退出閱讀

沉思錄

作者:瑪克斯.奧勒留
沉思錄 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
編者序

編者序

本書係梁實秋於一九五八年翻譯的《沉思錄》中文譯本——也是華語世界最早的《沉思錄》經典版本。此譯本《沉思錄》插圖導讀本因種種歷史原因,現首次在中國大陸地區出版,太多的意義包含其中;瑪克斯.奧勒留和梁實秋,同樣是具有傳奇性的人物,也有太多的故事引人追思。歸根結底,瑪克斯.奧勒留何嘗是只屬於西方文化,梁實秋又何嘗只屬於中國文化呢?他們精神上的交會,展現了一個完整版本的《沉思錄》,我們將之呈現於讀者面和-圖-書前,真是幸事!關於這個譯本說到出版梁實秋先生的譯文,緣起於一次偶然聽到一位香港友人提起︰「你們為什麼不讀讀梁實秋版的《沉思錄》呢?」我表情大窘。有這個譯本嗎?難道我竟無知至此?後來一問周圍,竟然個個茫然,原來這個經典版本,竟被歷史「集體遺忘」了。一九五八年,著述等身的大師梁實秋受林挺生囑託,開始翻譯羅馬哲人皇帝瑪克斯.奧勒留的《沉思錄》,次年得以出版。當時還有一個和*圖*書不大不小的風波︰由於梁實秋將《沉思錄》作者名譯作瑪克斯,竟被國民黨官方認為是十九世紀的馬克思而歷經波折,李敖的作品裡就曾經提到過梁這段尷尬的經歷,梁實秋女兒梁文薔的《梁實秋與程季淑︰我的父親母親》一書中也提到過這場風波。大陸讀者因歷史原因,竟是一直無福得觀。回到譯本本身,梁實秋的譯本比較其他《沉思錄》譯本,更加簡潔古樸、措辭優美、考據嚴謹,力圖保持原作風格——梁自稱所選擇的譯本最忠於原https://m.hetubook•com.com作,而他在翻譯方面也力求將奧勒留原稿那種質拙樸實的風格體現出來——這本書本就是皇帝不完整的草稿,時有矛盾難圓的詞句,但為了完美地體現原貌,梁先生堅持不用修飾筆法改動原意。梁實秋是翻譯大家,是世界上完整翻譯《莎士比亞全集》(四十個劇本)的第一人,他的莎士比亞作品譯本,和朱生豪譯本各有千秋,均被譽為經典譯本。如果說朱生豪在文化氣質上更貼近莎翁,所以他的《莎士比亞全集》譯文語言生動勝於梁和-圖-書,那麼就《沉思錄》而言,卻是精神內核上最貼近梁實秋的作品——「耗時逾年始克竣事,平生翻譯此書最為吃力,亦以此書為受益最多。」梁如是說。「本書如此深邃的內蘊,誠世所罕見,至感作者屈忍內斂的心性,才能流溢出如此收攝整肅心靈的嘉言——」台灣的吳重德先生如此推崇梁實秋譯本的《沉思錄》,而這樣一個經典譯本,卻幾乎被歷史遺忘了,何等不幸,直到二十一世紀的今天,我們才得以重見其真貌——當我們拿到台灣版《沉思錄》的時候,心情一度難以和圖書平復。後來,為這部書收集書稿資料、聯繫版權事宜的時候,我們多次走訪了梁實秋的長女梁文茜,老人已經八十歲了,但還是矍鑠健談,關於梁老先生一度如何為《沉思錄》和奧勒留所感動,出版前後經歷了如何的風波——她娓娓道來,夕陽餘暉下,微黃的陽光映在她的身上,那一刻依稀覺得,面前是一扇門,一扇最後的通向過去的門,門後面藏著我們即將遺忘卻永遠不該遺忘的林林總總——抬頭三尺有神明啊,編輯此書時,彷彿覺得梁老先生正在不遠處遙望吾等,始終不敢鬆懈。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽