退出閱讀

瓦解

作者:欽努阿.阿契貝
瓦解 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
十二

十二

「嗯,」她回答,「我們去吧。」
在她倆說話的當兒,埃金瑪揉著眼睛,抬起瘦弱的胳膊伸了個懶腰,從茅屋裡走出來。她看到別的孩子都拿著水罐,想起了他們都是去給奧比埃里卡的妻子取水的。於是她回到屋裡,拿了她的水罐出來。
別人都開始忙碌起來的時候,埃金瑪還在酣睡,埃喀維菲請恩沃依埃的媽媽和奧幾烏果代她向奧比埃里卡的妻子道歉,說她要遲一點去。她已經準備好一籃可可木薯和魚,但是她一定要等埃金瑪醒來。
我握她的手,
「不,」奧比埃里卡說,「他們利用巫藥。」
「是我丈夫的牛,」埃齊拉格波說,「有個孩子把牛欄的門打開了。」

「恩格波戈在哪裡?」一個女人問。
第二天早晨,奧貢喀沃的朋友奧比埃里卡為他的女兒舉行結婚儀式,四鄰呈現出一片節日的氣氛。這一天,已經付清了大部分新娘身價的求婚者,要帶著棕櫚酒來,不僅請新娘的父母及近親喝,而且還要請被稱為烏姆恩納的其他鄉親喝。所有的男人、女人和孩子都受到邀請。但是,認真說來這是個女人的儀式。主角是新娘和她的媽媽。
當她們一群人經過奧貢喀沃的正屋時,他問道,「誰給我預備晚飯?」
「我希望我們的親家會帶來許多壺酒。雖然他們來自一個以小氣出名的村莊,他們應該懂得阿庫埃基這個新娘配得上一個皇帝。」
她卻裝作不知道。
「你自己也需要休息一下,」恩沃依埃的媽媽說,「你樣子很疲倦。」
「噯——噯——噯!」
留下了五個婦女來照料燒飯菜的鍋,其餘的人都跑去看那頭逃出來的牛。她們看到了牛,就把牠趕回去交還給牠的主人。村裡規定,誰的牛跑到鄰人的莊稼地裡,他就要繳付一筆很重的罰金。所以牛主人立刻付了罰金。婦女們收下罰金,核對了一下人數,看看有沒有人聽到喊聲沒有出來。
「是呀,」奧比埃和*圖*書里卡說,「我警告過恩瓦喀沃,要他把耳朵放靈些,眼睛放亮些。有一次有個人去出賣一頭山羊,他用一根粗繩子,一頭套住山羊,一頭繫在自己的手腕上,牽著山羊走。但是當他經過市場的時候,他發現人們都對他指指點點,好像他是個瘋子似的。他不明白是怎麼回事,後來回頭一看,才看到繩子那頭牽著的,並不是一頭山羊,而是一塊大木頭。」
他們割斷了山羊的喉管,把血聚在一個盆裡,然後再把山羊吊在一座露天的爐灶上面把毛燒掉,燒羊毛的氣味和做飯菜的氣味混在一起。最後他們把山羊洗乾淨切開,交給做湯的婦女們。
「噯——噯——噯!」
我捏她的腳,
埃喀維菲由於前一晚的奔波,感到十分疲倦,昏昏欲睡。她們回到家來還沒多久。女祭司背著已經酣睡的埃金瑪,像一條蛇似的從神廟裡爬出來,在洞口遇到奧貢喀沃和埃喀維菲,她甚至看都沒有看他們一眼,更沒有表示驚訝。她眼睛看著前面,一直走回村子裡。奧貢喀沃和他的妻子隔著一段路跟在後面。他們以為女祭司也許要回自己家去,但是她卻直接走進奧貢喀沃的院子,穿過他的茅屋,來到埃喀維菲的茅屋,走進了她的臥室裡。她小心翼翼地把埃金瑪放在床上,就離開了,沒有對任何人說一句話。
「噯——噯——噯!」
牠們都是很肥的山羊,離圍牆很近的一根木樁上還拴著一頭比這兩頭羊還要肥的大羊,幾乎像一頭小牛,那是奧比埃里卡派一個親戚老遠從烏姆依基買來的。他要把這頭活羊送給他的親家。
她說,「不要碰!」
這螞蟻窩裡的一切活動正在順利地進行的時候,突然被打斷了。遠處傳來一聲叫喊:奧基烏都阿楚衣基基——啊——啊!(那用尾巴趕蒼蠅的傢伙!)立刻,婦女們都放下了手裡做著的事情,向喊聲傳來的方向跑去。
奧比埃里卡的院子裡熱鬧得像個螞https://m.hetubook.com.com蟻窩似的。在每一處可以利用的地方,都支起了臨時做飯菜的三腳架,做法是把三堆晒乾的土墩子放在一起,中間生起了火。做飯菜的鍋一會兒放到三腳架上,一會兒從三腳架上端下來,上百個木臼中同時在舂糊糊。婦女們有的在煮木薯和卡薩瓦,有的在做菜湯。青年男子有的在舂糊糊,有的在劈柴。孩子們川流不息地到小河邊去。
我摸她的腰珠,
其他跳舞的姑娘都給她讓出地方。新娘把公雞獻給了樂師們,就開始跳舞,她跳舞的時候,銅腳鐲咣啷咣啷地響,染了紅木粉的身子在淡黃的光線中閃閃發光。樂師們奏著木頭、泥土和金屬做的樂器,唱了一首又一首的歌。他們都是興高采烈的。他們唱了村子裡最新的一首歌:
不久,親家們陸續到來。首先,是一群青年和孩子,每人捧著一壺酒,魚貫而入。他們一面走,奧比埃里卡的親戚們一面數著他們帶來的酒。二十,二十五。然後有很長一段時間沒有人來。主人們你看我,我看你,好像在說,「我說過的吧。」接著酒壺又送來了。三十,三十五,四十,四十五。主人們點頭稱讚,好像又在說,「他們這才像是男子漢呀。」總共是五十壺酒。求婚者伊比和他的家長們跟在拿酒的人後面。他們坐成半圓形,這樣同主人們合在一起,形成了一個圓圈。酒壺放在中間。這時,新娘、她的媽媽和另外六、七個婦女和姑娘從內院出來,順著圓圈和所有的人一一握手。新娘的媽媽領路,新娘和其他婦女跟在後面。結了婚的婦女穿著她們最漂亮的服裝,姑娘們帶著紅的、黑的腰珠和銅腳鐲。
太陽的熱力逐漸弱了,奧比埃里卡的兒子瑪杜卡,拿了一柄長掃帚,把他父親正屋前面的地面打掃乾淨。奧比埃里卡的親友們好像早就在等他掃完地似的,這時開始陸續來到。每人肩上都掛著羊皮袋,胳膊下夾著一捲羊皮席子。有些人還帶著自己的和_圖_書孩子,替他們拿著木雕的凳子。奧貢喀沃就是其中之一。他們坐成一個半圓形,東拉西扯談論了很多事情。求婚者不一會就要來了。
「這是一種很凶的巫藥所造成的結果,」奧比埃里卡說,「烏姆依基的人們要發展他們自己的市場,吞併鄰近的市場,所以他們製造了一種很有力的巫藥。每逢趕集的日子,雞叫以前,這種巫藥就變作一個老婦人,拿著扇子站在市場中央。她用這把有魔法的扇子向鄰近所有的氏族招手,叫他們到市場上來。她向左招手,向右招手,向前招手,向後招手。」
婦女們退出去以後,奧比埃里卡把柯拉果奉給他的親家。他的大哥剖開第一個柯拉果。他一面剖,一面說,「祝所有的人長壽,祝你我家族互相友愛。」
「另外就只有烏登喀沃沒有來,」另一個婦女說,「她的孩子還不滿二十八天呢。」
大家一齊回答:「噯——噯——噯!」
「並且這也不是最後一次,因為你們了解我們,我們也了解你們。你們是個了不起的家族。」
「於是,所有的人都來了,老實人和小偷,」另外一個人說,「在那個市場上,他們能把你的衣服從腰上脫下來偷去。」
奧貢喀沃也感到疲倦和濃濃的睡意。沒有人知道,他整夜沒有睡覺。原來他也是十二分地不放心,只是沒有表現出來而已。埃喀維菲追隨女祭司出去以後,他為了保持男人的尊嚴,隔了一段時間才帶著砍刀到神廟去,以為她們一定會在那裡。到了那裡,他才想到女祭司也許要先到各個村去轉一趟。於是他又回到家裡,坐下來等待。及至他覺得等待得夠久了,才又到神廟去。但是小山和山洞都同死一樣地寂靜。他來來去去直到第四次,才看見埃喀維菲,這時他已經非常著急了。
「我們走啦,」恩沃依埃的媽媽說,「我會對奧比埃里卡的妻子說你們稍遲就過去。」於是她們都去幫忙奧比埃里卡的妻子——恩沃依埃的媽媽帶著四個孩子,奧幾烏果帶她的兩個孩子。
奧貢喀沃一家人也和*圖*書同鄰近其他的家庭一樣忙碌。恩沃依埃的媽媽和奧貢喀沃最年輕的妻子,已經準備好要帶著她們所有的孩子到奧比埃里卡家裡去。恩沃依埃的媽媽帶了一籃可可木薯、一塊鹽餅和一些燻魚,預備把這些東西送給奧比埃里卡的妻子。奧貢喀沃最年輕的妻子奧幾烏果也帶了一籃香蕉和可可木薯,以及一小罐棕櫚油。她們的孩子帶了幾隻水罐。
天一亮,大家匆匆忙忙吃完早餐,女人和孩子都聚集到奧比埃里卡的家裡,幫助新娘的媽媽完成為全村做飯這樣一件艱鉅而愉快的工作。
黑夜降臨,熊熊的火炬插在木頭三腳架上,青年們引吭高歌。長者們圍成一個大圓圈,唱歌的人繞著圓圈走,走到每個人前面,都要對他唱幾句贊辭。他們對於每個人都有話可說。有些是了不起的農民,有些是代表氏族發言的演說家;他們稱讚奧貢喀沃是當代最偉大的摔跤手和武士。他們繞過一週以後,就在圓圈當中坐下來,這時姑娘們從內院裡出來跳舞。新娘最初並不在其中,過了一會兒才出來,右手提著一隻公雞;人群高聲歡呼。
客人中年齡最大的長者回答道:「這對你們好,對我們也好。」
「你以為一個小偷單獨一個人就能幹出這類事情嗎?」恩瓦喀沃問。
「是誰的牛?」留下來沒有去的幾個婦女問道。
午後,奧比埃里卡的親家送來了頭兩罐棕櫚酒。按照禮節,先把酒送給那些來幫忙做飯的婦女們,她們每人喝了一兩杯。也送了一點去給新娘和那些正在用剃刀給新娘最後一次修飾頭髮、在她的光滑的皮膚上塗紅木染料的女伴們。
她說,「不要碰!」
「富足的人們和偉大的戰士們!」他對著奧貢喀沃的方向望去,「你們的女兒將給我們生出像你們這樣的兒子。」
「我們的人娶你們的女兒,這並不是第一次。我的媽媽就是你們家的人。」
吃過了柯拉果,開始喝酒。四、五個人一組,圍著一罐酒坐著。黃昏漸近,人們把菜飯奉給客人們。有https://m.hetubook.com.com大盆大盆的糊糊和滿缽滿缽的熱氣騰騰的湯。還有許多盤木薯粥。真是一場盛大的宴會。
奧貢喀沃取出他的鼻煙壺,把它奉給坐在身邊的奧格布埃菲.埃賽瓦。埃賽瓦接過來,在膝蓋上磕了一下,才把一撮煙倒在已經擦乾的左手心上。他的動作不慌不忙,他一面倒煙,一面說道:
「噯——噯——噯!」
三個青年男子在幫奧比埃里卡宰那兩頭用來做湯的山羊。
「我回來給你做。」奧幾烏果說。
「吃了早餐再去。」埃喀維菲說著走進屋去,熱熱她昨晚煮好的菜湯。
那些沒有被奧比埃里卡的妻子請來幫忙做飯的婦女都回家了,其餘的婦女一塊兒回到奧比埃里卡的院子裡。
「烏姆依基的市場真是個令人驚奇的地方,」奧比埃里卡派去買大山羊的那個青年說,「市場上的人那麼多,如果你向空中撒一把沙,也不會有沙粒落到地上。」
「你睡足了嗎?」她的媽媽問。
「噯——噯——噯!」

「今天我們把我們的女兒給你。她將會是一個好妻子。她將會給你生九個兒子,像我們氏族的母親一樣。」
「她病了,躺在床上,」恩格波戈的鄰居說,「她發燒。」
正在那時候,奧比埃里卡的兒子瑪杜卡從內院裡牽出那頭大山羊來,讓他父親的親戚們看。他們都大加稱讚,說道,事情就應該這麼辦。於是大山羊又被牽回內院去了。
「這話很對,」另外一個婦女說,「我們要讓三、四個婦女留下來。」
「我們可不能這樣一齊都跑出去,讓我們做的菜飯在火裡燒焦。」女祭司契埃羅大聲嚷道,「我們應該留下三、四個人。」
「他們總不好意思帶太少的酒,」奧貢喀沃說,「如果他們帶的酒少過三十壺,我就要對他們說話了。」
一直玩到深夜,客人們才起身回家,把新娘也帶回家去,讓她同求婚者的家庭一起歡度七個市集周。他們邊走邊唱,在回到自己村子去以前,沿途還對像奧貢喀沃一類的有名人物作了簡短有禮的拜訪。奧貢喀沃送了兩隻公雞給他們。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽