退出閱讀

帕梅拉

作者:塞繆爾.理查森
帕梅拉 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一卷 第十一封信

第一卷

第十一封信

「戴弗斯夫人,」他說(我覺得,他似乎跟我一樣,不知道說些什麼話好),「本來想要你跟她住在一起,但是如果你繼續忠心耿耿,謙和知禮,那我就決心為你做些事情,而她是不會為你去做的。你的意見怎麼樣,我的女孩子?」他懷著幾分熱情,又說,「你是不是更願意跟我待在一起,而不想到戴弗斯夫人那裡去?」他的那副眼神使我心中充滿了恐懼,我不知道為什麼;我想那是放蕩的眼神。
請為我祈禱吧,親愛的父親和母親,請不要因為我還沒有從這個宅第中逃走而對我生氣;我最近剛剛才得到一些安慰與喜悅,但現在卻又感到恐懼與痛苦了。
啊,這些身分高貴的先生們竟做出這種有損體面的事情,讓身分比他們低下的人掌握了把和*圖*書柄,成了比他們更高尚的人;情況發展到這個地步,這些行為該是多麼卑劣與下賤呵!這些行為又使這些極為冠冕堂皇的大人先生們看起來是何等渺小可憐啊!
算了,親愛的母親,我找不到我那封長信了,因此我將設法把一切情況都回憶出來。
我不得不在此匆匆中斷。
你們可以想像,當時我是何等驚慌,身子不由哆嗦起來,當他拉起我的手時我就哆嗦得更加厲害了,因為我們近旁沒有人。
他生氣了,說:「小傻瓜,誰想讓你不保持了?停止你的哭鬧吧。我承認我已降低了我的身分,但這僅僅是想考驗你一下罷了。如果你能保守住這件事的祕密,我對你的自重就會有更高的評價。這裡有點東西,」他接著說道,和*圖*書一邊把一些金子塞到我手裡,「讓它來補償我讓你受到的驚嚇。走吧,到花園裡去散散步,在你停止哇哇大哭之前別進屋子裡去。我命令你,發生的事情什麼也不要說,一切都會好的,我會寬恕你。」
當我說得出話時,我說,「請先生原諒我,因為您沒有夫人讓我去侍候她,善良的老夫人又已去世一年了,因此,如果不會使您不高興,我倒更願意去侍候戴弗斯夫人,因為……」
我在下一封信中將會告訴你們更多的情況。
現在你們會說,他邪惡的意圖已明明白白地暴露無遺了。我掙扎著,顫抖著,並由於恐懼而失去知覺,接著身子就癱軟了。這並不是昏過去,更不是自己有意倒下去;我發現自己躺在他的懷抱之中,一點力氣也沒有;和-圖-書他用可怕的熱情吻了我兩三次。終於我突然掙脫開他,正要從涼亭中走出來,但他卻把我拉了回去,並把門關上。
你們孝順與貞潔的女兒
我正要繼續講下去時,他有些性急地說:「……因為你是個小傻瓜,不知道什麼對自己有好處。告訴你,如果你謙和知禮,不要表現不好來妨礙自己的前程,我將使你成為一位貴婦人。」他一邊說,一邊就用胳膊抱住我,吻我。
「我確實不要這錢,先生,」我說,「我不要它。」說著我就把它放在長凳上。由於他對他所做的事情似乎感到煩惱和心虛,我就趁機開了門,急急忙忙地走出了涼亭。
我本來會毫不在乎地獻出我的生命,但他說:「我和_圖_書不會傷害你,帕梅拉。別害怕。」
我極為悲傷地哭泣著。「你這愚蠢無知、粗野無禮的女孩子!」他說,「我傷害你什麼了嗎?」「是的,先生,」我說,「世界上最大的傷害。您降低自己的品格,對一個可憐的僕人這樣放肆無禮,因此您已叫我忘掉了我自己和我應有的禮貌;您已縮短了命運在我們之間造成的距離。是的,先生,我將大膽地說,我雖然貧窮,但卻是貞潔的,即使你是一位王子,我也不會不保持我的貞潔。」
在我寫上上一封信以後的一些時間裡,總的來說,一切都進行得相當不錯。但終於我看出一些值得懷疑的理由;因為每當他看見我時,總是露出一種不懷好意的態度來看我。有一天我在小花園中的涼亭裡做針線,傑維斯太太剛剛從和-圖-書我身邊離開,這時他向我走來。我正想要走出來,他卻說,「別走,帕梅拉,我想跟你說些事;當我走近你的時候,你總是逃避我,彷彿害怕我似的。」
「我不想留在這裡。」我說。
我在花園裡轉了一兩圈,為了防止發生最壞的情況,我走動的範圍是在可以望見房屋的地方;我對著手哈氣,來擦乾我的眼淚,因為我不想過分違背他的命令。
「你不想,粗野無禮的女孩子!你知道你是在跟誰說話嗎?」
我失去了一切畏懼感,也失去了對他的一切尊敬,於是就說:「是的,我知道,先生,知道得一清二楚!既然你已忘掉了一個主人應有的尊嚴,我也就完全可以忘掉我是你的僕人。」
他向我呼喊,說:「要守口如瓶,我命令你,帕梅拉;現在不要進屋子裡去。」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽