退出閱讀

印度生死戀

作者:雪麗.湯瑪斯
印度生死戀 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
一個作者與一本書的旅程(代「編輯檯手記」)

一個作者與一本書的旅程(代「編輯檯手記」)

加油囉,雪麗。
而且結果如此美好。
Cheers, Sherry
所以,就這樣用吧。也請替我謝謝果樹的編輯讓我知道,也謝謝他們對每件事都如此用心。
依次為卡拉什婦女獨特的衣著(鮮豔繡花黑袍)、層層疊疊的長方盒住屋、倫普爾河谷(英國在建了查達拉要塞,防止俄國染指王冠上的寶石:印度),海拔三千三百公尺的洛瓦里隘口有許多髮夾式的彎道,空照的洛瓦里隘口(A處,黑白照片,這已經是比上山更不陡的下山的路,看它的之字形山路!),經過洛瓦里隘口他們便接近斯瓦特河谷了,馬拉坎英軍營區的舊照片,從契特拉到瑙雪拉的地圖(到瑙雪拉才有火車,黃線為今巴基斯坦與阿富汗的邊界)。
(全書完)
請往下捲,拉到NQAH: A Visual Guide 之後可以看到按旅程排下來的相關圖片:
翻譯:我覺得《印度生死戀》很好,呵、呵,我喜歡「生死戀」。不懂中文的人很難懂得「生死戀」這三個字在中文是如何富麗堂皇又戲劇化的字眼。〔雖然,我有點夢想把書名叫做「天竺生死戀」(這是現代以前、中文對印度的古式稱呼)但那有可能使得請者以為這是hetubook.com•com一千五百年前的故事。〕
又記:書名的旅程——
So yes, please thank Treetype for letting me know. And thank my editor for putting somuch thought into everything.
再記:既然作者懂中文,中文書名似乎應取得她的同意,好像比較禮貌。這是她透過版權經紀人給的回信:
她先把角色的性別掉換過來,接著需要一個背景,因為不想重複,所以中國不在選擇之列。那要選裡?首先,它需要遠離英國——這個惡劣收場的婚姻需要在遙遠的地方,才有機會重修舊好。接著,它必須是在十九世紀末,頗為危險的地方。因為,雪麗已經決定男主角將是《美味人生》裡莫威爾最小的弟弟,時間因此再次受到限制。莫威爾在一八九二年底結婚,莫里奧在一八九三年春天到倫敦來見他的嫂嫂,並與童年心儀的對象艾蓓妮邂逅,同年他們結婚,然後在一八九四年婚姻撤銷。所以,故事只能設定在一八九五年初最晚到一八九九年(雪麗覺得自己必須更受承認一些,才敢嘗試背景在二十世紀的小說)。
求助於梅迪絲同時,雪麗也在谷歌https://www.hetubook.com.com瘋狂搜尋。谷歌書庫(Google Books)是歷史研究者的寶庫。雪麗幸運地找到《西北邊境的崛起》這本書,書中詳述一八九七到九八印度殖民政府與當地汗王的權力鬥爭。更好的是,她發現了一本對一八九七年斯瓦特河谷暴動有深度描寫的書《烏拉坎戰地實錄》,作者不是別人,正是後來大名鼎鼎的英國首相邱吉爾,當時他是非常年輕的記者。
雪麗從一串原本要給《私人安排》的書名中挑出很切題Not Quite a Husband (直譯。丈夫難為/不合格的丈夫)。但編輯清楚地拒絕了。雪麗唯一想到的另一個是Untied My Heart (直譯:解開我的心)但那已是茱迪.艾佛瑞很有名的書。所以她上網去找Untie 的同義字,好玩地列了許多,例如Unclog My Heart, Unlock My Heartd,她很喜歡後者,覺得Unlock(開鎖)很切題也很正確地描述了故事。她的編輯也很喜歡,接著經紀人建議Unchained My Heart,但她的寫作諍友指出很可能讓人聯想到某種程度S&M(暴力與施暴)但最後,行銷部門獲勝:他們挑了Not Quite a Husband。書名就此定案。
她接著想起那https://www.hetubook.com.com庇護著賓拉登的巴基斯坦山區。它的她形夠崎樞,武裝暴民?布。殖民地衝突?有。二〇〇八年四月十八日她寫電郵問以《陰影公爵》(直譯)初登場使聲名大噪且對印度的研究工作做得毫無瑕疵的梅迪絲.杜蘭:「妳是否剛好知道任何好的第一手資料,描寫十九世紀末到印度西北邊境的遊記?例如喀什米爾、興都庫什、巴基斯坦西北部或賓拉登以前躲藏的那些地方。我不要像辛拉或德蘭沙拉那些風景優美之處,而是地形和環境都很困難的,最好靠近庫拉庫蘭,如果它剛好是禁地或沒有法律的地方則更好。」

她開始認真搜尋。最初的想法是中亞,因她在幾年前從法蘭克福搭機到印度時,看過這片廣大的沙漠,不難想像這裡有許多無法無天的盜匪。但是,那時代的英國女人不大可能到中亞去住,而且在那段時間,它似乎平靜無事。但是,雪麗需要真正的麻煩。雪麗的寫作諍友建議第二次布爾戰爭(一八九九~一九〇二)的南非。時間可行,但雪麗對南非一無所知,而且她想要誇張又戲劇化的地形——難以跨越的山脈、無盡的沙漠。南非的地形似乎不合適。她甚至在某個點曾經考慮紐西蘭:殖民衝突,有,但時間點不對。
希望大家喜歡這本非常好看的書,我們很認真做它,也覺得與有榮焉!
I'm perfectly fine with 印度生死戀, Lol, love 生死戀.You have no idea how grand and dramatic this phrase sound in Chinese.〔Although it does make me dream of a title called 天竺生死戀(which uses a older, pre-modern Chinese name for India), but that'll probablymake people think the story took place fifteen hundred years ago.〕和-圖-書
正如以往,她的編輯提出無價的洞見與方向。正如以往,她丈夫接手照顧孩子和他們的家,讓她可以跟她的手稿奮戰。正如以往,雪麗也獻上無盡的感激。她為自己再次把她的編輯、她的丈夫弄得人仰馬翻覺得很不好意思,也很感激幸好只有三個星期!
梅迪絲立刻寄了一份「一八三七至一九一〇維多剩亞與愛德華國王時期英國女性旅行家之遊記出版清單」共有一千四百四十一本!天哪,這些女人簡直到處都去!幾個小時的仔細分類之後,雪麗找到了金礦:和*圖*書依莎貝爾.薩佛利的著作《女探險家遊印度:遊歷印度已知與未知地帶之個人冒險與體驗》,她是一位有名的獵人,於一八九九年在印度旅放遊。雪麗根據此書描述由苦力伴同在印度山區旅行的細節。
《印度生死戀》的原始靈感來自二〇〇七年的一部電影「愛在遙遠的附近」。它的故事講一段困難的婚姻,一對關係糾纏不清的男女在危險且爆發霍亂的中國內地旅行。但它以悲劇收場,雪麗看完電影立刻想要給他們一個圓滿的結局。
編輯認為不好。怎樣不好?跟垃圾一樣不好。但出版日期已經定了。患上「戰鬥疲勞症」的雪麗在屋裡團團轉,但除了繼續工作,無法可想。接著三個星期,她一天工作十八小時,重寫、重修,解決結構的問題、步調的問題和動機的問題。起先,她對新的稿毫無感覺,但後來她覺得它是唯一的寫法。
編按:此文取材自雪麗的官網http://www.sherrythomas.com/not-quite-a-husband.php

初期寫作並不順利,因為里奧與蓓妮之間的衝突太強烈,他們要怎樣相處。關係要如何往前進行。次要角色的羅曼史並沒有幫助,雪麗本來想把蓓妮的妹妹嘉麗也寫進來,但最後還是行不通。前半部寫了五次之後,雪麗認為她應該依照約定在九月底交稿,但到了十一月底她只交出有第二條線的初稿。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽