退出閱讀

帕梅拉

作者:塞繆爾.理查森
帕梅拉 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二卷 星期日

第二卷

星期日


高高興興地把天主讚頌,
悲思愁緒沉重地壓迫我的心房,
是的,那人將把你的幼兒帶走,


啊,邪惡的人,可別得意洋洋,

也讓你們的音樂傳入我們耳朵。」
主人在我身邊時,瓊斯夫人走到我的另一邊,說,「請問,先生,那幸福的日子定在什麼時候?我們希望早日把這件事辦了,這樣我們以後可以請你們到我們那裡去,你們能待多久就跟我們一起待多久。」「如果帕梅拉同意,」主人說,「我願意就在明天,或最遲在後天;因為我已派人去取結婚證書了;我希望我派去的人今天夜間或明天上午就會回來。不過,我的好女孩子,請允許我要求你不要定在星期四以後。」「當然,夫人,」瓊斯夫人對我說,「你不要把婚禮推遲了。」「瓊斯夫人,」主人說,「現在您站在我這一邊。我請您去跟她把日子定下來。我希望,她不要因為害羞,讓那些細枝末節的想法成為她重要的考慮。」然後他就走去跟兩位達恩福德小姐在一起。
上帝,請記住這位朱克斯太太不走正道,
她使我成為囚徒,
「把她的貞潔完全打倒,
「現在唱一首歌樂樂心窩,

祂就接近他們,十分親密。
你最終將成為廢墟,一堆灰塵,

我的情緒不適合聽那悅耳的音樂,
更無法接受說笑和戲謔。
親愛的母親,你可以相信,我是多麼不願意跟父親離別,父親也不願意跟我離別;但是他是那麼急如星火地想要去見到你,並把他心中洋溢著的幸福消息告訴你,所以我幾乎就無法再把他挽留下來了。
我的心弦幾乎就要斷裂,
我們在花園中散步,直到茶點準備好了的時候;當我們從後門經過時,主人對我說,「在花園中所有的花中,向日葵是最美麗的!」「啊先生,」我說,「現在讓我們把那忘記吧!」威廉斯先生聽他這樣說,似乎有些侷促不安,於是主人說,「我的意思並不是想使你緊張起來,威廉斯先生。我前面還有其他一些地點,在帕梅拉所經歷的危險中,這些比您過去所做的任何事情都更使我擔心,這些也應當使您有理由擔心。」「先生,」他說,「您真是非常寬厚。」

滿足所有眾生的所需所求,
甚至還為祂自己名字的緣故,
親愛的母親,我知道,你能背誦大部分較短的讚美詩;因此我不需要抄錄它們;特別是因為聖經是你的主要珍寶(它確實是個珍寶),我不知道有誰能比你更多或更好地使用它。
「好先生,」我說,「現在請答應我的請求。不要再唸下去了。請別再唸了!」「啊,夫人,請允許我把其餘的部分唸完吧。因為我渴望知道您讓誰當了伊多姆的兒子們,還有讚美詩的作者咒罵殘暴無禮的巴比倫人,您是怎樣改寫的。」
還在我頭上塗香油使我神清氣爽,
「我剛才告訴你們,」主人說,「你們從帕梅拉那裡會得到什麼樣的答覆。」那位年輕一些的小姐說,她這一輩子從沒有聽說過,在這種場合會有這樣嚴肅的人們!「嗯,先生,」她說,「我希望你們那時將會唱讚美詩,你的新娘將整天齋戒和祈禱。我從沒聽說舉行婚禮時要身穿麻衣、頭上撒灰的!」我認為她說這些話稍稍有些惡意;我沒有回答她。如果我要回答每一位對我心懷妒忌的人,那麼我想不久我就會忙得不可開交了。
啊,世界各族人民遍布四方,
世世代代,地久天長。
但是如果我把耶路撒冷拋到腦後,
「現在,」主人說,「請唸讚美詩的嚴厲咒罵吧。」威廉斯先生就唸道:
「唔,」主人說,「現在來聽帕梅拉改寫的。」


和-圖-書
但最終總有人為我報仇雪恨,
我站起來說,「先生,如果您要唸它,我希望您允許我離開這個房間一分鐘。」「我確實不會允許,」他答道。瓊斯夫人說,「B先生,如果安德魯斯小姐不願意,那就請別讓我們聽它了。」「唔,帕梅拉,」主人說,「是我現在來唸它呢,還是你過一會兒來唱它呢。我讓你來選擇吧。」「那真是太苛刻了,先生。」我說。「你必須選擇其中的一個,我肯定地對你說,」他說。「那麼,先生,」我答道,「你愛怎麼做就怎麼做吧,反正我是不會唱的。」
我們進屋子喝茶;這些女士們所能說服主人的是,在他離開這個郡之前要跳一次舞;但是達恩福德小姐說,那時舞會應當在她們家裡舉行;因為如果不請她參加婚禮,她就會不高興,所以在我們到她家去之前,她不會再到這裡來了。
即使在思想上也不偏離分毫,
那時我將邁步走進上帝的殿堂,
你一定會想到,我心中感到多麼高興。
天主在各個方面都公道正義,

在那裡永度我的生命無際無疆。
這些女士們似乎很喜歡;威廉斯先生接下去唸道:
我杯中的酒滿得向外流淌。
永遠把天主衷心頌揚,
誰還能使它振奮昂揚,

河流圍繞在我們四周,
「那麼,」他說,「我看我非唸它不可了。雖然你們這些女士會認為,這對我的名聲很沒有好處,但是,首先讓我把當時的原因簡略地對你們說一說。
祂總設法加以成全,
「唔,威廉斯先生,」我答道,「您不應當這樣說。」「啊,」主人說,「那是最好事情當中的一件。可憐的朱克斯太太代表伊多姆的兒子們;我們不應該漏掉這個,因為我認為它是我帕梅拉的優點之一:當她受到這樣壓迫的時候,她卻祈禱不要讓壓迫者遭受什麼災禍。請唸下一個詩節吧,威廉斯先生。」威廉斯先生就唸道:
祢的仁慈將為我把一切抵擋,
主人與威廉斯先生後來在一起走了一刻鐘,談論一般事情和一些學術上的話題,然後走到我們中間來,他們對彼此的談話都感到十分高興。

就在我的仇人面前眼旁,
它們依然使我得到安慰、鼓舞。
我就樂而忘憂,情緒高漲,
我們走到兩位達恩福德小姐那裡,跟她們一起走;她們兩人都請求能參加婚禮,並請求舉辦一個舞會。她們還懇求我支持她們的請求。「小姐,」我說,「說真的,我不能答應這件事。」「為什麼這樣?」她們問道。「人們可能會高高興興地慶祝他們的結婚週年紀念日;」我答道,「但是結婚這一天——小姐,說真的,我認為這是一件很莊嚴的事情,我們女性為這舉行一個十分歡樂熱鬧的舞會是不合適的!我想,如果你們自己結婚。那你們的想法也會跟我一樣。」「如果這是一件這樣莊嚴的事情,」達恩福德小姐說,「人們就更需要盡量讓心情輕鬆輕鬆、快活快活了。」
就去對他們進行救援。
由於祢的拯救他們都安然無恙,
他將使你對你的邪惡深感羞愧,
如果我還沒看到你完全釋放,
所以要把我們的上帝天主頌揚,
也將救出你,使你脫離那萬惡魔鬼。
她們非常好意地稱讚這個詩節的質樸。父親說,她們會使他女兒變得驕傲起來的。「不會,」主人寬厚地說,「帕梅拉不會驕傲,因為只有那些不習慣於聽到稱讚自己的人才會驕傲。請繼續唸吧,威廉斯先生。」他唸道:

打倒在地,不要這正經的一套!」

不過我應當早就告訴你,我穿了一件有花形圖案的衣服。這是老夫人的衣服,看上去就像新的一樣,在她逝世以後不久,主人就把它給我了;這些女士們以前沒有看到我不|穿土布衣服的樣子,當她們剛看到我時,都嘖嘖不已地稱讚我。
父親站在教會文書的位子上,正好在講經台hetubook.com.com的下面。講道結束時,瓊斯夫人通過她的僕人要求他再給我們領讀一篇讚美詩。父親後來說,他覺得前面那篇讚美詩稍稍長了一些,那是那些最長的讚美詩當中的一篇,於是他就挑選了書中最短的一篇;你知道,那是第一百一十七篇讚美詩。
讓大鍵琴的聲音長寂永消。
是的,那幸福的人,真是有作有為,
朱克斯太太拿來兩瓶加那利酒、兩瓶肉桂水和一些糕餅;它們和主人新贈送給父親的衣服一起裝在旅行皮包中;因為父親說,在人人都知道我將要結婚之前,他無論如何也不願意讓左鄰右舍的人們看到他穿上這套新衣服。他也不願意在那時之前把那二十個基尼用掉一些,因為他怕人們會說三道四。「親愛的父親,」我說,「所有這些事情全都請你隨意決定。現在我希望我們今後將高高興興地互通音訊,用不著採取什麼計謀或對策了。」
四周全都在對我嚴密監防,
如果我還沒有完全釋放得救,

威廉斯先生接著唸道:
午飯吃過以後,談到讚美詩時,主人使我感到很不好意思,因為他對父親說,「安德魯斯先生,下午由於我們只有祈禱式,因此我想我們可以讀、唱一篇比較長的讚美詩,您看第一百三十七篇好嗎?」「啊,善良的先生,」我說,「請,請一個字也別說了!」「不管你說什麼,帕梅拉,」他說,「在這些女士離開之前,你要根據你自己改寫的文字,把它唱給我們聽。」父親露出微笑,但卻為我感到有些擔心;他說,「閣下不會感到不高興嗎?」「啊,不會,」他說,「千萬別擔心這一點,只要朱克斯太太沒有聽到就行。」
主人唸道:
她恬不知恥地大聲嚎叫,
把他們向著石上猛投,
我感激的口舌不斷轉動,
從他們那裡給我補償、報酬。
他將救出我,把你的卑劣企圖擊潰,
我所需要的東西各種各樣,
我的飲食全都賴祂供養,

父親執行他的任務,受到了熱烈的鼓掌;當他答唱讚美詩時,他就像一位老練的教會文書一樣。他宣布唱第三十三篇讚美詩,它只包含三個詩節,我們就把它全部唱出;他唸詩行,並領頭唱曲子,由於他的職責完全支配了他的心情,因此他能清楚地、沉著地,同時又熱情地把它從頭到尾唸完和唱完。瓊斯夫人湊著耳朵對我低聲說,這位善良的人適合參加所有的社交集會和出席各種值得稱讚的場合;達思福德小姐說,「願上帝保佑這位親愛、善良的人!」
主人感謝威廉斯先生講道;女士們和我也極為誠摯地向他表示了感謝;主人很高興地拉著父親的手,感謝他在這神聖的儀式中擔負的任務。威廉斯先生也向他表示感謝;女士們也向他表示恭維;僕人們全都露出尊敬與愉快的面容看著他。
他應當得幸福,天長地久。
把它永遠地牢牢捆綁。
那就永遠永遠鎖住我的舌頭,

威廉斯先生給我們作了一個出色的講道,它論述慷慨、寬大以及正確使用財富所得到的幸福;講道根據的經文是《舊約全書》中的《箴言》第十一章第二十四、二十五節:「有些人慷慨施捨,反而更加富有;有些人過於吝嗇,反而更加貧窮;慈善為懷的人將會富裕;把水給別人喝的人,別人也會把水給他喝。」他把這個講題處理得十分恰當,只談一般原則,而不涉及個人,因此沒有觸犯主人敏感的心情,因為他最初擔心威廉斯先生會藉此機會對他個人進行恭維;他把這次講道稱為一次優美和明智的講道。
全都掛上身旁的柳樹,
他說,他將立刻去上床睡覺,以便明天拂曉時就可以起床;於是他就跟我告別,並說他不喜歡我明天早上起來給他送行,因為那樣只會使我們更加依依不捨,並使我們兩人整天都感到悲傷。
托馬斯先生給他拿來一雙靴子,對他說,明天黎明時他將來把他喊醒;一切東西都在前一天晚上打包好了;於是我就接受父親的祝福和祈禱;親愛的母親,他還許諾要為我從你那裡得到同樣的祝福和祈禱,所以我也接受了他和-圖-書的這個許諾;然後我懷著一顆沉重、但又夾雜著喜悅的心(如果我可以這樣說的話),上樓到我的內室中,因為他是前往世界上一位最好的妻子那裡去,而且是帶著最好的消息去的(他說他一定要走)。但是我請求他別像過去那樣艱苦地工作了,因為我相信,主人如果沒有打算為父親再做一些別的事情,那他是不會給他二十個基尼買衣服的。父親從主人那裡得到恩惠時更不要有什麼顧慮,因為主人在他巨大的產業中雇傭了很多人,他會讓父親成為一個有用的人,得到一個跟他所得利益相當的職務,而卻不會損害任何人。

當我坐在巴比倫的時候,
每當適當季節降臨到田間山旁,
下午,我們原先所有的人都到教堂中去參加祈禱式,連廚娘也參加了;最後父親以第一百四十五篇讚美詩中的以下詩節結束了這個儀式;這些詩節恰當地頌揚上帝,頌揚祂的一切仁慈;但父親認為沒有必要完全遵循它們原先的順序。
「哎呀!」我說,「這樁事是多麼邪惡荒唐,
橫行霸道沒有任何理由,
祂的真理不會腐朽衰亡,
我就歡樂得忘記了一切憂愁,
「我的帕梅拉是這樣改寫這些詩句的,」主人很親切地說道。
出於祢一片情意,善良寬厚。
這些可詛咒的人,真是討厭到了極頂!
使他們粉身碎骨,皮破血流,
於是我的主人唸道:
我的歡樂與希望全已消逝、破滅,
願他們安享幸福地久天長。
清白無瑕我定要堅守貞操,
天主是我唯一的倚仗,
她們走後,主人想要父親留下住到婚禮舉行之後再走;但是父親請求第二天黎明時就動身回去;因為他說,他留在這裡,母親將會倍感不安;他則心情激動,急不可耐地要讓她知道降臨到她女兒身上所有幸福的消息。主人看到他這樣盼望離開,就把托馬斯先生喊來,囑咐他明天早上把馬按時準備好,還要準備好一個旅行皮包,在父親回家時陪他走一天路程。這是多麼好啊!

這時祂來把我領上歸途,
在這個神聖的日子,全家人似乎都高高興興地把好衣服穿到身上,到小教堂中去慶祝這個安息日;瓊斯夫人和威廉斯先生乘著她的馬車,兩位達恩福德小姐乘著她們自己的馬車來到,她們每人都有一位僕人侍候。我們在極為愉快的氣氛中一起吃早飯。父親的衣著整潔、漂亮,三位女士都十分喜愛他。

然而我卻絲毫也不害怕凶惡,
怎麼還會缺少了一件一樁?
祂讓我在這裡把青草飽嘗,
然後又領我到一條溪旁,

因為人們曾在那裡為了那個用途,
向祂祈求的人只要真心誠意,
聽憑它悄悄地離開心頭,

威廉斯先生從小衣袋中掏出一本普通的祈禱書,唸了以下兩個詩節。
「情況是這樣的:帕梅拉在她認為被監禁的時間中,有一個星期日,朱克斯太太硬要她唱一篇讚美詩給她聽;當時帕梅拉認為朱克斯太太是監獄看守,是被雇傭來破壞她貞操的。她的情緒低沉,所以拒絕了朱克斯太太的請求。但是朱克斯太太離開她以後,她卻回憶起第一百三十七篇讚美詩,她以為它正適合她當時的情況;朱克斯太太在其他日子是時常催促她唱歌的,於是她就把這篇讚美詩加以改寫,我手中現在拿著的這張紙就是她改寫的稿子。但是,威廉斯先生,請您從通常譯文中唸一個詩節,然後由我來唸帕梅拉改寫後的詩節。」
伊多姆的兒子們把我們的城市夷平,和-圖-書
我們的心情十分沉重悲傷,

因為你把手杖和牧羊的短棒緊握,
祢為我把豐盛的宴席大張,
奇恥大辱將降臨到你頭上,
稱讚祂無比高尚。
「讓我們欣賞你們希伯來的歌舞,
祂所做的工作神聖無比,
他將被稱為立功有福的人。
他們發出了反對我們的喧嚷之音,

眾口同聲稱讚它無盡無窮。
所有人的眼睛都在向著祢仰望,
他懇切地答應了我的請求。親愛的母親,請你務必要他切實執行。我希望主人將不會看到這封信,因為在我能把最好的消息捎給你之前,我現在將不把這封信寄給你;特別是因為父親已把我過去所寫的極大部分信件帶給你了,他可以告訴你許多消息,因此,親愛的母親,我在這裡祝你晚安,願上帝保佑父親一路平安,並祝你們兩人幸福地會見!
我將感謝那些人把我釋放,
那就讓我嘴中的舌頭別再動蕩,
我平安地躺在綠色的牧場,
「哎呀!」我們說,「現在統治我們的是一位陌生國王,
主人說,「這是帕梅拉改寫的詩節」:

到頭來當我呼吸到最後時光,
忘記怎樣去把豎琴彈奏。
把上帝的讚歌歡唱?」
嘲弄我們都非常冷酷;

「唔,」她說,「不過既然他現在以這樣無可指摘的態度催促您走一個較近的日子,我想,如果我是您,那我就同意他的意見。」我答道,「如果我發現他很當真,那我想我應當答應他的要求。」
他們喊道:「摧毀它,是的,摧毀它,
所有畏懼祂的人們的心願;
引導我走上祂正義的道路。
把它全都推倒在地下。」
歡歡樂樂地把精神振作。」
威廉斯先生接著唸道:
請上帝考慮我所吃過的苦頭,
它使我顧慮重重,百般憂傷,
「我的好朋友們,你們看到,」主人說,「我的帕梅拉沒有難以和解的精神,」這時他微笑著說,「如果大家了解當時的實際情況,那麼,威廉斯先生,她曾希望您成為那幸福的人。」「先生,不論當時她指的是誰,」威廉斯先生答道,「但現在除了您本人外,不會是其他任何人了。」
思念著每位親人不在身旁,

吃午飯的時候,雖然我竭力推辭,但還是不得不坐在餐桌上方;主人說,「帕梅拉,你眼明手快,因此我想你可以遞菜給這些女士們。我這兩位善良的朋友則由我來遞菜給他們。(我這樣做好嗎?)」他是指父親和威廉斯先生。
把它們種植了千株萬株。

因此啊,天主,現在請祢記在內心,
傷心的眼淚不禁汪汪流淌。
這時我的主人唸道:
「確實,」主人說,「在我將要唸的詩句中,似乎有一點兒詛咒,但我認為相比起來,它並不顯得很壞。」

稱讚祂無比偉大,
他們使我們成為囚徒,

這條溪水流得十分歡暢。
這引起所有女士們的好奇心;瓊斯夫人說,任何會使我憂慮的事情,她都不願意要求我做,但如果我允許,她將會感到高興。「夫人,」我說,「我確實應當請求您不要堅持這個要求,我不能,不能答應。」「女士們,你們確實應當聽一聽,」主人說,「帕梅拉,不要老是隨你的意思辦。」「那麼,先生,」我說,「我希望不要讓我聽到。」「帕梅拉,」他答道,www.hetubook•com.com「不適合被人聽到的東西,你當然不會寫下來的!」「可是,先生,由於具體的情況、時間、場合不同,在某一個時間可以原諒的事情,在另一個時間就不可原諒了。」「啊,」他說,「帕梅拉,是不是可以原諒,不僅由你判斷,而且也讓我來判斷吧。這些女士們對你的故事已經知道得很多了;讓我告訴你,她們了解的情況對我增添不了什麼光彩,但對你卻將增添很多光彩;因此如果我不反對重視過去的情景,那你就更可以同意了。不過我不來為難你了,帕梅拉,它就在這裡!」他就把它從衣袋中掏了出來。
當我發現自己幾乎迷路,
否則就把指頭兒藏進手套,
洪亮巨大的聲音響徹天涯,

我們吃早飯時,主人對威廉斯先生說,由於沒有教會文書唱讚美詩,恐怕我們只好不唱讚美詩了;但是威廉斯先生說,不,凡是他能做到的事情,什麼都不應當缺少。父親說,如果可以允許,他願意,也能擔負這個任務,因為這是他一直高興做的事情。我知道他過去年輕時曾經學過唱讚美詩,而且經常在星期日晚上在家中私下裡練習唱(當他去從事艱苦勞動之前,在他遭遇不幸的最初日子裡,他本想開設一個小學校,但卻沒有成功;本來他還曾作出努力,想在這個小學裡教讚美詩的),因此他在這個小小的集會上擔任這件工作,我沒有什麼不願意。他們對他的建議似乎十分高興。朱克斯太太以及除廚娘以外的所有僕人都參加了。我從沒有見到禮拜式比這舉行得更為莊嚴,人們參加時的態度也從沒有比這更為虔誠與莊重的。主人、瓊斯夫人和兩位小姐為大家樹立了良好的榜樣。
因為祂對我們仁慈善良,
祂聽到他們喊聲淒婉,
把祂神聖名字銘記心胸,
我悲哀地坐在布蘭登廳堂,
我怎還能強顏歡笑,放聲歌唱?」
祢就向他們人人提供充足食糧。

悲傷的眼淚就汪汪直流。
這些善心好意的女士們高興地對我百般讚揚,讚揚得使我幾乎抬不起頭來。根據這個情況我相信,她們對我是很偏愛的,這都是因為主人對我很善良,喜歡聽到大家稱讚我的緣故。

祢伸出了祢那慷慨的雙手,
瓊斯夫人對我說,如果我不必要地延誤一刻鐘,那她就要不客氣地說,我應當受到責備;因為她知道,戴弗斯夫人擔心會發生這件事,心中十分不安。如果竟會出什麼事,那將是一件可悲的事情!「夫人,」我答道,「當我主人最初高興地向我提出這件事時,他說,它應當在十四天之內舉行;後來他問我,我願意在第一個七天之內還是第二個七天之內。我回答說,在第二個七天(因為我怎麼能不這樣回答呢?);他要求不要在第二個七天當中的最後一天。現在,夫人,因為他當時高興地把他的想法說出來,所以我無論如何也不願意顯得似乎太性急了。」
祢在他們手中把禮物塞夠,
錫安山的回憶湧上心頭,
嘲弄我卻滿不在乎;
我們把豎琴和鑼鼓

即使是這樣,啊巴比倫,
那些人想使我忍辱含垢,
吃晚飯時,他說了許多親切的話,並把他手中所有我寫的信件都交給了父親;但是他要求父親和母親讀過以後,讓他重新得到它們。「你們父女間的感情十分深厚,」他又說,「因此你們也許高興在一起待一兩個鐘頭。請向您善良的妻子致意,安德魯斯先生,並請告訴她,我希望不久就能看到你們一起來看你們的女兒。所以我現在祝您晚安;如果在我看到您之前您已出發,那麼我現在就祝您一路順風。」然後他握了父親的手,離開了;親愛的父親對他的恩惠與善良十分感動,幾乎話都說不出來了。
雖然我甚至已走近死神的門戶,
那就讓我所有十個指頭,
天主,請記得他們用惡言咒罵,
直到那形勢根本改變的時候。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽