退出閱讀

哈姆雷特

作者:威廉.莎士比亞
哈姆雷特 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一幕 第三場 波洛涅斯家中一室

第一幕

第三場 波洛涅斯家中一室

奧菲利亞 我一定聽從您的話,父親。(同下。)
波洛涅斯 時候不早了;去吧,你的僕人都在等著。
波洛涅斯 嗯,這是應該考慮一下的。聽說他近來常常跟你在一起,你也從來不拒絕他的求見;要是果然有這種事——人家這樣告訴我,也無非是叫我注意的意思——那麼我必須對你說,你還沒有懂得你做了我的女兒,按照你的身分,應該怎樣留心你自己的行動。究竟在你們兩人之間有些什麼關係?老實告訴我。
波洛涅斯 還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風息在帆頂上,人家都在等著你哩。好,我為你祝福!還有幾句教訓,希望你銘刻在記憶之中:不要想到什麼就說什麼,凡事必須三思而行。對人要和氣,可是不要過分狎昵。相知有素的朋友,應該用鋼圈箍在你的靈魂上,可是不要對每一個泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭吵;可是萬一爭端已起,就應該讓對方知道你和_圖_書不是可以輕侮的。傾聽每一個人的意見,可是只對極少數人發表你的意見;接受每一個人的批評,可是保留你自己的判斷。盡你的財力購製貴重的衣服,可是不要炫新立異,必須富麗而不浮豔,因為服裝往往可以表現人格;法國的名流要人,就是在這點上顯得最高尚,與眾不同。不要向人告貸,也不要借錢給人;因為債款放了出去,往往不但丟了本錢,而且還失去了朋友;向人告貸的結果,容易養成因循懶惰的習慣。尤其要緊的,你必須對你自己忠實;正像有了白晝才有黑夜一樣,對自己忠實,才不會對別人欺詐。再會;願我的祝福使這一番話在你的行事中奏效!
雷歐提斯 再會!(下。)
奧菲利亞 你的話已經鎖在我的記憶裡,那鑰匙你替我保管著吧。
奧菲利亞 父親,我不知道我應該怎樣想才好。
波洛涅斯 好,讓我來教你;你應該這樣想,你是一個毛孩子,竟然把這些假意和圖書的表示當作了真心的奉獻。你應該「表示」出一番更大的架子,要不然……就此打住吧,這個可憐的字眼被我使喚得都快斷氣了……你就「表示」你是個十足的傻瓜。
雷歐提斯 父親,我告別了。
雷歐提斯 對於哈姆雷特和他的調情獻媚,你必須把它認作年輕人一時的感情衝動,一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。
波洛涅斯 愛情!呸!你講的話完全像是一個不曾經歷過這種危險的不懂事的女孩子。你相信你所說的他的那種表示嗎?
奧菲利亞 你還不相信我嗎?
雷歐提斯 再會,奧菲利亞,記住我對你說的話。
雷歐提斯 我需要的物件已經裝在船上,再會了;妹妹,在好風給人方便、船隻來往無阻的時候,不要貪睡,讓我聽見你的消息。
——波洛涅斯上。
波洛涅斯 奧菲利亞,他對你說些什麼話?https://m.hetubook.com.com
奧菲利亞 父親,他向我求愛的態度是很光明正大的。
奧菲利亞 回父親的話,我們剛才談起哈姆雷特殿下的事情。
奧菲利亞 而且,父親,他差不多用盡一切指天誓日的神聖的盟約,證實他的言語。
雷歐提斯 不過如此;因為一個人成長的過程,不僅是肌肉和體格的增強,而且隨著身體的發展,精神和心靈也同時擴大。也許他現在愛你,他的真誠的意志是純潔而不帶欺詐的;可是你必須留心,他有這樣高的地位,他的意志並不屬於他自己,因為他自己也要被他的血統所支配;他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因為他的決定足以影響到整個國本的安危,他是全身的首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意;所以要是他說,他愛你,你不可貿然相信,應該明白:照他的身分地位說來,他要想把自己的話付諸實現,絕不能越出丹麥國內https://m.hetubook.com.com普遍輿論所同意的範圍。你再想一想,要是你用過於輕信的耳朵傾聽他的歌曲,讓他攫走了你的心,在他的狂妄的瀆求之下,打開了你的寶貴的童貞,那時候你的名譽將要蒙受多大的損失。留心,奧菲利亞,留心,我的親愛的妹妹,不要放縱你的愛情,不要讓欲望的利箭把你射中。一個自愛的女郎,若是向月亮顯露她的美貌就算是極端放蕩了;聖賢也不能逃避讒口的中傷;春天的草木往往還沒有吐放它們的蓓蕾,就被蛀蟲蠹蝕;朝露一樣晶瑩的青春,常常會受到罡風的吹打。所以留心吧,戒懼是最安全的方策;即使沒有旁人的誘惑,少年的血氣也要向他自己叛變。
波洛涅斯 嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時候,一個人無論什麼盟誓都會說出口來;這些火焰,女兒,是光多於熱的,剛剛說出口就會光銷焰滅,你不能把它們當作真火看待。從現在起,你還是少露一些你的女兒家的臉;你應該抬高身價,不要讓人家以為你是可以隨意呼召的。對於哈姆雷特殿下,你應該這樣想,他是個年輕的王子,他比你在行動上有更大的自由。總而言之和-圖-書,奧菲利亞,不要相信他的盟誓,它們不過是淫媒,內心的顏色和服裝完全不一樣,只曉得誘人幹一些齷齪的勾當,正像道貌岸然大放厥辭的鴇母,只求達到騙人的目的。我的言盡於此,簡單一句話,從現在起,我不許你一有空閒就跟哈姆雷特殿下聊天。你留點兒神吧;進去。
雷歐提斯 兩度的祝福是雙倍的福分;第二次的告別是格外可喜的。
奧菲利亞 父親,他最近曾經屢次向我表示他的愛情。
奧菲利亞 我將要記住你這個很好的教訓,讓它看守著我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些壞牧師一樣,指點我上天去的險峻的荊棘之途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的箴言。
奧菲利亞 不過如此嗎?
雷歐提斯 啊!不要為我擔心。我耽擱得太久了;可是父親來了。
波洛涅斯 不錯,那只是態度;算了,算了。
——雷歐提斯及奧菲利亞上。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽