退出閱讀

死亡暗道

作者:阿嘉莎.克莉絲蒂
死亡暗道 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二部 三、早餐前六件不可思議的事

第二部

三、早餐前六件不可思議的事

「用我的方法也會,」湯米說。
「因為我也是去做調查的,」湯米說。
「沒這麼快,你得等報告送來。到時候,如果他們能替你找到答案……」
「我不知道,你知道怎麼拼嗎?」
「噢,我以某種,某種……」
「我們倆的調查方法不同,」湯米說。「不過好壞難分高下。我永遠不會忘記那天我突然造訪那間叫做聖守喜的旅館時,第一眼就看到你坐在那裏編織,還自稱是班金索夫人。」
「噢,有時候你猜得也挺準的,」陶品絲說,語氣充滿期望。「你到底做了什麼,湯米?為什麼我應該感到高興?」
「老實說,」陶品絲說。「這麼做還挺恐怖的。不過,你知道,我只是想知道——」
「我們是在這幢房子裏進行歷史性的調查,至少是六、七十年前可能發生過的犯罪事件或其他一些事情。」
「湯米,」陶品絲一面把腳伸向她為湯米返家而在客廳裏先行點起的溫暖爐火,口中一面說道:「讓我聽聽你的新聞。你到麗緻飯店畫廊去看展覽了嗎?」
「可是結果令人非常滿意,」陶品絲說。
「因為這樣聽起來更像謎團?」
「對,搭地鐵似乎是最方便的途徑。」
「你一臉罪惡感的模樣,」陶品絲說。「你該不會告訴我,我有個情敵住在霍斯羅吧?」
「你的意思是有人會跑來告訴你這個名叫瑪麗.喬丹的人出生於某地,接著你就親自出馬去調查。是這樣嗎?」
「不是不是,」湯米說。「恐怕沒有。老實說,我從來就不知道該送你什麼東西。」
「肚子上有洞?」
「遺憾的是,我們自己也不懂園藝。啊,又是一個問題。」
「噢,其實我沒有去霍斯羅。那兒有個停車場,我就在那裏搭地鐵。」
「我不知道為什麼你聽起來覺得像日文,我可不覺得。有點像吃的東西,也許是米。」
「總有一天我們會把這和*圖*書裏的一切查得水落石出。只是,那些都是很久以前的事了,我忍不住要想,有個非常重要的東西藏在這附近,可能為這裏某個人所有,或是跟這房子有關,要不就是跟以前住在這裏的人有關……我就是不相信會沒有。噢,我知道我們下一步要做什麼了。」
「你打算騎它?它對你來說太小了。」
「在霍斯羅附近。」
他已經習慣在回家的時候在難以想像的地方看到陶品絲,可是這一回,他的驚訝更甚於以往。
「呃,有時候事情很難解釋,」湯米說。「不過我想說的是:調查是有方法的。」
「我不知道你為什麼要提割草機。」
「這是什麼東西?」
「然後在山腳摔個粉碎,我想。你就是打算這麼做?」
「你到底——」湯米說。
「我想不會,」陶品絲說。「我記得在我父親的教區裏,大家都很討厭教區的視察員,他們稱他們為多管閒事的人。」
「噢,你發現什麼了嗎?」
兩人互相凝望。
「沒錯,」陶品絲說。「確實如此。我自己憑經驗就知道。」
「我要去睡了。我得先去痛快地洗個澡,設法把這些蜘蛛網弄掉,」陶品絲說。
「你說什麼?」
「我去倫敦,」湯米說。「是想著手做一件事。」
「我不知道,我想應該是K-a-i,不只是KK兩個字母。」
「不一定,不過一個人總會跟某些人有點接觸。總有些知道事情真相的人,你可以去找這些人,問幾個問題,重溫一下舊情,就像我們在倫敦開偵探社的時候那樣。我想某些人可以提供我們一些情報,或是指點我們從哪裏著手。這要看你的人面熟不熟。」
「它不可能還會動吧?」湯米問。
「聽起來像是日文,」陶品絲說,口氣並不確定。
「還有出生紀錄。不必親自去,只要請人代你去就行。在那裏可以查出某人的https://www.hetubook•com•com死亡時間、得知某人的遺囑內容,查到教堂婚禮紀錄或是研究出生證明。這些事情都問得出來。」
「你還可以到報社查閱舊報紙的合訂本。」
「可是這些方法都讓我得到了一些線索,」陶品絲說。
「噢,不算是會動,」陶品絲說。「不過,只要把它搬到坡頂,它就會……噢,你知道,它的輪子會自己轉動,因為你在下坡。」
「噢,因為當你抵達山腳,我是說如果你沒有以腳讓它完全停住的話,你就可能撞進這棵阿提什麼的(管它叫什麼名字)裏面。」
「才不會,」陶品絲說。「你可以用腳剎車。要不要我示範給你看?」
「這年頭大家都在做調查,」陶品絲說。「你知道,每個青少年、每個侄子甥女或是其他人家的兒子女兒,沒有人不做調查。我實在不知道他們在調查什麼,而不管調查什麼,事後總是不了了之。他們只是去調查,享受調查的樂趣,而且還因此志得意滿。唉,真不知道以後會變得怎麼樣。」
「噢,當然。它是孩子的玩意兒,我想比我小時候玩的仙女圈還更早。」
「才怪,」湯米說。「我正和客人在客廳裏談得起勁,你卻跑到隔壁的房間去,所以你非常清楚我會受託去什麼地方,也知道我準備去做什麼,而你設法搶先了一步。竊聽,不折不扣的竊聽。真丟臉。」
「不完全是。你還會知道其他許多的事情,例如人口普查結果、死亡證明和死亡原因之類的。」
「你是說你真的開始對瑪麗.喬丹的問題感到興趣?所以你現在要把這個問題放進日程表裏,」湯米說。「瑪麗.喬丹之謎,或者說是瑪麗.喬丹的問題,現在是不是有點眉目了?」
「啊,」陶品絲說,「調查?你著手調查去了。就某個角度看,我和你做的是一樣的事,只是方法不同。而我調查的時https://www.hetubook.com.com間更為久遠。」
「噢,很像是,」陶品絲說。「我想這就夠了,對不對?」
「有。她熱愛那地方——她喜歡深入非洲人的家庭,寫關於他們的論文。」
「對,就某種意義而言。我的意思是,你確實可以查出一些事情來,然後從這些事情當中得出情報,不一定要騎舊玩具、請老太太回憶往事、詢問可能錯誤百出的老園丁,或是到郵局找那些女孩述說她們曾祖母告訴她們的事,並招來其他辦事員的白眼。」
「你去看了什麼人嗎?你向誰去問問題?」
「你總該去了什麼地方、做了什麼事吧?」陶品絲說。
「我又發現一個可以停車的新地點。」
「噢,想到你對這個問題如此感興趣,我就覺得這筆錢花得值得。」
「不管怎麼說,快告訴我你的調查計劃。」
「我當然知道,」湯米說。「我還知道這種樹的別名。」
「對。依我猜想,過去常有人往裏頭塞東西。小孩子出於好玩的心理,會塞進許多枯葉、髒紙、舊抹布、法蘭絨布條和用來擦拭東西的髒油布。」
「我不知道,」陶品絲說。「希望是我們倆的問題。」
「噢,有很多事情。首先,你可以找他們去調查死亡、出生和婚姻之類的事。」
「有時候你真令人摸不透,」湯米說。
「嗨,湯米,」陶品絲說。「你比我料想中回來得更早。」
「噢,專程去做的事不見得都做得成。」
儘管外頭飄著細雨,可是家中不見她的影子。他想她可能正在花園某個角落專心做活,於是出去看個究竟。「你到底——」就是這時候脫口而出的。
「我們的養女貝蒂到東非去了,」湯米說。「你有沒有收到她的信?」
「你的問題還是我的問題?到底是誰的問題?」
「因為你看割草機的目錄看個沒完,」陶品絲說。「你想要割草機快想瘋了。」
「做什麼?」湯和_圖_書米說。
「你是說對過去的事?」
「我相信我在這方面會勝過你,」陶品絲說。
「別管了,」湯米說。「快去把你身上的遠古塵埃洗掉吧。伊薩克的花草技術不錯吧?」
「我只是在為我們最近的問題做一點調查。」
「你在調查什麼?希望不是割草機。」
「別忘了早餐前想出六件不可思議的事,」湯米說。
「什麼樣的事情?什麼樣的地方?」
「你是指某個事件的記載,例如謀殺或審判之類的?」
「只是我一時記不得了,」湯米說。「是不是阿提……」
「我也知道,」陶品絲說。
「不必了,」湯米說。「開始下大雨了。我只想知道你為什麼,呃,為什麼要做這種事?我的意思是,這樣不會很有趣吧?」
「噢,不完全是那樣。不過你該記得,陶品絲,我以前曾經和這方面的高手打過交道。你知道,只要付他們一點錢,他們就會幫你查得妥妥當當的,讓你得到絕對可靠的情報。」
「我認為德國間諜之說只是一種傳聞。」
「沒錯,」湯米說。「你好像總有成功的直覺。成功總是跟著你。」
「沒有,」湯米說。「你應該為我做的事感到高興才對。」
「可別是碧翠絲的問題或是類似的芝麻綠豆問題吧?」
「他自認為是能手,」陶品絲說。「我們可以試試他。」
「你花了不少錢吧?」陶品絲說。「我還以為我們付了搬家費以後就要力行節約了。」
「好吧,」陶品絲說。「聽起來挺有意思的。總會有點收穫。」
「你是說愛人?」
「你是什麼意思,沒有時間?你不是專程跑去看展覽的嗎?」
「別老說這兩個字,」陶品絲說。「我根本聽不懂。」
「那倒很有用,」陶品絲說。「在什麼地方?」
「我剛說它叫阿提什麼的嗎?會不會是阿提卡利亞(風疹)吧?不對,是和-圖-書蕁麻,對吧?唉,也罷,」湯米說。「每個人的娛樂都不一樣。」
「對,」陶品絲說。「你真聰明,竟然知道。」
「所以你就跑來問這棵樹?對了,這究竟是棵什麼樹?是智利松,對不對?」
「這名字再尋常不過了。如果她是德國人,這不可能是她的真名,」陶品絲說。「而雖然有人說她是德國間諜,不過我想她也可能是英國人。」
「我說愛人,」陶品絲說。「這是它的名字。」
「你認為那些家庭欣賞貝蒂的興趣嗎?」湯米問。
「什麼?你搭地鐵到倫敦去?」
「當然是在早餐前想出六件不可思議的事,」陶品絲說。「現在已經十點四十五分了,我要上床了。我又累又睏,還因為玩那些滿是灰塵的舊玩具搞得渾身髒兮兮的。我想那裏一定還有別的東西。對了,它為什麼叫做Kay Kay?」
「你的話有點道理,」湯米說。「你的確點出了我在做或是正準備去做的事的難處。」
「噢,我猜你是派他們到薩默塞特郡的戶政單位去了吧。你去那裏查了死亡和婚姻紀錄?」
「那完全是因為我『不適合』去調查,也沒有人願意帶我去調查,」陶品絲說。
「來吧,我們回屋去,」湯米說。
「說下去,湯米。你什麼都沒告訴我。」
「你跑到這個渾身是刺的東西裏做什麼?」
「噢,不是。我只是好奇,不知道這棟屋子裏還藏了些什麼,所以就去看看多年前被胡亂塞在一間怪異舊花房裏的許多玩具。在那裏我看到了這個小馬車和馬蒂德。馬蒂德是個會搖的木馬,肚子上有個洞。」
「我沒去。老實說,我根本沒時間去。」
「噢。難道你買了個禮物給我?」
「可是你對的機率往往比我高,」陶品絲說。「這點有時候想來挺氣人的。噢,這些事就是用來測試我們的。過去誰常對我們說這句話來著?他常掛在口頭上。」
「你到霍斯羅去做什麼?」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽