退出閱讀

藍廈驚夢

作者:維多利亞.荷特
藍廈驚夢 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第四章 羅茜披露隱情

第四章 羅茜披露隱情

她靠在椅子裡瞧著我,我感到自己臉慢慢紅了。
她又倒了些茶,頭歪到一側看著我。
她朝我眨眨眼。「我沒結婚。我的運氣變了,我就把名字改了。羅茜.朗德爾突然死了,羅茜.拉塞爾出現了。我認為我們應該先喝點茶。我拉鈴……他們會馬上送來的。都準備好了。他們受到很好的訓練。你料到我會這樣的,是吧,你知道我以前是怎麼幹這一行的……」
我變了。甚至連長相也不同了。我突然之間長大了。我的眼睛變成鮮綠色,閃閃放光。我把頭髮盤在頭頂,這使我高了一些。我開始考慮錢的問題——這是我以前從未想過的事情。如果我想依靠自己的收入過活,就得非常仔細才行。
我當然聽說了發生的事情。我本該早給你寫信,但我不是一個愛寫信的人,所以就一直沒寫。儘管我經常想念你,但我抽不出時間動筆。我清楚地記得你上次來做客時的情景,一直想要你回來看我。但你上學去了,時間過得好快!啊,我現在想說的是,我將很高興隨時見到你。如果你願意,你可以把這裡當成你的家。如果你能這樣,我本人會很高興的。想到我們不再是親戚,感覺很奇怪。但我不認為血緣有多重要。親屬關係是強加給我們的。朋友是我們自己結交的,我相信——並且希望——你和我將永遠做好朋友。親愛的卡洛琳,我很清楚此刻你一定有些茫然不知所措。我想讓你知道,我完全不贊成我那位自以為是的堂弟的所做所為,做為家族的一員。當我聽說發生的事情時,我感到很憤慨。願上帝保佑你,我親愛的,我再說一遍,如果你願意的話,這裡就是你的家。別認為我是出於仁慈之心才提出這一點。我向你保證,我在考慮我自己的快樂。
伊莫金姑媽並沒有對我完全撒手不管。
「他們並不重要。這所房子和裡面的一切都將是我的。我將有許多錢。卡洛琳,請和我分享這一切。」

「我像白晝一樣坦白。哦,我那天晚上不得不離開,你明白。那就是我沒在家放你進來的原因。我得收拾好衣服,在他回家前離開。那是協議條件的一部分。」
「羅茜,」我說,「這一切太讓人難以置信了……並且也很了不起。發生什麼事了?我早就知道你不是個普通的客廳女僕。」
「不!」
切維厄特先生原來是一位心地善良的老紳士。
「噢,我正要提到這件事。我以前儘管很想告訴你,但卻不能告訴你……因為你會認為我那天晚上拆了你的台。你現在自立了。你不是一個受別人保護的人了。你應該了解各種各樣的事情……了解生活以及所有的一切。我認為現在應該讓你知道真相了。你應該正視人們所說的嚴酷現實。」
我對她說:「我不能待在這兒。」
她大笑起來,緊緊抱住了我。
「哦,你參加舞會的那天晚上,我去了克瑞雷夫人家。夫人說:『今晚來了一位有錢的先生。我們最好的客戶之一。我很高興你們趕在一塊了。』她衝我搖搖頭,像往常一樣說道:『如果你願意住在這兒的話,我可以把這宗好生意留給你。』但我不願意那樣。我想來去自由,對於這種遊戲的女孩來說,一週一次已經足夠了。我有一件漂亮的絲綢晨衣,那是我接待客人時穿的。我除了這件衣服什麼也沒穿,就走進屋去,看見了我的客人。他一|絲|不|掛地躺在床上等著我。我緊盯住他。你猜他是誰?」
她把手指放到嘴唇上。「過一會兒再告訴你。不能讓我的女僕們知道得太多。所以我們先談談天氣,以及女士們到朋友家做客時討論的瑣事。」
「我知道你明白了,」她說。「噢,https://m.hetubook.com.com這種事情從未停止過,其中有各式各樣的人……你料想不到的人。你知道我在克瑞雷夫人家幹幾小時掙的錢,比我全年的工錢還要多嗎?我弄懂了這一點。我以前和你一樣天真。我從十四歲開始做僕人。那家的主人喜歡上我了,他誘|奸了我,我嚇得什麼也沒說。後來我在茶室遇到了一個人,她給我講了她是如何生活的,如何存錢為自己創造新生活,或許會結婚,以後過上體面的生活。」
「這件事使他很沮喪,」羅茜說。「我猜想,實際上是這件事要了他的命,那以後不久他就第一次中風。當他想到那件事可能意味著什麼時,他肯定幾乎精神錯亂了。不過,我不會那樣做。我認為自己得到了應得的錢。只遺憾沒能阻止他改變那個有關你的令人作嘔的遺囑,是吧?」
如今,我的身份不再是房主人的女兒。我或多或少是給勉強留下來的。對奧莉維亞的尊敬增加了一百倍。有朝一日,她將成為這所房子的女主人。
「噢,不!這不可能。」
「謝謝你,梅。」她和藹地說,同時又命令她退下。
我很感激他。他當然知道我解除婚約的事,看樣子他有些為我感到惋惜。
我注意到僕人們對待我的態度起了變化。他們不像以前那樣尊敬我。我記得有一次羅茜.朗德爾譏笑僕人宿舍裡的繁文縟節。那裡的等級觀念比樓上主人住處劃分得更明確、更繁雜。
一時間我忘了那另一封信,這時才把它拿起來。我不認識信封上的字體。我拆開信封,讀了起來:
我聽說了發生的事情,真是太不像話了!我想和你談談,解釋一下那天晚上我為什麼沒能放你進去。那不是我的過錯。如果你星期三能來看我,我會全都告訴你。
我說不準,伊莫金姑媽暫時住在這所房子裡——「直到一切都安頓妥當!」她說。奧莉維亞是繼承人,但她還沒拿到自己的財產。她要到年滿二十一歲或結婚以後,才會得到這筆遺產,似乎前者的可能性大些——她現在二十歲。但我並沒失去制定計畫的慾望——雖然我現在意識到,這些計劃可能化為泡影。
「親愛的,大多數人初涉世事時都會如此。但我們應該成熟起來,越早越好。你記得我在那座房子裡幹活時的情形嗎……一個與眾不同的女僕,是嗎?喔,那不同之處就在於,我不想一輩子都當女僕。我有打算,我有容貌、身材和頭腦,能使我的想法得以實現。我得待在倫敦。我得有個地方棲身。我得居於事情的中心地位。所以那些晚上……一週一次……我去梅費爾的克瑞雷夫人家。那是一座漂亮的房子,很舒適……倫敦最貴的房子……或其中之一……她不會接納任何人作房客。這件事可能讓你有點震驚,但像我說的,你應該勇敢地面對生活。我去克瑞雷夫人家——哦——為男人取樂。」
「我知道你會明白的。任何處境都有好有壞。沒有什麼事情全好……沒有什麼事情全壞。我學到了很多東西,我存了些錢……數目相當可觀。我原本計劃,比如,到三十歲時就不幹了。那時我就能舒舒服服的……但我有了一個意外的收穫,這正是我想告訴你的。」

他請我去他的事務所,告訴我說,他已經給我母親寫了信,她很高興我打算去看她。她住在法國南部一座小鎮附近的村子裡。如果我願意,他會為我的旅行做安排。

「當然!」
親愛的卡洛琳,和*圖*書
「羅伯特.埃利斯.特里西德先生,慈善事業的先驅,墮落女人的救星,貧窮失業者的代言人。」
「我禁不住想起他……總裝作如此善良……他對待我母親的方式。難道天下充滿了狡詐虛偽的人嗎?」
「我可以說你也一樣,羅茜。」
「這是你的家。」
她堅持說,錢留給她了沒有關係。那是我倆的。她一拿到錢,就分給我一半。
「了解真相總是好的。」
對我來說,這是個暫時寄居的時間——一段作出決定的時間。我早晨醒來時,常常自言自語道:「你打算怎麼辦?」這時我就會想起傑里米.布蘭登,以及所有那些我曾經希望和計劃過的事情。我曾經是那樣單純,一個充滿幻想的傻女孩,一刻也未曾意識到,傑里米憧憬我們會美滿地生活在一起的那個小家時,他所覬覦的是,他料想我將繼承的那筆財產。
「一個出賣自己身體,願意來點小敲詐的女人?」
我感到寬慰了一些,先前想到要一個人做這麼遠的旅行,還真有點發慌。魯斯頓一家非常隨和。他們家有兩個兒子——都已結婚——因此他們沒捲入倫敦的社交季節。
「我和你一起去,卡洛琳。」
回家的路上,我陷入沉思。
我搖搖頭。「怎麼會?」
我覺得快要笑出聲來。
「特里西德小姐。」女僕稟報。
奧莉維亞是個例外。只有她心地善良,我不斷從她那裡得到安慰,她竭盡全力來安慰我。

親愛的卡洛琳小姐,
「我幹的挺不錯,」她接著說。「我有了自己可愛的儲備金。後來就出了那天晚上的事。噢,一想起那天晚上,我快笑死了。卡洛琳,你敢肯定你明白……你要我講下去?」
「我不再屬於這裡。」
「把一切源源本本告訴我,羅茜。」
「我現在能……不是嗎?」
「卡洛琳小姐!」她大聲說。「哎呀!你變了,變了。」
「我考慮了好久才決定是否告訴你。我聽說你打算去法國。我怎麼知道的?聽僕人說的!他們愛嘮叨。我在社交界也有點交際。到處是小道消息。人們都在談論你給排除在外,不是他的女兒,諸如此類。大家都知道。我想:可憐的卡洛琳。她的處境困難重重。我想我應該請你來,把這件事告訴你。無論何時你需要朋友,羅茜都會幫助你。我本該留你在這兒,但這對你不合適。我有個偶爾見見面的男朋友……不過,這次是我自己選擇的。我有了點小名氣。或許有朝一日我會過上安定的生活。有一天我在公園裡看見一個小傢伙正和他的保姆玩耍。我想……我也不知道,孩子還是挺有意思的。天知道,你的老朋友羅茜哪一天會迷上那個寶貝。我要是真這樣做了,就會有合適的場所把他撫養成人。喂,記住,無論何時你認為我能為你幫點忙,你知道我在哪兒!」
我迫不及待地讀起來。
很快,伊莫金姑媽打消了奧莉維亞的願望。
我準時到達,敲門後,一個漂亮的客廳女僕開了門。我說我是來見拉塞爾夫人的,女僕說:「請進。拉塞爾夫人正在等你。」
親愛的奧莉維亞,你好純樸,好深情!
茶放在小車上被推進來,推車的是另外一個女僕,不是那個給我開門的。羅茜用老練的目光盯著托盤。
「噢,奧莉維亞,你行嗎?」
「卡洛琳會和我在一起。」
「我很高興你從他那兒得到了些東西,羅茜。我不能忍受的是虛偽、欺詐。你從來不是那樣。」
是的,我真的迅速地長大了。
「魯斯頓一家要去巴黎旅行,」她說。「他們將帶上你。他們心腸真好。像你這樣的年齡不適合單獨旅行。旅途的前半程https://m.hetubook.com•com坐火車,他們會照料你的。我和切維厄特先生商量了這件事,他認為這再好不過了。」
她拉鈴叫僕人把茶具收拾掉。我瞧著她,覺得有點好笑,又摻雜著敬畏。
我搖搖頭。我不住地想起我的父親——我為什麼還叫他父親——我禁不住想著羅伯特.特里西德畏縮在床上的樣子。
當然伊莫金姑媽贏得了勝利。可憐的奧莉維亞,她恐怕要失意一輩子了。令人安慰的是,她對自己的命運一向逆來順受。
「你是什麼意思,羅茜?」
沒人試圖阻止我外出。我不再是貝爾小姐關心的對象。我想我至少得到了自由。也許每場災難都會帶來點好處——無論多小。
她是一個很聰明的女人,儘管她做過業餘妓|女,自己承認搞過敲詐,但在我看來,她比我能說出名字的一些人更好。
最近發生了那麼多的事情,這件事一下把我怔住了。我早該猜到這類事情,當然……那些外出的夜晚,那些華麗的衣服……一切跡象都表明這一點。我相信,家裡再沒人知道羅茜那些晚上外出幹什麼。
「噢,他對你母親表現得多麼自負、偽善。那件小事發生時,我們聽說了不少。一位大善人竟娶了一位不貞潔的妻子!她怎麼會呢?因為她的先生一直在偷偷地跑到克瑞雷夫人家尋歡作樂。」
「我知道,羅茜。往下說。」
「你可以這樣說!哦,這裡還不錯,是吧?瞧,你到我的寒舍來看我了。」
「我明白,羅茜。」
「我猜不出。告訴我吧!」
「為什麼不能?」她追問。
「我很高興你告訴我,羅茜。我想知道事情的全部真相。我再不要幻想事情並不像看起來的那樣。我想我厭惡男人。」
「我在考慮去看看母親。」我說。
我被帶到二樓一間陳設考究的客廳。
「親愛的奧莉維亞,你現在不能離開倫敦。這簡直是胡鬧。你絕不能在法國東遊西逛。人家會怎麼想呀?」
我感到驚詫的是,自己會如此憎恨這兩個男人——羅伯特.特里西德和傑里米.布蘭登。至少羅伯特.特里西德從未假裝關心我,他肯定為我的教育花了錢,這些年來一直讓我住在他家,我想我應該為此而感激他。至於傑里米.布蘭登,他很卑鄙。他裝出關心我的樣子,而他真正眼紅的是,他認為我將繼承的遺產。
「你結婚了,羅茜?」
我看了看信上端的地址。我熟悉那條街。那地方離我們住處不遠,那兒有一排喬治王朝風格的房子,雖說房子不大,卻令人賞心悅目。她肯定結婚了,而且像人們傳說的,嫁給了一個有錢人。
這封信使我心情愉快起來。我料想,如果我不是正準備去我母親那兒,我會立刻計劃啟程去康沃爾。
「謝謝你,羅茜。」我說。
「小道消息,親愛的。這件事成了整個倫敦談論的話題,不是嗎?那位大善人死了……他生前一直關照著所有墮落的女人。」她笑得上氣不接下氣。「我喜歡這一點兒,」她接著說。「想到他可能有一、兩次把她們絆倒……他這也是應該做的。」
令我詫異的是,羅茜——身穿一件淡紫色的寬鬆長袍——站起身來,拉住我的手,儼然就是這座房子的女主人。
「我早就想告訴你了。我不想讓你以為我一出走,你就穿著克麗奧佩特拉的衣服回來了。」她笑了起來。「我永遠也忘不了你脖子上繞著那件蛇形東西時的情景。你看起來非常出色。我對自己說:『哎呀!卡洛琳小姐……她有這麼好的條件。』他們會像蜜罐周圍的蒼蠅一樣追逐你。你得確保得到蜜的是你……而不是別人。」
我急切地為出發做準備,實際上盼望著離開這所房子。與奧莉維亞分別,我會難過的,不過她保證,一有空就來法m.hetubook.com.com國找我。
「太可怕了!」我說。
「我明白,羅茜,我明白。」
「卡洛琳去就隨她的便。但你父親屍骨未寒。」
我要給瑪麗堂姑寫封信,作出解釋。
「不!一切都變了。僕人們清楚地表明了這一點。伊莫金姑媽自從金典大慶那天知道底細以後,就一直表現得很明顯。甚至連貝爾小姐也變了。」
預定出發前三天,我收到兩封信。一封是瑪麗堂姑寄來的。
羅茜(曾經是朗德爾,現在是拉塞爾)
我扭過臉去。說來奇怪,奧莉維亞的單純善良催我淚下,而傑里米.布蘭登唯利是圖的欺騙行為只是使我怒氣沖天,義憤填膺。
「羅茜,這究竟是怎麼回事?」
羅茜倒完茶,說:「好……我們壓低聲音。僕人們習慣於在門口偷聽。」她老樣子地朝我眨眨眼。「我不是在抱怨。我願意他們同別人家的僕人交談。那是你能找到的最好的情報機構。朋友間不像僕人們那樣了解別人家裡發生的事情。」
我一邊讀信一邊笑了。這封信使我清晰地回憶起瑪麗堂姑。我渴望和她在一起,看看那座老房子,再次騎馬外出路過藍多大廈……見見傑戈和保羅,他們的形象一直活躍在我的腦海中,過了好久,才讓傑里米.布蘭登這個背信棄義的傢伙所取代。
我感到很苦惱。有時我思念他;但在大部分時間裡,我憎恨他。我認為,我的恨比我以往對他的愛來得更強烈。我來了一個一百八十度的大轉彎。以前我認為世界上充滿了善良的人。現在我認為世界上到處都是陰險狡詐的傢伙,他們一古腦都是要損人利己。
等女僕一關上房門,拘謹的女主人立刻變成了我熟悉的羅茜.朗德爾。
「我不奇怪,很大一部分人是這樣的。得啦,我該告訴你嗎?」
「你現在長大了,卡洛琳,」她說,「我知道發生的事情。你沒像人們預料的那樣成為繼承人。你得到了一點,但並不多。」
「你不得不像我一樣同生活抗爭。還是了解各種各樣的人為好。這個世界並不總是一個美好的地方。噢,我猜想有些人活了一輩子,從來沒見到醜惡的那一面。瞧瞧你父親……我是指羅伯特.特里西德。他像大部分男人一樣有七情六慾。我了解這種人。在克瑞雷夫人家,有很多諸如此類的人。他們是那種人們稱作的好色之徒,他們在家中得不到想要的東西。他們在家中必須扮演紳士的角色,或者羞於做那些他們真正想做的事情,因此他們來找像我這樣的姑娘。他們就可以為所欲為了,不必擔心暴露真實的自我。這就是我要告訴你的。」
「我同意這一點。我一直很傻……無知……想入非非……使一切看起來如此美好,與真實情況相去甚遠。」
能再見到羅茜,我感到既驚訝,又很激動。我剛要把信拿給奧莉維亞看,但轉念一想,決定還是不給她看。見過羅茜後,我會告訴她的。
你親愛的瑪麗.特里西德
「就像我現在坐在這兒一樣千真萬確。他在床上坐起來,盯著我。我說:『晚安,特里西德先生』他說不出話來,他簡直驚呆了,狼狽不堪。我甚至有些可憐他。他在發抖。我真懷疑,有誰像這樣當場被抓獲過。他滿臉通紅。我對此並不感到驚訝。我推測他腦海中出現了報紙的大標題。他說:『你在這兒幹什麼?你應該是一個正派的客廳女僕。』這話引得我哈哈大笑。『我?』我說。『我在這兒幹什麼是明擺著的事,先生。可笑的是你在這兒幹什麼,墮落婦女的保護者先生?幫她們墮落得再深些?』我真的很害怕,我害怕時總是m•hetubook.com•com奮力抗爭。我一刻也不曾懷疑,他的處境比我的糟得多。我穿著晨衣。他只有床單遮掩。那是我見過的最可笑的事情。我……前廳女僕站在那兒,而他那高高在上的大善人,上帝的大善人,赤|裸裸地躺在床上。他稍微平靜了一點,便說:『羅茜,我們得解決這件事。』說什麼都是騙人的,什麼現在我們平等了,不再是主人和客廳女僕。他給嚇壞了。他說:『你不應該過這種生活,羅茜。』『你呢,先生?』我問。『我承認,』他回答,『我有些弱點。』這話使我大笑起來。這時我看到了機會,便說:『我可以把事情鬧得讓你很難堪,特里西德先生。』他沒有否認。我看出他在仔細考慮。從他眼神裡可以看出這一點。錢,他在考慮錢。錢能解決大部分問題,這一點他是對的。『羅茜,』他說。『我會給你足夠的報酬。』我說:『這可是你說的。』現在我可以笑了。他躺在床上,我站在那兒穿著晨服——我們達成協議。他要我離開你們家。我理解這一點。他不可能讓我在那兒一直提醒他。他要我立即離開。作為我沉默的代價,他會給我一大筆錢。他害怕的時候顯得滿有人情味,老天作證,卡洛琳,他害怕了。他能捉摸透我在打什麼算盤。『慈善家羅伯特.特里西德被發現在妓院裡……』嗯,我們達成了一個友好的協議。他給我一大筆錢,我馬上離開。我去一家旅館過夜……當然費用由他支付,我在那兒待到他為我作出某種安排。他在倫敦擁有很多財產,他要看看如何為我安排個棲身之處。他把身上所有的錢都給了我,答應再給我一大筆。事情到此為止。他不願意屈從於進一步的敲詐。我也無意於此。這是一場危險的遊戲。我想得到的只是生活的良好開端——只不過有些人是與生俱來的,而另一些人卻得為之奮鬥。他非常理解我想從僕人的生活中解脫出來——他稱之為我的志氣,他非常敬重志氣。畢竟,他自己也很有志氣。他在一定程度上表現得很坦率,你知道嗎,我更喜歡他赤|裸裸地躺在床上,有點低聲下氣……並且在一定程度上通情達理……而不是我一直見到的那位道貌岸然的慈善家。我說:『瞧,特里西德先生,你對我很公平,我也會對你公平。我可以向報界揭露你,他們可最喜歡這類醜聞,你會身敗名裂的。』他承認這一點,並說他會履行他對我的諾言。但我還算聰明,知道他不會長期忍受敲詐。他會付清第一筆錢,但必須到此為止。我同意了。我不是天生的敲詐者,但我不得不奮鬥。當你處境很不利的時候,你不可能過分挑剔。瞧!你怎麼想?」
「你覺得我很可怕嗎?」
「你怎麼知道這些情況的?」
「噢,男人總有好有壞。很難找到好男人,但總還是有的。」
有時我早晨醒來,心裡很害怕。我想這是自然的,對我來說一切都徹底改變了。我經受了兩次打擊。首先,我有生以來一直居住的這座房子不再是我的家,除了姊姊的愛,這裡已沒有我的立足之地;其次,一個年輕女孩在新婚前夜被人拋棄——或多或少是這樣——沒有比這更令人心碎、更丟臉的經歷了!
「好吧,你現在是個大姑娘了。回憶一下那天晚上。你……裝扮好克麗奧佩特拉。我要給奧莉維亞開門,然後趕緊去後門放你進來。那是一個我外出的晚上,記得嗎?喔,你們一出發去舞會,我就外出了。我得在十一點前趕回來。老溫奇和威爾金森對這一點要求得非常嚴格。他們本想阻止我外出,但我從沒晚歸過。他們不想失去我。我是一個不錯的客廳女僕。老爺、夫人願意客人們看見我。一位表現得體的客廳女僕,是一個管理有序的家庭的重要組成部分。」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽