退出閱讀

鴛鴦神探

作者:阿嘉莎.克莉絲蒂
鴛鴦神探 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
假鈔

假鈔

「我親愛的馬里奧,」湯米略帶幾分責備的口氣說,「布倫特的超級偵探大師們從不知道有『忽略』這個詞語。」
湯米按照萊德先生指引的方向轉了過去。
「你知道吧,萊德先生,」他輕聲地補充道,「我早就懷疑上你了。我命令艾柏(那個盛氣凌人、長著兩個大耳朵的小伙子)只要看到你和我開車出去兜風,就得騎上摩托車尾隨在後。我刻意誇張地用粉筆在門上畫上十字來引起你的注意,而與此同時,我還把一小瓶纈草汁全都倒在地上。氣味很難聞,但貓兒很喜歡。所以這附近的貓都集中到這棟房子的外面來了,這等於是個標誌,所以艾柏和警察趕到這兒來就不會認錯地方。」
「我們沒有接過類似艾德格.華萊士的案子。」
陶品絲首戰告捷,她拿著十張一英鎊的鈔票向湯米走來。
「你從哪兒弄到手的?」
「但是,她非常迷人吧?」
他微笑著從口袋裏拿出一支白色粉筆,在門的下方畫了個粗略的十字。然後,他抬起頭來看著小巷兩側高高的牆頂,那上面有許多不同形態的疏影在移動著,其中一個人正發出令人毛骨悚然的嚎叫。
然而,她從哪裏弄來這些假鈔的呢?對此,他仍然找不到答案。根據艾柏所提供的情報,他可以肯定賴德洛不是提供假鈔的人。賴德洛的一舉一動都被嚴密地監視著,但卻毫無所獲。
湯米從壁櫥裏拿出幾瓶酒、兩個玻璃杯和一個雞尾酒雪克杯。
那美國人一本正經地點了點頭。
「全新的,就像剛做出來的一樣。那些錢都是賴德洛太太付給我的。不曉得她是從哪兒弄來的。很可能是從賽馬場上的一個惡棍手中拿到的。」
「這是必然。整個晚上我一直忍不住要捧腹大笑——把你當個小孩似地帶到這兒來。而你卻自以為聰明,為自己的傻氣沾沾自喜。哎呀,小傢伙,從一開始,我就懷疑你了。你混入那夥人之中不是尋求舒暢身心的。我讓你開開心心地玩了一陣子。當你懷疑上可愛的瑪格麗特時,我就對自己說:『該是引誘他上鉤的時候了。』從現在起,恐怕你的朋友在一段時間之內不會聽到你的任何消息了。」
「啊!那是一個很大的比例。那些假鈔看上去很新嗎?」
「那是辦公事。」湯米的口氣很嚴厲。
「對付犯罪集團,我還真沒把握如何發揮我的聰明才智,」湯米說,「至於對付業餘水準的犯罪,比方平靜家庭生活中偶然出現的犯罪行為,那倒是我的拿手把戲,也是我引以為榮的。處理帶有強烈家庭色彩的戲劇性犯罪,我是絕對的得心應手。因為有陶品絲隨時提供婦道人家的瑣碎見解,那些見解非常重要,常是愚鈍的男人們容易掉以輕心的地方。」
「你等著瞧,」陶品絲說,「只要你在巨蟒夜總會多待上幾次,我看你就不會再這麼因循守舊了。」
「有道理,」湯米說,「這很有可能。」
他開心地笑著,向四周看了看。
同時,他第二次證實,那批假鈔就近在咫尺,並且極有可能是瑪格麗特.賴德洛親手流散出來的。
「你以為你是絕頂聰明,對吧?」萊德先生嘲諷道。
「幹得好,馬里奧,」湯米說道,「你真是找對地方了。我來給你介紹漢克.萊德先生,他對所有引人入勝的童話故事都耳熟能詳!」
「這我已經注意到了。」湯米冷冰冰地說,「你真的認為這有必要嗎?」
湯米沮喪地垂下了頭。
「你不會相信她的日子有多難過。賴德洛簡直是個怪人。她曾對我提過,她怕他怕得要命,根本不敢跟他要一點錢。」
「你說什麼?是賴德洛太太開車帶你去的?」
「嘿,你們最近好嗎?」他輕鬆活潑地問候道,「我們那天的小小冒險沒出任何差錯吧?」
「那倒是一個蠻不錯的創意,」陶品絲說,「這種說法可以維妙維肖地形容這種人。我自己喜歡把他們稱為偷牛賊,這樣比較生動,也挺邪惡的。」
「這些門看起來都很像。」湯米說,「使我想起士兵和公主的故事來。你還記得嗎?他們在一扇門上劃了一個十字以免認錯。我們也照他們那樣做,可以嗎?」
「陶品絲,在我看來,他好像愈來愈迷戀你啦。」
「真的?那就讓我感到寬慰點了。順便問一下,聽說最近有不少假鈔在你們國家https://m.hetubook.com.com泛濫成災。今天上午我去銀行存了一筆錢,但是其中的百分之二十五被退了回來。銀行那位先生很有禮貌地把這事告訴了我。」
「是她發現的。」他更正道,「她讓我留在外面,待在門外。老是待在外面,有點可悲待在外面……總是待在外面。」
事實證明,結識賴德洛夫婦是件輕而易舉之事。這時的湯米和陶品絲,年輕,穿著講究,渴望新鮮生活,口袋中有的是錢來揮霍,因此很快便打入賴德洛夫婦那個特別的小圈子。
「糟了!有人走進巷子裏來了。」萊德先生說。
「您知道嗎,貝里福先生,我對這類奢侈的生活完全陌生。周圍全是漂亮的女人和豪華的娛樂設施,會使我兩手空空地回去。我來歐洲是想長長見識的。」
「我無家可回。」萊德先生悲傷地說,並哭泣起來。
「真有這樣的事?」湯米不相信自己的耳朵。
「去了白教堂。」他又嚴肅地點了點頭。
萊德先生來自美國的阿拉巴馬州。在初次見面之後,他就有意要結交湯米,並爭取湯米的信任。
「就為那些偵探經典作品,」湯米說,「如果我們再把艾德格.華萊士的著作陳列在專櫃裏的話,我們就需要添加幾百碼長的書架才行。」
陶品絲只向他投去愛憐的目光,然後便走了。
「蘇格蘭警場的神秘人物。」湯米低聲說道。
這時萊德先生突然變得莊嚴起來,他挺直了身子,說話也突然奇蹟般地流暢起來。
「天啊!我根本看不出假在哪兒呢。」
事情發生在馬里奧警官提及的那個隱蔽小賭場。那兒正在舉行舞會,而真正使人感興趣的地方是那兩扇堂皇的折門。那裏面是兩個暗室,分別擺著幾張用綠色呢布罩著的桌子。在這些桌面上,每夜都有巨額的鈔票被轉手。
一個煤氣白熾燈點亮了。湯米這時才看清四周全是些兇神惡煞的面孔。他不慌不忙地打量了一下屋內,發現裏面擺著一些物品。
「你們可以從這兒開始。年輕的聖文森和他的太太是你們的朋友,我沒說錯吧?他們與賴德洛那夥人交往甚密,雖然他們現在不像以前那樣來往密切了,但透過他們,你們可以非常方便地接近那夥人。這是我們無法做到的。他們絲毫也不會懷疑你們,你們擁有最佳的機會。」
這時,他聽到一個極為和藹、熟悉的說話聲。
「從那個叫吉米.福克納的年輕人那裏。瑪格麗特.賴德洛叫他用這些錢替她在一匹馬上押注。我對他說,我需要一點零錢,就用一張十英鎊票面的鈔票換過來了。」
「那麼,祝你們好運。」
「看起來有點眼熟。」萊德先生坦承道,並向四周看了看,「我們好像是在這附近左轉的。就是那兒,就是那條街。」
「你在那兒發現了五百英鎊?」
「我們必須查清楚什麼呢?」
「我一向認為犯罪集團只會出現在小說裏,比如竊盜高手和超級罪犯什麼的。」
湯米漫不經心地走出夜總會,腦袋裏裝滿了問題,只是理不出個頭緒來。他突然回想起存在於這些問題中的某些必然聯繫。這時,他看見漢克.萊德先生也走出夜總會來到街上。一看即知萊德先生並不十分清醒。萊德先生這時正在把手中的帽子往汽車引擎的散熱器上掛,但是每次都掛不上去,就差那麼幾寸。
他是一個非常精明的賭牌高手,湯米注意到,當對方下了大賭注時,他很少是輸錢離開牌桌的。
湯米興趣盎然地看著那張鈔票。
「看起來像真的一樣,對吧?」
在賴德洛太太那群崇拜者之中,有一個名叫漢克.萊德的紳士。他的性格質樸,但卻非常富有。
「我想沒問題。漢克.萊德從不迷失方向——」
警官站起身來。
「真有這種事?」湯米問道。
「那麼,我們應該從何著手呢?」
「啊,一切順利。」陶品絲說,「簡直好得不能再好了,是不是?」
「沒錯,」湯米說,「我們是要再藏一點。只是開個玩m.hetubook.com.com笑,你說呢?」
「我想,」湯米說,「我未必就是其中一種吧?」
他停住腳步,仔細地聆聽動靜,再次開亮了手電筒。亮光一閃爍,彷彿接到特定信號似的,四周突然重重包圍了他。他面前站著兩個人,身後也有兩個人。他們一步步向他逼近,粗暴地將他按倒在地。
「是的——我得說是小錢!女人嘛,總是講究穿戴。時髦的服裝,布料越少就越是值錢,這一點,我是再清楚不過的了。像她這樣美貌的女人可是不愛穿著上一季的服裝到處跑。玩牌也是一樣,這可憐的小東西玩起牌來賭運特別差。哎呀,昨天晚上她輸了我五十英鎊。」
「啊!」他興奮地說,「如果我沒猜錯的話,這兒就是製造假鈔的總部了。」
「我好像聽過。」湯米說,「是和賭馬有關的那位仁兄嗎?」
「你的眼睫毛已經夠黑了。」她丈夫反對道。
湯米又打斷了他,這次可不再那麼講究禮節了。
他匆忙退出門外。湯米一動不動地站在院子裏,仔細一聽,什麼聲音也沒有。他隨即從衣袋裏掏出一把手電筒,迅速地往院內照了一下。他借助那一剎那間的閃亮看清了前面的路。他快步向前走去,試推了他面前的門。這扇門竟也動了,他輕輕地推開門走了進去。
「有人會說是憑運氣,但也有人會說那是技術。」
「不行,」湯米說,「是我先說『啪啪嚓嚓的人』的,而且我堅持用這種說法。」
湯米按照她的要求,給了她一張面額一百英鎊的鈔票。然後,他找到一個僻靜的角落,仔細地檢查著她所給的鈔票。至少有四分之一是假鈔。
「不能回家。」萊德先生說,「要去尋寶。很棒的事,她做了。白教堂,白色的心肝,白色的頭,悲傷死了——」
「嗯,我倒沒把握那麼說。」馬里奧謹慎地說。
「你說『真有這樣的事』是什麼意思?」
隔天晚上,他又親自獲得證實。
「你是指望你畫在門上的那個十字吧,嗯,小伙子?」萊德先生說,「我要是你,就根本不會指望它,因為我也聽過你提到的那個故事,我小時候就聽過了。我退出門外到了小巷的路上,就扮演起那隻眼睛有車輪大的狗。倘若你還有機會再去小巷走一趟的話,你一定會發現,所有的門都畫上了一模一樣的十字。」
「有時,我自己也這樣認為。知道自己仍然年輕迷人,是多麼讓人高興的事,不是嗎?」
「想解決我嗎?這樣的措詞才對嘛。要殺要剮隨便你。」
「我們從現在就開始吧!」他說,「我們要緊緊追蹤那些『啪啪嚓嚓的人』,我們發誓,一定要將他們逮捕歸案。」
賴德洛少校高大白皙,一副典型的英國紳士派頭,舉手投足就好像一個精神飽滿的運動員。遺憾的是,他的眼睛裏微微流露出幾分衰色。他不時會斜眼向兩側警惕地瞟來瞟去,不過這種表情倒也恰恰與他那做作的性格相吻合。
他躡手躡腳地走了進去,萊德先生緊隨其後。
「你覺得我們很享受人生嗎?」陶品絲的眼睛睜得大大的。「大概是吧。我從來沒想過這一點。」
「你仔細看著這些鈔票,都是假的吧?」
「它們太佔地方了,湯米。你會和我換吧?大鈔就可以了。你看我這手提包多小巧、多可愛,這些錢會把它漲破的。」
陶品絲將一個座墊向他猛地扔去,這才打斷了他那口若懸河的演講。她叫他少在那兒油嘴滑舌。
「胡說,」陶品絲說,「我看你是頭昏腦脹了吧!就因為你碰到天上掉下來的好運氣,破了兩三樁只值兩個半便士的案子,你就自以為成了百萬富翁了。」
「喂,年輕人,這是哪裏啊?」他問道。
「哈!」湯米說,「讓我擺出個傑出人士的架勢。」
「她就是從這兒進去的,」他很認真地說,「就是這扇門。我不會看錯的。」
湯米懷疑瑪格麗特的父親,那位沉默寡言的赫魯拉先生。他頻繁地來往於英國和法國之間。帶著這些假鈔渡過海峽豈不易如反掌?他是個徹頭徹尾的騙子,反正就是這類壞傢伙。
「討厭的帽架,討厭的帽架,」萊m.hetubook•com.com德先生抱怨著說,「不像我們美國的那種,即便在晚上也很容易把帽子掛上,每次都很容易。先生,您戴了兩頂帽子,我以前從未見過哪個男人戴著兩頂帽子。一定是氣候的緣故吧。」
「我怎麼沒聽過這種說法。」
「沒錯,」湯米說,「賴德洛少校出門時總帶著一個空箱子,回來時箱子都快漲破了,裏面塞滿了假鈔。這是怎麼辦到的?我暗地跟蹤他,然後查出結果。這就是你要我們做的吧?」
說完話,他便起身走了。
「這是我創造的一個新詞語,」湯米說,「用來形容把假鈔傳入市面的人。點鈔票時,它們會發出啪嚓聲,因此我把這種人叫做『啪啪嚓嚓的人』,再也沒有什麼比這簡單明瞭的了。」
「如果你真以為你已經集偵探大師福爾摩斯、宋戴克、麥卡蒂,以及奧克伍兄弟為一身的話,那我也沒什麼好說了。但就我而言,我寧願運氣常來光顧我,也不要任何的技巧。」
「這附近的貓還真不少。」他歡快地說。「下一步該怎麼辦?」萊德先生問道,「我們要不要走進去?」
「竊盜高手確實很少見,」警官贊同道,「但是,先生,確實有很多犯罪集團在猖狂地活動。」
「年輕人,我告訴你,是瑪姬帶我去的,坐的是她的車。去尋寶,英國的貴族都這麼做。在大塊的鵝卵石下,有五百英鎊。簡直不可思議,太不可思議了。我告訴你,年輕人,你一直對我很好。先生,我出自內心地感謝你,真的,是完全出自內心。我們美國人——」
他警敏地看了看巷子的兩頭,然後試著輕輕地推了推那扇門。門動了!他把門推開,探頭窺視昏暗的院子。
「你的膽子還不小嘛。不,我們不會使用暴力的。我們只是要監禁你一段時間。」
「你他媽的到底在講什麼?」萊德先生氣急敗壞地問道,「啪啪嚓嚓的人,你這是什麼意思?」
「恐怕你押錯了馬。」湯米說,「我可沒打算如你所願的『被監禁一段時間』。」
「這下他可跑不掉了,小伙子們。很好。偵探先生,現在讓我告訴你,你的麻煩大囉。」
「大部份的人都看不出來。這兒有一張真的。我來告訴你它們之間的差別——這種差別是非常細微的,但你馬上就可以學會鑑別真偽。拿著這個放大鏡。」
「先生,你們夫妻倆是在嬉鬧吧?」馬里奧警官說道,他以父執輩慈祥的目光看著他倆,「倘若你們不介意的話,我是否可以這樣說:看到你們這樣的年輕夫婦如此盡情地享受生活,真是人生一大快事。」
「你會在下一部犯罪詞典中查到的。」湯米說,「其詞源無從考證。」
萊德先生和藹可親地微笑起來。這時,屋外一隻野貓昂頭向月亮淒厲地叫了一聲。
湯米打斷了他。
「的確如此,」湯米也興奮起來,「我們就要出發去捉拿『啪啪嚓嚓的人』,我們一定要給他們好看。」
「好!到時候,我會鄭重宣佈的。」萊德先生贊同道,「儘管我有一點搞不清楚狀況。」他茫然地補了一句。
「你還能認得去那兒的路嗎?」
「或許你的話有幾分道理。」湯米表示讓步,「總而言之,陶品絲,我們確實需要一間寬敞些的辦公室。」
「最好進去看看,但要謹慎小心。」湯米說。
「不是,」警官說,「我是來找傑出的布倫特先生談公事的。」
「馬里奧警官要見你們。」他鄭重其事地說。
瑪格麗特.賴德洛的性格卻完全兩樣。她魅力四射,身材苗條宛若森林仙子,臉蛋嬌美就如法國畫家格羅茲筆下的美人。她那一口不純正的英語十分迷人。在湯米看來,很多男人心甘情願做她的奴隸,實在不足為怪。從初次見面起,她似乎就迷上了湯米,為了逼真地演好他的角色,湯米也讓自己加入了她的崇拜者行列。
「如果他們是在洗錢的話,就查清楚他們是從何處得到那些假鈔的。」
「什麼?」湯米感到困惑不解。
湯米彬彬有禮地同意了對方的觀點。萊德先生更感到無拘無束了。
「這麼多年來,我都沒有這樣快活過了。」陶品絲毫無顧忌地說,「不管怎麼說,你自己呢?這幾天我見到過你的人影嗎?你自己不是一直黏著瑪格麗特.賴德洛嗎?」
他從口袋裏掏出一張一英鎊假鈔遞給湯米。
「陶品絲hetubook.com.com,」湯米說,「我們應該換一間比較寬敞的辦公室。」
「啪啪嚓嚓的人。」
「聽聽這可愛的老套,」湯米說,「真把我嚇死囉。沒錯,我是蘇格蘭警場的神秘人物。嘿,是漢克.萊德先生呢!這真讓我大吃一驚呀。」
「差不多。但是,別忽略了他太太和他岳父赫魯拉先生。別忘了假鈔正在英吉利海峽兩岸不斷流通。」
「我親愛的湯米,」她常常說,「非常明顯,我已完全離不開我的湯米了。他的頭髮就像日落前的晚霞,太漂亮了!」
與此同時,房子的前門也響起了猛烈的撞擊聲。屋後那震耳欲聾的響聲不過是虛張聲勢而已。只聽得嘩啦一聲,前門被撞開了,馬里奧警官隨即出現在門口。
「全都是嶄新的,」湯米沉思道,「它們不可能經過了很多人之手。我想年輕的福克納不會有問題吧?」
「她不是我喜歡的類型,」湯米說,「我並不崇拜她。」
萊德先生思索了一會兒。
在警官的指導下,五分鐘之後,湯米和陶品絲兩人都成了鑑別假鈔的專家。
「調查這個案子,過程一定很愉快。」陶品絲說,「可以去各種各樣的夜總會,喝許許多多的雞尾酒。明天我得去買點黑色睫毛膏。」
「但她前天晚上贏了吉米.福克納兩百英鎊。」湯米毫無表情地說。
「一般人都這樣認為,而我的看法卻不一樣。有很多假鈔不斷從一家很時髦的小賭場裏流出來,而這家賭場正是賴德洛夫婦及其同黨經常出入的地方。這也許僅是一種巧合。那些賭馬、賭牌的賭徒可以成批地脫手這些假鈔,再沒有比這更好的方法流通假鈔了。」
「我剛才說過,你們一定會覺得很好玩的。好了,事情是這樣的,」警官再次把他的椅子向前挪動了一下,「最近我們發現了大量的假鈔,有成百上千張!你們絕對想不到市面上流通的假鈔竟然那麼多。這些假鈔製造得十分精緻。我這兒就有一張。」
湯米身後的門開了,隨即又被關上。
他微笑著看看啞口無言的萊德先生,然後從地上站了起來。
「貝里福先生,我專程趕來向你提出一個建議。如果讓你去追捕一個真正的大犯罪集團,你意下如何?」
「快點燈!」只聽得一聲吼叫。
「陶品絲,」湯米說,「看來,你本性屬於放蕩不羈。你嫁給我這樣一個因循守舊、嚴肅有餘的中年男人,真是太好了。」
警官神采奕奕地向他們走來。
「我們可不是僥倖取勝的。」他喜氣洋洋地說,「晚安,馬里奧!我得告辭了,還有圓滿的結局等著我呢!還有什麼獎賞比一個好女人的愛更有價值呢?有一個好女人正在家裏等著我去接受她的愛——但願如此,但是,世事難料。馬里奧,這項任務非常危險。你認識吉米.福克納上尉嗎?他的舞跳得棒極了,至於他對雞尾酒的品味嘛……是的,馬里奧,這項任務可真危險!」
「白教堂。」湯米簡潔地說,「這就是你和賴德洛太太今晚一起來過的地方嗎?」
「貝里福夫人,要辦的事情比那還多著呢!我寄予厚望,希望你們去把這事查個水落石出。告訴你們,我們已調查清楚,這些假鈔是從倫敦西區流通到市面上的。某位社會地位極高的人正在源源不斷地發散假鈔。他們還把假鈔也傳送到英吉利海峽對岸去。現在,某個人引起了我們很大的興趣,一個叫賴德洛少校的人,你們也許聽過這個名字?」
瑪格麗特.賴德洛終於站起身來準備走了,她將一大把小面值的鈔票塞進湯米的手中。
「先生,她是一個棒透了的女人。」萊德先生讚歎道。他以虔誠的目光盯著美麗的瑪格麗特,「她絕對是文明的象徵。有誰能不拜倒在俏麗的法國女神的石榴裙下,你能嗎?每當我靠近她身邊,我就感到自己是萬能上帝最初的實驗品。我猜想,萬能的上帝在創造像她這樣十全十美的麗人之前,一定嘗試了很久。」
「沒關係,」他安慰道,「你現在是否可以回家了?」
「是小錢嗎?」湯米馬上問了一句。
「還是回到你剛才談到的犯罪集團吧!」湯米說,「儘管我個人的主要業務通常僅是涉及公爵夫人、百萬富翁,還有最忠實的女僕,但是,我也不妨屈尊幫你處理這件事。我不想看到蘇格蘭警場發生失誤。《每日郵報》一定會盯上你hetubook•com.com們,弄得你們灰頭土臉。」
「一定是的,」萊德先生說,「奇怪了,那張臉一定很嚇人。我們一塊兒喝杯雞尾酒吧!禁酒……就是禁酒把我整垮的。我想我醉了……但還沒有完全醉。雞尾酒……混合天使的吻……那是瑪格麗特可愛的人兒,也對我很多情。喂,兩杯馬丁尼,三杯『通向毀滅之路』——不,是通向房間之路……把它們統統倒進……大啤酒杯裏……混起來。我敢打賭我不會……我說……該死……我說……」
「正是他。眾所周知,賴德洛少校與賽馬關係甚密。目前我們尚無對他不利的確切證據,但是,我們普遍認為他極其狡猾、隱蔽地進行過一兩樁假鈔交易。一提到他的名字,熟悉內情的人士表情就很怪異。沒人知道他的過去,也沒人知道他從哪兒來。他的妻子是一位非常迷人的法國女郎,所到之處總跟著成群結隊的崇拜者。賴德洛夫婦一定花錢如流水,我要知道他們的錢從哪兒來的。」
「撒謊!」陶品絲笑了起來,「但我總是認為,嫁給一個說謊的人要比嫁給一個傻瓜要好。」
「像她這樣花容月貌的佳人居然會為錢發愁,這簡直是一種侮辱。」
湯米二話不說,拉著萊德先生朝他自己停車的地方走去。不一會兒,他倆便駕車向東疾馳而去。涼爽的空氣使萊德先生清醒多了,他靠在湯米的肩膀上昏昏沉沉地睡了一陣,醒來之後,神清氣爽。
這時,辦公室小弟艾柏出現在門口。
「也許我有兩個腦袋。」湯米正經八百地說。
「就是那條街,我敢肯定。現在再朝右轉!嘿,這兒的氣味真難聞。沒錯,過了那家拐角的酒吧,急轉彎,把車停在那條小巷口。我們來這裏的用意是什麼?告訴我吧。那裏還有錢嗎?我們要再藏一點嗎?」
「贓款。」陶品絲激動地說。
「你說的是『咯咯尖笑的人』還是『啪啪嚓嚓的人』?」
他的話音剛落,屋後便響起一陣急促的敲門聲。
「哦,這可不是在辦公事。」陶品絲興高采烈地說,「這是一種樂趣。他是個非常好的男孩子。我真高興讓他擺脫那女人的控制。你無法想像,他在她身上花了多少冤枉錢。」
「閉上你的臭嘴!」其中一人大喝道。
「可能是來自那些成群結隊的崇拜者。」湯米提出了自己的看法。
「可以再黑一點。」陶品絲說,「櫻桃色的口紅也很有用處,最好是最鮮豔的那種。」
「那你住在哪家旅館?」湯米問。
「他是最忙碌的偵探。」陶品絲說,「喂,是偵探還是密探?我總是把偵探和密探混為一談。」
「我曾說過,我要將那些一『啪啪嚓嚓的人』逮捕歸案。你看,我可沒有食言。」他鄭重其事地說。
「恐怕我們永遠也不會,倘若你曾注意到,他從不給業餘偵探任何機會的話。他寫的全是蘇格蘭警場那類嚴謹的辦案過程,全是真實的案例,沒有捏造的故事。」
「馬里奧警官,那你要我們做什麼呢?」陶品絲問道,「叫我們睜大雙眼留意這些假鈔嗎?」
「陶品絲,你一向揭櫫的道德高調現在已可悲地一落千丈。你以錯誤的觀點來看待眼前的事情。」
湯米先下了車,然後把萊德先生也扶了下來。他們走進那條小巷。街的左邊是一排破舊的房子後部,大部份的房子都有一扇門通向小巷。萊德先生走到一扇門前停住了腳步。
「怎麼搞的?」他大聲吼叫起來,他被這突如其來的敲門聲嚇了一跳。
「假鈔啊。」陶品絲解釋道,「假鈔一向也叫做贓款,我知道我是對的。啊!湯米,我們總算正式接手一樁艾德格.華萊士所描述的案件了。我們終於可以正式地做一回偵探了。」
湯米非常細心地檢查了那些鈔票,最後認定陶品絲的判斷是正確的。
「馬里奧,今天是什麼風把你給吹到這兒來了?」湯米問道,「該不會只是掛念我們的神經系統是否正常吧?」
「你說吉米?啊,他做人太好了。他和我快成了好朋友了。」
「為什麼?」
她的父親是個陰險的人物。而從表面上看,他卻是非常正直和誠實的。他蓄著黑色的短鬍,雙眼銳利。
湯米點了點頭。在瑪格麗特.賴德洛的協助之下,萊德先生必定可以增長許多見識,花的錢也勢必可觀,這點湯米銘記在心。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽