退出閱讀

哈姆雷特

作者:威廉.莎士比亞
哈姆雷特 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三幕 第四場 王后寢宮

第三幕

第四場 王后寢宮

王后 不,除了我們兩人說的話以外,我什麼也沒有聽見。
哈姆雷特 我不能禁止您不再讓那肥豬似的僭王引誘您和他同床,讓他擰您的臉,叫您做他的小耗子;我也不能禁止您因為他給了您一兩個惡臭的吻,或是用他萬惡的手指撫摩您的頸項,就把您所知道的事情一起說了出來,告訴他我實在是裝瘋,不是真瘋。您應該讓他知道的;因為哪一個美貌聰明懂事的王后,願意隱藏著這樣重大的消息,不去告訴一隻蝦蟆、一隻蝙蝠、一隻老雄貓知道呢?不,雖然理性警告您保守祕密,您儘管學那寓言中的猴子,因為受了好奇心的驅使,到屋頂上去開了籠門,把鳥兒放走,自己鑽進籠裡去,結果連籠子一起掉下來跌死吧。
哈姆雷特 他,他!您瞧,他的臉色多麼慘淡!看見了他這一種形狀,要是再知道他所負的沉冤,即使石塊也會感動的。……不要瞧著我,免得你那種可憐的神氣反會妨礙我的冷酷的決心;也許我會因此而失去勇氣,讓揮淚代替了流血。
王后 啊,多麼鹵莽殘酷的行為!
王后 這是你腦中虛構的意象;一個人在心神恍惚之中,最容易發生這種幻妄的錯覺。
哈姆雷特 (在內)母親,母親,母親!
波洛涅斯 他就要來了。請您把他著實教訓一頓,對他說他這種狂妄的態度,實在叫人忍無可忍,倘沒有您娘娘替他居中迴護,王上早已對他大發雷霆了。我就悄悄地躲在這兒。請您對他講得著力一點。
王后 你放心吧,要是言語來自呼吸,呼吸來自生命,只要我一息猶存,就絕不會讓我的呼吸洩漏了你對我所說的話。
哈姆雷特 天上的神明啊,救救我,用你們的翅膀覆蓋我的頭頂!……陛下英靈不昧,有什麼見教?
哈姆雷特 不,憑著十字架起誓,我沒有忘記你;你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母親……但願你不是!和圖書
哈姆雷特 您也沒有聽見什麼嗎?
王后 都在我身上,你放心吧。下去吧,我聽見他來了。(波洛涅斯匿幃後。)
波洛涅斯 (在後)喂!救命!救命!救命!
王后 你要幹嘛呀?你不是要殺我嗎?救命!救命呀!
哈姆雷特 母親,您叫我有什麼事?
王后 我幹了些什麼錯事,你竟敢這樣肆無忌憚地向我搖唇弄舌?
王后 我應當怎麼做?
哈姆雷特 去,去,不要用這種胡說八道的話問我。
——哈姆雷特上。
哈姆雷特 一個殺人犯、一個惡徒、一個不及你前夫二百分之一的庸奴、一個冒充國王的丑角、一個盜國竊位的扒手,從架子上偷下那頂珍貴的王冠,塞在自己的腰包裡!
哈姆雷特 我也不知道;那不是國王嗎?
王后 噯喲!你幹了什麼事啦?
哈姆雷特 一個下流襤褸的國王……
王后 啊,哈姆雷特!不要說下去了!你使我的眼睛看進了我自己靈魂的深處,看見我靈魂裡那些洗拭不去的黑色的汙點。
王后 唉!你怎麼啦?為什麼你把眼睛睜視著虛無,向空中喃喃說話?你的眼睛裡射出狂亂的神情;像熟睡的兵士突然聽到警號一般,你的整齊的頭髮一根根都像有了生命似的豎立起來。啊,好兒子!在你的瘋狂的熱焰上,澆灑一些m.hetubook•com.com清涼的鎮靜吧!你瞧什麼?
哈姆雷特 現在又是什麼事?
哈姆雷特 你的行為可以使貞節蒙汙,使美德得到了偽善的名稱;從純潔的戀情的額上取下嬌豔的薔薇,替它蓋上一個烙印;使婚姻的盟約變成博徒的誓言一樣虛偽;啊!這樣一種行為,簡直使盟約成為一個沒有靈魂的軀殼,神聖的婚禮變成一串譫妄的狂言;蒼天的臉上也為它帶上羞色,大地因為痛心這樣的行為,也罩上滿面的愁容,好像世界末日就要到來一般。
王后 啊,哈姆雷特!你把我的心劈為兩半了!
哈姆雷特 (拔劍)怎麼!是哪一個鼠賊?準是不要命了,我來結果你。(以劍刺穿幃幕。)
哈姆雷特 啊,您瞧!瞧,它悄悄地去了!我的父親,穿著他生前所穿的衣服!瞧!他就在這一刻,從門口走出去了!(鬼魂下。)
——王后及波洛涅斯上。
哈姆雷特 您怎麼啦,母親?
王后 哈姆雷特,你已經大大得罪了你的父親啦。
哈姆雷特 公文已經封好,打算交給我那兩個同學帶去,對這兩個傢伙我要像對待兩條咬人的毒蛇一樣隨時提防;他們將要做我的先驅,引導我鑽進什麼圈套裡去。我倒要瞧瞧他們的能耐。開炮的要是給炮轟了,也是一件好玩的事;他們會埋地雷,我要比他們埋得更深,把他們轟到月亮裡去。啊!用詭計對付詭計,不是頂有趣的嗎?這傢伙一死,多半會提早了我的行期;讓我把這屍體拖到隔壁去。母親,晚安!這一位大臣生前是個愚蠢饒舌的傢伙,現在卻變成非常謹嚴莊重的人了。來,老先生,該是收場的時候了。晚安,母親!(各下。哈姆雷特拽波洛涅斯屍入內。)m•hetubook.com.com
王后 啊,不要再對我說下去了!這些話像刀子一樣戳進我的耳朵裡;不要說下去了,親愛的哈姆雷特!
哈姆雷特 殘酷的行為!好媽媽。簡直就跟殺了一個國王再去嫁給他的兄弟一樣壞。
波洛涅斯 (在後)啊!我死了!
哈姆雷特 瞧這一幅圖畫,再瞧這一幅;這是兩個兄弟的肖像。你看這一個的相貌多麼高雅優美:太陽神的鬈髮,天神的前額,像戰神一樣威風凜凜的眼睛,他像降落在高吻穹蒼的山巔的神使一樣矯健的姿態;這一個完善卓越的儀表,真像每一個天神都曾在那上面打下印記,向世間證明這是一個男子的典型。這是你從前的丈夫。現在你再看這一個:這是你現在的丈夫,像一株黴爛的禾穗,損害了他的健碩的兄弟。你有眼睛嗎?你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野生活嗎?嘿!你有眼睛嗎?你不能說那是愛情,因為在你的年紀,熱情已經冷淡下來,變馴服了,肯聽從理智的判斷;什麼理智願意從這麼高的地方,降落到這麼低的所在呢?知覺你當然是有的,否則你就不會有行動;可是你那知覺也一定已經麻木了;因為就是瘋人也不會犯那樣的錯誤,無論怎樣喪心病狂,總不會連這樣懸殊的差異都分辨不出來。那麼是什麼魔鬼蒙住了你的眼睛,把你這樣欺騙呢?有眼睛而沒有觸覺、有觸覺而沒有視覺、有耳朵而沒有眼或手、只有嗅覺而別的什麼都沒有,甚至只剩下一種官覺還出了毛病,也不會糊塗到你這步田地。羞啊!你不覺得慚愧嗎?要是地獄中的孽火可以在一個中年婦人的骨髓裡煽起了蠢動,那麼在青春的烈焰中,讓貞操像蠟一樣融化了吧。當無法阻遏的情欲大舉進攻的時候,用不著喊什麼羞恥了,因為霜雪都會自動燃燒,理智都會做情欲的奴隸呢。
——鬼魂上。
哈姆雷特 我必須到英國去;您知道嗎?
哈姆雷特 啊!把那壞的一半丟掉,保留那另外的一半,讓您的靈魂清淨一些。晚安!可是不要上我叔父的床;即使您已經失節,也得勉力學做一個貞節婦人的樣子。習慣雖然是一個可以使人失去羞恥的魔鬼,但是它也可以做一個天使,對於勉力為善的人,它會用潛移默化的手段,使他徙惡從善。您要是今天晚上自加抑制,下一次就會覺得這一種自制的功夫並不怎樣為難,慢慢地就可以習以為常了;因為習慣簡直有一種改變氣質的神奇的力量,它可以制服魔鬼,並且把他從人們心裡驅逐出去。讓我再向您道一次晚安;當您希望得到上天祝福的時候,我將求您祝福我。至於這一位老人家,(指波洛涅斯)我很後悔自己一時鹵莽把他殺死;可是這是上天的意思,要借著他的死懲罰我,同時借著我的手懲罰他,使我成為代天行刑的凶器和使者。我現在先去把他的屍體安頓好了,再來承擔這個殺人的過咎。晚安!為了顧全母子的恩慈,我不得不忍情暴戾;不幸已經開始,更大的災禍還在接踵而至。再有一句話,母親。和_圖_書
王后 什麼也沒有;要是有什麼東西在那邊,我不會看不見的。
王后 噯喲,他瘋了!
王后 啊,怎麼,哈姆雷特!
王后 殺了一個國王!
鬼魂 不要忘記。我現在是來磨礪你的快要蹉跎下去的決心。可是瞧!你的母親那副驚愕的表情。啊,快去安慰安慰她的正在交戰中的靈魂吧!最柔弱的人最容易受幻想的激動。去對她說話,哈姆雷特。
王后 你忘記我了嗎?
王后 來,來,不要用這種胡說八道的話回答我。
哈姆雷特 嗯,母親,我正是這樣說。(揭幃見波洛涅斯)你這倒運的、粗心的、愛管閒事的傻瓜,再會!我還以為是一個在你和-圖-書上面的人哩。也是你命不該活;現在你可知道愛管閒事的危險了。……別盡扭著你的手。靜一靜,坐下來,讓我扭你的心;你的心倘不是鐵石打成的,萬惡的習慣倘不曾把它硬化得透不進一點感情,那麼我的話一定可以把它刺痛。
王后 唉!我忘了;這事情已經這樣決定了。
王后 別說了!
哈姆雷特 心神恍惚!我的脈搏跟您的一樣,在按著正常的節奏跳動哩。我所說的並不是瘋話;要是您不信,不妨試試,我可以把話一字不漏地複述一遍,一個瘋人是不會記憶得那樣清楚的。母親,為了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以為我這一番說話,只是出於瘋狂,不是真的對您的過失而發;那樣的思想不過是騙人的油膏,只能使您潰爛的良心上結起一層薄膜,那內部的毒瘡卻在底下愈長愈大。向上天承認您的罪惡吧,懺悔過去,警戒未來;不要把肥料澆在莠草上,使它們格外蔓延起來。原諒我這一番正義的勸告;因為在這種萬惡的時世,正義必須向罪惡乞恕,它必須俯首屈膝,要求人家接納他的善意的箴規。
哈姆雷特 母親,您已經大大得罪了我的父親啦。
哈姆雷特 嘿,生活在汗臭垢膩的眠床上,讓淫邪燻沒了心竅,在汙穢的豬圈裡調情做|愛……
哈姆雷特 您不是來責備您的兒子不該消磨時間和熱情,把您煌煌的命令擱在一旁,耽誤了應該做的大事嗎?啊,說吧!
王后 唉!究竟是什麼極惡重罪,你把它說得這樣驚人呢?
哈姆雷特 您沒有看見什麼嗎?
王后 你這番話是對誰說的?
哈姆雷特 來,來,坐下來,不要動;我要把一面鏡子放在你的面前,讓你看一看你自己的靈魂。
王后 噯喲,那麼我要去叫那些會說話的人來跟你談談了。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽