書我們在黛博拉小時候常常讀給她聽。我們都好喜歡《小熊維尼》,還有一本《小小灰母雞》,不過我不太喜歡那本書。」
「噢,老天,這怎麼辦呢?」陶品絲說。「這還真像我們的作風。我們也許得多蓋一間房間,你認為呢?」
「對。不過,我想我們買得不如他們預期的多。有些家具和裝飾品太可怕了。幸好我們不必留下那些,不過當我看到這麼多的書——有些是少年讀物,放在客廳裏,其中好幾本是我以前喜歡的書(我的意思是我到現在依然喜歡)。其中有一兩本我尤其鍾愛。所以我就想,如果能擁有它們,那該多好。你知道,其中一本是《安卓克里斯和獅子》,」她說。「我記得我八歲就看過那本書,是安德魯.藍恩寫的。」
「我知道你滿懷希望,」湯米歎了口氣。「而我常常為此歎息。」
「胡說八道,」陶品絲說。「人必須有希望,一個人一生中最重要的就是抱持希望。希望!記住了嗎?我一向是滿懷希望的。」
「你說什麼?」湯米問。
「我也沒和_圖_書辦法。你一下遞給我太多。」
「告訴我,陶品絲,你真的那麼聰明,八歲就會看書?」
「我告訴你,我買得真的很便宜。而且,而且那些書就和我們自己的書和雜物都放在一起。只是,我們現在書太多了,我想我們做的書架一定擺不下。你的書房怎麼樣?還能多放點書嗎?」
「你永遠不會知道自己運氣如何,」湯米說。「我們不妨禱告讓這裏有幾本絕版書,可以滿足某些書商長久以來的渴望。」
「我不認為他特別聰明,」陶品絲說。「不過他真是一個非常、非常好的人。」
「那是前天,」陶品絲說。「現在情況不一樣了。我現在只想把所有我捨不得扔掉的書都放到書架上。然後,然後我們可以看看其他地方,呃,說不定有什麼兒童醫院之類的地方歡迎贈書。」
「真叫人不敢相信,」陶品絲說。
「沒錯,」湯米說。「這說明我們的身體都不行了。你想說的就是這個吧?」
「我想那些書不是大家想買的那種。我不認為它們具備什麼珍貴價值,也不是什麼珍奇善本。」
「好吧,」湯米說。「我一定會記住我該說的話。」
「我是說『買賣』,」湯米說。
「好吧,我來幫你,」湯米說。
「把兩個房間打通,」湯米說。「加蓋一個你所謂的陽台、你的建築師所謂的客房。不過,我寧可稱它為露廊。」
「噢,我們搬來的時候只帶了兩三箱書。我的意思是,我們把一些不太喜歡的書賣了,帶來的都是一些實在捨不得丟棄的書。當然,還有那些叫什麼來著——我一時想不起他們的名字了,反正就是賣房子給我們的人——他們https://www.hetubook.com.com不想帶走一大堆東西,就說如果我們出個價,就可以全部留下,包括書在內。我們就來看那些東西——」
她說這個字的時候,很有點火冒三丈的味道。
「你想把這些書全部放在書架上?」
「你的意思是書竟然佔了這麼多的空間?」
「我的意思是,」陶品絲說。「我們終於到了這把年紀,多了些年歲,也多少有點——唉,我們就面對現實吧——風濕,尤其在伸展身體的時候。你知道,就是挺直身子把書放在書架上,或是從書架上拿東西、彎腰在書架底找東西之後,會發覺再站起來有點困難。」
「好了,可以了,」湯米說。「你不必把你小時候的文學成就一一說給我聽。」
「我的意思是,」陶品絲說。「如今你再也讀不到那些書了。有時候你可以買到修訂本,可是往往文字變了,插圖也不同了。真的,有一天我看到《愛麗絲夢遊奇境》,我竟然認不出來,書裏的一切看著都怪怪的。有的書現在還買得到。摩斯沃思夫人有一兩本老故事書,例如《粉紅、藍色和黃色》,現在市面上還找得到。當然,後來的作家有許多作品我也喜歡,例如史坦利.韋曼等等。屋主留下來的書裏就有不少。」
「我也不知道我想做什麼,」陶品絲說。「這就是問題所在。一個人竟然不知道自己想做什麼!老天!」她歎了口氣。
「而等你完工,我一定渾然不覺!你是不是想這麼說?」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽