退出閱讀

冰島漁夫

作者:皮埃爾.洛蒂
冰島漁夫 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第三部 十一

第三部

十一

「我們的號角嘛,讓這個傢伙給吹破了。」
在靜寂中,單是這聲音就已經使人戰慄了。接著,似乎反而由這號角的顫音召來一個意想不到的龐然大物,以具有浮雕感的灰色畫的面貌出現,就在離他們很近的地方,帶威脅意味地高高矗立——船桅、橫桁、纜繩,一條船的圖形在空中勾畫出來,像那些嚇人的魔影,隨著一道光束,一下子全部顯現在張開的布幕上。那船上還出現了另一些人,和他們已挨得很近,那些人欠身俯在船欄上,在一種因受驚和恐怖而清醒過來的狀態中,睜大了眼睛瞧著他們……
然而,從它最後一次出現的日子——這個日子瑪麗號上的人是記得清清楚楚的——到返航的時期為止,冰島海面並沒有任何危險的天氣,相反,在這一天的三個星期以前,一陣猛烈的西風曾經捲去了兩隻船上的好幾個水手。大家於是回想起拉沃埃的微笑,而且,把所有的事情聯在一起,又作了許多設想;晚上,楊恩不止一次又看見那像猴子般眨著眼的水手,瑪麗號https://www.hetubook.com.com上的有些人駭怕地尋思,那天早上他們是不是曾經和一些死去的人交談過。
接著,他似乎覺得說得太多,便以一句玩笑話來結束:
一天早上,三點鐘光景,正當他們在濃霧的包裹下靜靜地夢想時,忽然聽見一種他們所不熟悉的、音色陌生的說話聲,甲板上的人彼此瞧著,用眼睛互相詢問:
這時,驚恐的情緒過去了,人們開始笑起來;原來彼此都是熟人:
這時楊恩的眼睛一直不能從其中一個漁夫身上移開,那是一個已經有點見老的小個兒,楊恩確信自己在任何地方都沒見過他,而他卻立刻以一種老相識的態度和他招呼:「你好哇,大個子楊恩!」他銳利的眼睛閃著狡猾的神情,這人的長相如猴子般醜得令人討厭。
「喂!加沃,洛麥克,蓋爾默!」
「那麼,你們呢,你們這群海盜,海賊,海裡的毒種?……」
「是的,」他以一種冷淡高傲的態度低聲說,「我父親最近一封來信告訴我了。」www.hetubook.com.com
「噢,我們嘛……那是另一回事啦;我們是禁止出聲的。」(他說這話時帶有某種不祥的、神祕的暗示,還有一絲奇怪的微笑,後來瑪麗號上的人還常常回憶起這笑容,而且引起許多猜想。)
「我的女人同時還告訴我,」拉沃埃接著說,「梅維爾先生的女兒搬出城住到普魯巴拉內鄉,去照料她的祖姑母莫昂老奶奶;她現在靠在別人家做零工過活。雖說她有種小姐氣派,而且喜歡打扮,可是我一直覺得這是個誠實的有膽量的姑娘。」
這柏特皇后號沒有和其他的冰島人一道回來,由於薩繆爾─阿澤尼德號上的人曾在一個峽灣看見確實屬於它的漂流物(它尾部的裝飾和它的一塊龍骨),大家便不再等他們,一到十月,所有那些水手的名字都寫到了教堂的黑牌上。
「怎麼,你們為什麼不吹號角,你們這幫蠻子?」柏特皇后號的拉沃埃問。
大家都瞧著他,好奇地想知道他的哀痛,使他感到十分不快。
的確,這聲音像是從外面的空間傳來的。
www.hetubook•com.com時,那從前一天就疏於職守的吹號人,趕快跑上來,使出全部力氣吹響了悠長的警報。
另一個說他得了一對雙胞胎,第三個宣布那漂亮的貞妮.加洛芙——一個在冰島人中十分聞名的姑娘——嫁給了普魯裡沃一個殘廢的老富翁。
他們隔著濃霧匆匆地交談,這奇特的會見就這樣一分鐘一分鐘地過去了。
不,沒有,誰也沒有說話。
「誰在說話?」
「我呀,」柏特皇后號的拉沃埃又說,「我還聽說普魯巴拉內的伊芙娜.莫昂老奶奶的孫兒死了,他正在服役,你們知道的,在去中國的艦隊上;真可惜呀!」
聽見這話,瑪麗號上其他人都朝楊恩轉過頭來,看他是否已經知道這個不幸的消息。
他們好像透過一層白紗互相看望,同時這白紗似乎也改變了他們說話的聲調,使聲音變得發悶而且像是來自遠處。
和柏特皇后號上這些人的交談就以對歌特的這番評價而告結束,從此任何活著的人都再也不曾看見他們了。適才不多一會兒,由於船已不那麼靠近,他們m•hetubook•com.com的臉仿佛已更加模糊,突然,瑪麗號上的人覺得沒什麼可推擋的了,他們的長木棒的頂端已碰不著東西;所有他們那些槓桿:槳、桅或橫桁都在虛空中探尋,然後一個接一個地沉重地垂落在海裡,好像一些巨大的死去的胳膊。大家於是收起這些已經沒有用處的防禦物。柏特皇后號重新被濃霧吞沒,一下子變得無影無蹤,好像一個透明屏幕後的燈一經吹滅,屏上的圖像也立即消失一樣。他們還試圖朝它呼喚,但是得不到任何回答——一種由許多聲音混合的,帶嘲弄意味的喧囂,最後化為悲戚的呻|吟,使他們驚異得面面相覷……
「啊哎,是瑪麗號呀!」
於是,大家又一次瞧著楊恩,這下可真的惹惱他了,一片紅暈升上了他金褐色的面頰。
他們衝向那些槳、備用桅杆、釣篙——所有船上那些長而結實的備用品,把它們伸出船外,好使那向他們靠近的龐然大物與來客和他們保持一定的距離。對方也一樣驚駭,向他們伸出一些巨大的長棍,好將他們推開。
但僅僅是他們頭頂上的橫桁發出一聲和*圖*書輕輕的摩擦聲,一時鉤絆住的桅帆,馬上毫無損壞地分開了:由於海面十分平靜,碰撞也極其微弱,甚至微弱到令人真感到另一條船並無體積,而是一件柔軟的東西,幾乎毫無分量……
在他們互相凝視,等待著一陣清風或下面的一股水流把一隻船比另一隻更快地帶走,從而使它們分開的當兒,他們隨意閒談著。所有的人都倚在船舷,小心翼翼地用長棒互相抵制,好像被圍攻的人用長矛抵禦敵人一樣。他們談起家鄉的事,談起剛由巡洋艦帶來的信件,談到年老的雙親和他們的妻子。
來船是柏特皇后號,船長拉沃埃也是班保爾人;水手們都是附近村子裡的;那長著黑鬍鬚的高個子,笑時露出牙齒的,是凱傑古,普魯達尼埃人;其他的是普魯萊斯人或普魯內蘭人。
他指著一個形象如海神般的水手,那人脖子極粗,胸部寬得出奇,腿卻十分短小,在他那畸形的魁梧中,包含著某種令人不安的古怪成分。
「我呀,」凱傑古說,「我那口子告訴我,她剛生下我們正等著的娃娃,這樣我們的孩子馬上就要湊足一打了。」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽