退出閱讀

哈克歷險記

作者:馬克.吐溫
哈克歷險記 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第14章

第14章

「你說誰?說我嗎?滾你一邊兒去。別跟我說你的那些要點了。我想凡是有道理的事,我都看得出個道理來,像那樣的做法,根本就沒道理。人家爭的並不是半個死孩子,人家爭的是整個的活孩子,人家為了整個的孩子爭吵,他拿半個孩子來調停,這種人淋著雨都不懂得跑到屋裡來躲一躲。哈克,你別再跟我談那個梭拉忙了,我早把他看透了。」
「牛也不是人,也不是貓。」
「這不就結啦!那他媽的他為什麼不說人話呢?你給我解釋解釋!」
不久後,我們醒過來了,把那些強盜由破船上偷來的東西翻了一遍,找出些靴子、毯子、衣服,和各式各樣別的東西,還有許多書,一架望遠鏡,三匣雪茄菸。我們兩個人這一輩子誰也沒有這麼闊氣過。這些雪茄菸真是好極了。我們整個下午都在樹林子裡躺著談天,我還看看那些書,足足逍遙了好一陣子。我還把破船裡和渡船上碰見的事情,告訴了吉姆;我說這類的事就叫歷險;可是他說他不打算再歷險了。他說起初我走進頂層甲板艙,他爬回來找木筏,結果發現木筏不見了,那時候他差點兒就急死了,因為他以為無論有什麼結果,他反正是完蛋了:因為假如沒人來救他,他就得淹死;假如有人來救他,那麼救他的這個人,不管是誰,一定會把他押送回家,好得那筆賞錢,那麼華珍小https://www•hetubook•com.com姐就會把他賣到南方去,這是毫無問題的。是的,他想得的確很對;他想的差不多老是對的,就一個黑人講起來,他的頭腦實在是清楚極了。
「我覺得不怎麼樣。我就抓過他來,把他的腦袋敲碎。這就是說,假如他不是個白人的話。我可不準一個黑人這麼叫我。」
「什麼要點!我看我要明白的事,我都明白。你應該知道,真正的要點,還得往深裡看——它在事情的骨子裡頭。要看梭拉忙生長在什麼樣的人家。譬如有一個人,他只有一兩個孩子;這個人會不會拿著孩子胡糟蹋?他絕不會;他根本糟蹋不起。他知道拿自己的孩子當寶貝。可是,你找一個人來,他有五百多萬個孩子,在家裡亂蹦亂跳,那就大不相同了。他豁出去把一個孩子一劈兩半,像宰隻貓似的。他還有得是哪。在梭拉忙的眼裡,多一兩個孩子,少一兩個孩子,都不要緊,真他媽的不是東西!」
我從來沒見過這樣的黑人。他的腦袋裡只要起了個什麼念頭,你就再也沒法把它打消。在我所見過的黑人當中,他是最反對所羅門的一個。所以我就對他談些別的國王,把所羅門撇開不管。我告訴他很久以前法國的路易十六怎樣讓人家把頭砍掉了;還談到他的小兒子——那個皇太子,他本來應該當皇帝,可是他們hetubook.com.com把他抓起來,關在監獄裡,還有人說他就死在那兒了。
我唸了許多關於皇帝、公爵、伯爵等等的故事給吉姆聽,還談到他們穿得多麼華麗,派頭多麼神氣,他們怎樣互相稱呼陛下,閣下,大人等等,從來不稱先生;吉姆瞪著大眼,聽得津津有味。他說:
「不,牛說話也不一樣。」
「那麼,好啦!那還不是世界上最糟糕的主意嗎?我給你比劃比劃,你只要看一看就明白了。那邊有個樹樁,那……那就算是一個女人吧;你在這兒——只當你是另外那個女人;我是梭拉忙;這一張一塊錢的鈔票算是那個孩子。你們兩個人都說這張票子是自己的。我該怎麼辦呢?我不是應該到街坊四鄰去走一走,打聽打聽這張票子到底是誰的,然後把它原封不動地交給那個原主嗎?一個稍微有點兒腦筋的人不是應該這麼辦嗎?可是我偏不那麼辦——我拿過票子來,一下子撕成兩半,一半交給你,另一半交給那個女人。那就是梭拉忙想要處置那個孩子的辦法。現在我要問問你:你拿那半張票子有什麼用?——你能用它買什麼嗎?那麼你要那半個死孩子幹什麼?你就是給我一百萬個那樣的孩子,我也不要哪。」
「那就好了!可是他會悶得很——咱們這兒沒有國王吧,有嗎,哈克?」
「怎麼,哈克,法國人說話不跟咱們一樣嗎?」
和*圖*書「可是我對你說,你根本沒弄明白要點。」
「都不一樣。」
「是呀,」我說,「平時他們閒得無聊,就跟國會胡搗亂;假若有人不照著他的想法辦事,他就把他的腦袋砍下來。可是大部分時間,他們總是待在後宮裡鬼混。」
「那他們不快活死了?可是,哈克,他們都幹些什麼呢?」
「好了,那麼牛呢?」
「我也不知道;可是的確是這樣。我由一本書上,學了他們幾句怪話。假如有個人走過來,跟你說:『波利—烏—瘋浪子』——那你覺得怎麼樣?」
「後宮。」
「那就是他那群老婆住的地方。你連後宮都不懂嗎?所羅門就有一個,他大概有一百萬個老婆呢。」
「那麼,好了,貓要是跟人說話一樣,那就是胡鬧。牛是人嗎?——還是牛是貓呢?」
「當然是真的。他們只坐在那兒待著。也許打仗的時候是例外;到那時候他們得去打仗。可是平時他們只是懶洋洋地待著;或者是騎著馬、架著鷹去打獵——只是架著鷹、騎——噓!——你聽那是什麼聲音!」
「當然是人。」
「掙多少錢?」我說,「嗐,他們一個月想拿一千塊錢,就拿一千塊錢;他們想要多少就有多少,什麼東西都是他們的。」
我知道跟他多費口舌一點兒用處也沒有——你根本沒法跟一個黑人講理。所以我就算了。
「貓是人嗎,哈克?」
「那自然是一點和_圖_書兒也不錯。」
「那可真他媽的可笑,我不想再聽那種鬼話了。根本就是胡扯。」
「貓跟牛說話一樣嗎,或者說牛跟貓說話一樣嗎?」
「啊,真是太奇怪了!那是怎麼回事?」
「見鬼,吉姆,你根本就沒抓住要點——真該死,你簡直扯到十萬八千里外去了。」
「那麼,好了,一個法國人說話跟咱們說話不一樣,為什麼就不是自然而然、理所當然的事呢?你說說我聽。」
「可憐的小東西。」
「我不管寡婦怎麼說,反正他絕不是個聰明人。他幹過好些我從來沒見過的混賬事。你聽說過他打算把一個孩子劈成兩半的故事嗎(註:見《舊約.列王紀上》)?」
「沒有。」
「那麼恐怕他沒法找差事吧。他打算做些什麼呢?」
「吉姆,我問你:貓跟咱們說一樣的話嗎?」
「他是好好地說呀。法國人就是那麼個說法。」
「可是也有些人說他逃出監獄,到美國來了。」
「可是反正他是個頂聰明的人,因為寡婦親口對我這麼說過。」
「它們說話誰跟誰都不一樣,是自然而然的事,是理所當然的事,不是嗎?」
「不是。」
「那是當然;那還用問?」
「啊,對了,是這麼回事;我……我把它給忘了。我想後宮就是個管吃管住的大公寓。大概在那些孩子們住的屋子裡也一定吵吵鬧鬧。我看他那些老婆準是天天吵架,那可就更熱鬧了。可是人家和圖書都說梭拉忙是自古以來最聰明的人。但是我可不信那一套。因為什麼:一個聰明人難道甘心整天住在那麼個亂糟糟的鬼地方嗎?不——他才不會哪。一個聰明人會蓋一座大鍋爐工廠,他想要歇著的時候,可以把這鍋爐工廠關了。」
「那麼他為什麼不好好地說呢?」
「胡扯,人家並沒有叫你呀。那不過是問你會不會說法國話呀。」
「不一樣,吉姆,他們說的話,你一點兒也聽不懂——連一個字都聽不懂。」
「不,貓說話跟咱們不一樣。」
「那我也不知道。他們有些人跑去當警察,有些人教人說法國話。」
「那麼,好了,牠就沒有理由跟人或是貓說話一樣。一個法國人是人不是?」
「那麼貓和牛說話跟咱們不一樣,不也是自然而然、理所當然的事嗎?」
我們跳出來張望了一下;那不過是遠處一隻汽船的輪子打水的聲音,那隻船正由下游朝這邊拐過來;於是我們又回來了。
「不會吧——真的嗎?」
「什麼地方?」
「什麼叫後宮呀?」
「聽說過。那件事兒寡婦對我統統說過了。」
「我還不知道有這麼許多貴人哪。除了老梭拉忙王(所羅門王)之外,我幾乎壓根兒沒聽說過別的國王,除非你管撲克牌裡的王牌都叫做國王,那是另一回事。請問國王掙多少錢呀?」
「他們什麼都不幹!哼,你怎麼說這樣的傻話。他們只是這兒坐坐,那兒坐坐。」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽