退出閱讀

非洲沉默:珍惜動物悲歌

作者:彼得.馬修森
非洲沉默:珍惜動物悲歌 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一章 非洲沉默:塞內加爾.甘比亞.象牙海岸(一九七八) 市集和舞者

第一章 非洲沉默:塞內加爾.甘比亞.象牙海岸(一九七八)

市集和舞者

傍晚,小型的蝙蝠取代了燕子,由村子黑暗處傳來陣陣的皮鼓聲。我們循著咚咚的噪音走了一段路,穿過溫和的夜色,來到村鎮邊緣沒有燈光的街道上一處開闊的空地,就在一棵巨大的無花果樹下,三名鼓手正以含糊的節拍敲打著皮鼓,周邊數百名非洲人圍成一個圓圈,在微弱的光線下,正進行某種競賽。一名舞者在圓圈裡,動作敏捷如一隻小公雞,時而跳躍,時而對著群眾裡某些人叫罵,然後演變成一種舞蹈,那些被叫罵的人也是屬於這些粗暴舞者的一群,從觀眾的叫囂,便可以得知到底誰是贏方。舞者逐一上場、退場,鎮民歡樂興奮地扭打亂轉,與此同時,那三名鼓手也沒有歇息,以舞動的雙手,讓這個夜晚充滿節奏。我站在那裡如同被半催眠似的沉思,想起了多年前在一間名叫玫瑰磨坊村的巴黎酒館,一群正在演出的塞內加爾舞者和鼓手。最初,他們的表情狂野而機靈,但幾個月之後,他們開始抽菸,傳統的舞蹈服裝基科伊底下露出了時髦的褲子,粗暴的鼓聲減弱轉成演出的背景,配合粗俗的噴火表演,還誦讀節錄自詩人里奧柏.桑果(Leopold senghor)的詩句,作者正是當今的塞內加爾總統m.hetubook.com.comwww•hetubook.com.com
「為黑人歌詠……為非洲歌頌」(SANG NOIR……SANG D AFRIQUE……)
市集外面,工人們正把一大袋一大袋的花生裝到一輛卡車上,兩個站在地上的男人把沉重的袋子堆上貨車的貨斗,貨斗上另外有兩個男人把袋子提到腰部的高度,然後丟到貨車上,一邊快速地彎下身子,這樣做可以製造小小的彈力,讓他們把袋子高高地舉到肩膀上,而在貨車頂上的另外兩個人會從這些人伸展的手臂上,把袋子拉上去。這樣的活動既有趣又刺|激。那些工人因為自己的氣力m.hetubook.com.com和準確而感到榮耀,表現得很愉悅,有一點在女孩子面前耍帥的味道,然後把一些散落的花生撒向那些對他們表示激賞的孩子們。每隔一會兒,就會有一名穿著藍色回教帶風帽斗篷服裝的職員來驅趕孩子,但是他不敢喝阻那些工人。孩子很快又聚攏過來搶奪自空中撒落的花生。一座堆積如山並且充滿暖意的花生堆上,有一隻黃鷯鳧在上頭走動,面對這樣豐盛的花生,牠似乎也在試著改變牠那千古不變的食蟲習性。
在數百人的群眾裡,沒有半個白人。我們小心翼翼地不停變換位置,向後退一點,離開光線,絕不停留在某個定點上太久,以免惹人注目。不過我們的出現還是引起一些人的注意,他們竊竊私語,變得好奇而懷https://m•hetubook•com.com有敵意,心想:這些白人怎麼會來這裡?過了一陣子,我們抽身而出,走進沒有燈光的街上,回到旅館。鼓聲漸漸遠去,隨之而來的是四周大樹上樹蛙逐漸刺耳的聲音。
齊昆果有個「藝術市集」,在那堆閃閃發亮而且大量製造的「藝術品」中,你或許可以找到少許的古代面具和雕刻,而那些複製的藝術品已不經意地流散到世界各地的家庭裡。藝術家製作的是傳統的鳥頭斧,有精緻的手工鍛造利刃,就造型和製作技術而言,遠比他們所謂的「藝術品」更優越,雖然這些藝術家最初感到很沮喪,因為他們製作的器物並不是自己所要,而是我們所要的,不過他們很快就能適應這種概念。此時許多老斧從四面八方推到我們面前,有個傢伙高聲用https://m.hetubook.com.com法文說:「這真的是我爺爺的斧頭。」這種矇騙手法的靈感,很快就被其他人仿效。不過我們每個人只要拿一把斧頭就心滿意足了,所以我們把那些不計其數的「真是我爺爺的斧領」留在齊昆果,而我擔心,整個齊昆果已經變成一個全新的手工藝品重鎮。
鄰近海岸的塞內加爾人,早在一八四八年就已取得公民地位,有一段時間,他們堅持獨立,卻同時對法國懷有某種情愫。人們住東非的城市裡會碰觸到那種徘徊不去的感覺和半壓抑的敵意,但是在塞內加爾,即使是一些比較大的城鎮,我也不會有那麼強烈的感覺。這些日子隨著音樂聲走在非洲的街道上,我懷疑如果是在東非的阿魯薩(Arusha)或是奈洛比(zairobi)我是否還會這麼做,我想我不會。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽