退出閱讀

奧賽羅

作者:威廉.莎士比亞
奧賽羅 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第五幕 第一場 賽普勒斯。街道

第五幕

第一場 賽普勒斯。街道

羅多維科 兩三個人在那兒呻|吟。這是一個很陰沉的黑夜;也許他們是故意假裝出來的,我們人手孤單,冒冒失失過去,恐怕不大安全。
伊阿古 (向比恩卡)什麼!你臉色變白了嗎?——啊!把他抬進屋子裡去。(眾人舁凱西奧、羅德利哥二人下)等一等,兩位先生。奶奶,你臉色變白了嗎?你們看見她眼睛裡這一股驚慌的神氣嗎?哼,要是你這樣睜大了眼睛,我們還要等著聽一些新鮮的話哩。留心瞧著她;你們瞧;你們看見了嗎,兩位先生?哼,犯了罪的人,即使舌頭僵住了,也會不打自招的。
愛米利亞 呸,呸,你這不要臉的娼婦!
伊阿古 噢,他在你家裡吃飯?你跟我走!
伊阿古 噯喲,罪過罪過!兩位先生,請替我照著亮兒;我要用我的衫子把它包紮起來。
伊阿古 噯喲,副將!這是什麼惡人幹的事?
愛米利亞 跟我一樣清白!呸!不要臉!
凱西奧 一點沒有;我根本不認識這個人。
伊阿古 那邊是誰?什麼人在那兒喊殺人?
比恩卡 我不是娼婦;我跟你一樣清白。
葛萊西安諾 羅德利哥!
伊阿古 葛萊西安諾先生嗎?請您原諒,這些流血的慘劇,使我禮貌不周,失敬得很。
奧賽羅 一點不錯。和-圖-書
伊阿古 誰在這兒叫喊!
羅多維科 正是;一個很勇敢的漢子。
伊阿古 羅多維科大人嗎?
比恩卡 噯喲,他暈過去了!啊;凱西奧!凱西奧!凱西奧!
羅德利哥 不要走開,也許我會失手。
羅德利哥 我認識他的走路的姿勢;正是他。——惡人,你給我死吧!(挺劍刺凱西奧。)
伊阿古 兩位先生,我很疑心這個賤人也是那些凶徒們的同黨。——忍耐點兒,好凱西奧。——來,來,借我一個火。我們認不認識這一張面孔?噯喲!是我的同國好友羅德利哥嗎?不。唉,果然是他!天哪!羅德利哥!
羅多維科 我們不知道。
——凱西奧上。
伊阿古 哼,你這聲名狼藉的娼婦!凱西奧,照你猜想起來,向你下這樣毒手的大概是些什麼人?
凱西奧 救命啊!
凱西奧 我不知道。
伊阿古 怎麼樣,兄弟?
羅德利哥 啊,我真是個惡人!
伊阿古 正是他,先生。你認識他嗎?
葛萊西安諾 認識他!我怎麼不認識他?
伊阿古 他,他,正是他。(眾人攜椅上)啊!很好;椅子。幾個人把他小心抬走;我就去找軍醫官來。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用裝腔作勢啦。——凱西奧,死在這兒的這個人是我的好朋友。你們兩人有什麼仇恨?和圖書
伊阿古 兩位好先生,讓我們去幫助幫助可憐的凱西奧,替他把傷口紮好。來,奶奶,你必須對我們講老實話。愛米利亞,你快奔到城堡裡去,告訴將軍和夫人這兒發生了什麼事。你們先請吧。(旁白)今夜是我的命運所寄,倘不能青雲直上,就要一敗塗地。(同下。)
伊阿古 這是他愛嫖的結果。愛米利亞,你去問問凱西奧,他今天晚上在什麼地方吃飯的。——什麼!你聽了這句話就發抖嗎?
羅多維科 聽!
伊阿古 凱西奧在這兒黑暗之中,被羅德利哥和幾個在逃的同黨襲擊;他幾乎送了性命,羅德利哥已經死了。
伊阿古 你們聽見一個呼聲嗎?
比恩卡 他在我家裡吃飯;可我並不是因為這個而發抖。
羅多維科 聽!
羅德利哥 啊,萬惡的伊阿古!沒有人心的狗!
葛萊西安諾 這個人好像是奧賽羅麾下的旗官。
凱西奧 他就是惡黨中的一人。
——比恩卡上。
奧賽羅 凱西奧的聲音。伊阿古果然沒有失信www.hetubook.com•com
凱西奧 啊,救命哪!拿火來!找一個醫生!
凱西奧 伊阿古嗎?啊,我被惡人算計,害得我不能做人啦!救救我!
羅德利哥 沒有人來嗎?那麼我要流血而死了!
——奧賽羅自遠處上。
凱西奧 我從此終身殘廢了!救命啊!殺了人啦!殺了人啦!(倒地。)
羅多維科 正是,老總。
伊阿古 怎麼一回事?
伊阿古 我已經激動這小膿包的心,他居然動起怒來了。不管是他殺死凱西奧,還是凱西奧殺死他,或者兩敗俱傷,對於我都是有好處的。要是羅德利哥活在世上,他總有一天要問我討還那許多我從他手裡私吞下來、說是送給苔絲狄蒙娜的金銀珠寶;這可斷斷不能。要是凱西奧活在世上,他那種翩翩風度,叫我每天都要在他的旁邊相形見絀;而且那摩爾人萬一向他當面質問起來,我的陰謀就會暴露,那時候我的地位就非常危險了。不,他非死不可。就這樣吧。我聽見他來了。
葛萊西安諾 有一個人穿著襯衫、一手拿火、一手舉著武器來了。
凱西奧 這兒,這兒!看在上天的面上,救救我!
伊阿古 恕我失禮了。這兒是凱西奧,被惡人們刺傷,倒在地上。
伊阿古 我就在這兒,你的近旁。膽子放大些,站定了。(退後。)
凱西奧 喂!怎麼!沒有巡夜的邏卒?沒有過路的行人?殺了人啦!殺了人啦!www.hetubook.com.com
葛萊西安諾 哪兒的話;我很高興看見您。
伊阿古 來,站在這堵披屋後面;他就會來的。把你的寶劍拔出鞘來,看準要害刺過去。快,快;不要怕;我就在你旁邊。成功失敗,在此一舉,你得下定決心。
羅德利哥 啊,救救我!我在這兒。
葛萊西安諾 什麼!威尼斯的羅德利哥嗎?
愛米利亞 唉!出了什麼事啦?出了什麼事啦,丈夫?
——伊阿古及羅德利哥上。
羅多維科 請你自己判斷我們吧。
——伊阿古持火炬重上。
凱西奧 我的腿斷了。
比恩卡 噯喲,我的親愛的凱西奧!我的溫柔的凱西奧!啊,凱西奧!凱西奧!凱西奧!
伊阿古 借給我一條吊襪帶。好。啊,要是有一張椅子,讓他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!
——愛米利亞上。
——羅多維科及葛萊西安諾自遠處上。
葛萊西安諾 我正要來找你,誰料你會遭逢這樣的禍事,真是惱人!
伊阿古 啊,可惡的奸賊!(向羅多維科、葛萊西安諾)你們是什麼人?過來幫幫忙。
伊阿古 你怎麼啦,凱西奧?啊,來一張椅子!來一張椅子!
葛萊西安諾 出了什麼亂子啦?這叫聲和*圖*書很是淒慘。
比恩卡 喂,什麼事?誰在這兒叫喊?
凱西奧 幸虧我穿著一身好甲,否則那一劍一定會致我的死命。讓我也來試一試你的甲牢不牢吧。(拔劍刺傷羅德利哥。)
愛米利亞 噯喲,好一位紳士!噯喲,好凱西奧!
伊阿古 好一個殺人的凶徒!啊,惡人!(刺羅德利哥。)
伊阿古 在暗地裡殺人!這些凶惡的賊黨都在哪兒?這地方多麼寂靜!喂!殺了人啦!殺了人啦!你們是什麼人?是好人還是壞人?
羅德利哥 啊,我死了!(伊阿古自後刺傷凱西奧腿,下。)
伊阿古 你是什麼人,在這兒叫喊得這樣淒慘?
羅德利哥 我對於這件事情不是很熱心;可是他講的理由十分充足。反正不過去掉一個人。出來,我的劍;他必須死!
奧賽羅 正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你這樣奮不顧身,為你的朋友復仇雪恥,真是難得!你給我一個教訓了。賤人,你心愛的人已經死在這兒,你的末日就在眼前;娼婦,我來了!從我的心頭抹去你的媚眼的魔力;讓淫邪的血濺灑你那被淫邪玷汙了的枕席。(下。)
凱西奧 我想有一個暴徒還在這兒;他逃不了。
羅德利哥 啊,該死的惡人!
葛萊西安諾 凱西奧!
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽