退出閱讀

帕梅拉

作者:塞繆爾.理查森
帕梅拉 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一卷 星期一,星期二和星期三

第一卷

星期一,星期二和星期三

此刻我寫信時心情稍稍輕鬆一些,因為威廉斯先生已把我所寫的一包信件安全地拿到手;他一有機會就把它們寄給你們,這樣我也算沒有無謂地浪費時間。另外,我也不再擔心,萬一遭到搜查,這些信會被發現,朱克斯太太允許我跟她一起出去走五六英里路兜兜風,雖然我不知道是什麼原因,她卻比過去更加嚴密地監視我;因此威廉斯先生和我商量好,在這三天中不要通過向日葵來繼續通信。
她向他道喜。請看這是個什麼世界?一個人的死亡竟是另一個人的喜事;難怪人們勾心鬥角,相互排擠。我的不幸處境使我的表情很嚴肅。
您的極為感激的僕人

是呀,如果說我曾有意要追求威廉斯先生(我相信我並沒有這種意思),那麼現在,我想我完全沒有這個必要了。下面就是他的信:


因為她上下樓十分頻繁,我怕她會出乎意外地來到我跟前,所以暫時還沒有拆開威廉斯先生的信,但很快就會拆開,並把它的內容告訴你們。

www.hetubook•com•com
我不知道怎樣來表達我的思想,因為唯恐您會覺得,在我希望為您所做的服務中懷有自私的目的。但是我確實知道有一個有效和高尚體面的途徑,可以讓您從目前的危險處境中擺脫出來。這就是同一個您所同意,並能使您幸福的某個人結婚。就我來說,根據目前的情況,若訂立這樣的婚約,那麼我世俗的利益就顯然會完全喪失。但是出於我對您深切的敬慕,而且在這樣正當的事情中我完全信賴上帝的旨意,因此,如果您能接受我的求婚,那我會感到真是太幸福了。在這種情況下我願放棄我一切世俗的前程,並作為您的嚮導,護送您前往某個安全的地方。我為什麼說在這種情況下呢?那就是說,不論您認為這樣優厚地報答我是否合適,我都會那樣去做的。當我一聽到B先生出發的消息時(我現在已採用一種很好的方法來掌握情報,可以了解他的全部行蹤),我就會準備好一匹馬,並由我親自來給您做嚮導。我把自己完全交由您的善意來決定與指揮。懷著極大的敬意,我是
您的極為忠誠與恭順的僕人https://www.hetubook•com•com
您上一封信的內容使我感到驚訝不安。您十分寬宏大度,但我不能容忍您為了我而使您未來的一切前程擔受風險。對您的建議,我不能不懷著既感激而又憂慮的心情加以考慮;我現在還年輕,除非為了避免遭受糟蹋,而不結婚就不可避免這種結局,否則就沒有什麼能促使我考慮馬上結婚。因此,先生,您不應當接受這樣一種不是出於自願的順從(如果我萬不得已,不得不依從您十分寬宏大度的建議,那就是這樣一種非自願的順從)。我力圖完全指靠您的善意來協助我逃走,但現在我不能考慮接受您向我求婚的光榮(這主要是為了您的緣故),而且除非我的父母親高興地表示同意,否則我將永遠不考慮接受求婚,儘管他們現在身分低微,但他們也同有錢人一樣,在這樣重大的問題上完全有權行使他們對我的責任。因此,先生,我除了對您永遠懷著感激的心情外,請求您不要考慮從我這裡得到其他任何東西。由於以上原因,我將永遠是
我知道這是她的一個詭計,因為她非但沒有像她自稱那樣為我感到擔心,m•hetubook•com.com反而對我監視得更加嚴密了,對威廉斯先生也一樣;所以我就說,「世上沒有一個男人我想要嫁給他。我最高的抱負就是清白、正派地做人,並對我清貧的父母親給予安慰和幫助。」「唔,」她說,「不過我一直很認真地想過,威廉斯先生會成為您的好丈夫;由於他的好運氣全都是主人給的,所以毫無疑問,他一定會很高興感謝主人為他挑選了一個妻子,特別是這樣漂亮、能幹、又受過教育,適合上流社會的要求。」
「別以為這是個突然的決定。我一直欽佩您的品格。我一看到您,就希望為如此卓越品格的人效勞。」
尊敬的先生,
我聽了她的話,心中產生了一個疑問,她以前是否知道主人作過這一類暗示;我問她是否有根據在猜測,這是正在考慮中的事?「沒有,」她說,那僅僅是她自己的想法,但是很可能,主人正在考慮這件事,或者還在考慮對我更好的事。如果我贊成這樁婚事,那她就會直接向主人提出建議。
可憐的廚娘遭到了一次不幸的災禍;在花園旁邊離後門不太遠的地方有一個牧場,她被那個牧場上一頭凶惡的公牛撞傷了。這個牧場就是我將要穿過的,它https://www•hetubook.com.com離這裡大約半英里,再過去是一片公地,公地附近是一條私人馬路;只要威廉斯先生能為我找到一匹馬,並為我做好一切準備,我盼望立刻找個機會從這條馬路逃走;因為他已經給我弄到了一把鑰匙,把它放在門旁的泥土裡,這是他在找到機會時向我暗示的。
他剛才已說過,那位他有希望得到他俸祿的先生已經逝世了;他假裝到這裡來把這件事告訴朱克斯太太,以便能在我的面前把它說給她聽。
他設法把一封信悄悄地塞到我手中,然後走開了;離別時他十分尊敬與莊重地看著我,因此朱克斯太太說,「哎呀,夫人,我相信我們年輕的牧師已經多半愛上您了。」「愛上我,朱克斯太太!」我說,「這一點威廉斯先生知道得更清楚。」「唔,」她說(我想她是在試探我),「我不知道你們兩人誰能知道得更清楚些;最近我看到您非常擔心主人會使您蒙受恥辱,心中深為感動,所以暗地裡想,您沒有嫁給威廉斯先生,真是可惜。」
親愛的父親和母親,對於這意想不到的求婚,我將說什麼呢?我比過去任何時候都更想聽到你們的忠告。不過說到底,我現在無意結婚。我情願同你們住在一起。我寧可嫁給一個挨門逐戶進行乞討、無家https://www.hetubook•com.com可歸、身無財物的人,也不願危及我的貞潔。只是我覺得,我現在還年輕,難以接受給人當妻子的想法。經過上千種不同的思考之後,我寫了下面的信:
隨後她令人討厭地暗示我,可以對這件事作出決定,以便好事成真。我對她說,我討厭她的暗示;至於威廉斯先生,我認為他是個忠厚善良、彬彬有禮的人;但是,一則他的身分比我高,二則在所有職業中,我不喜歡挑一位牧師來做丈夫。她說,我這麼虔誠地篤信宗教,這倒使她感到奇怪。「唔,朱克斯太太,」我說,「我不喜歡牧師,並不是我不尊敬這個職業;情況恰恰相反。」「唔,確實像您所說,」她答道,「情人之間是有好多荒唐可笑的談話和舉動,這對一個呆板的、穿著寬領帶和黑袍法衣的牧師來說是不很合適的。〔其實我並沒有說過這樣的話〕真的,您對這件事考慮得倒很周到。」然後,如果馬用嘶鳴來表示大笑,那麼我可以說,她就像馬一樣大聲嘶鳴起來。我真的恨她。親愛的母親,這個女人不是壞到透頂了嗎?什麼事情一到她手裡,她就把它轉變成邪惡。我猜想,大概是因為我的臉漲得通紅,她看得出我十分憤怒;不過我一句話也沒有說;她覺得鬧不明白我是什麼意思,就改變了話題。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽