退出閱讀

帕梅拉

作者:塞繆爾.理查森
帕梅拉 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一卷 星期二和星期三

第一卷

星期二和星期三

尊敬的先生,
她不久走開了,我就把我的信寫完,希望把它放在約好的地點。隨後我走到她跟前,說,「現在還沒有天黑,我想在花園裡再轉一轉。」「現在太晚了,」她說,「不過如果您要去,那就別在那裡待得太久;南,你去侍候夫人,」她這樣稱呼我。

我開始用筆和墨水寫信;每逢她向我走來時,我就把正在寫的東西塞進胸間,並請她再給我一些紙。她問我先前給我的紙怎麼了。「您知道,」我說,「我已寫了兩封信,讓約翰捎走了。」(啊,這可憐和有罪的傢伙,一提起他的名字我就感到多麼悲傷!)「唔,」她說,「您還剩下一些。那兩封信一張紙就夠了。」「是的,」我說,「另外一張紙我用半張做了信封;請看我在另外半張紙上是怎樣瞎寫的。」因此我就把一片紙拿給她看,那片紙上寫著我試圖回憶起來的詩句片斷,那是我故意寫出來的,這樣她就會以為我平時就是這樣吊兒郎當地消磨時間的。「行,」她說,「您會得到紙。唔,我再給您兩張;但是我必須看看您是怎樣使用的。」好,阿耳戈斯,我心裡想,還會有很艱難的事在等著您去做呢。詩人們說過,阿耳戈斯有一百隻眼睛,他把它們全用來進行監視,就像她用她那凸鼓鼓的眼睛對我監視m•hetubook.com.com一樣。
難道就找不出什麼方法讓我逃走而又不會危及您自己嗎?在我能找到途徑到達我的父母親那裡之前,在鄰近的地方難道就沒有道德高尚的先生或女士我可以暫時前去投奔的嗎?難道您不能傳遞一封信給戴弗斯夫人,讓她知道我悲慘的遭遇嗎?我的父母親在這個世界上地位低微,他們除了為我痛苦得心腸欲裂外,難以做其他事情,這種無可奈何的可悲情況正是我所擔心的。
她本想要我繼續再寫一些。「不寫了,」我說,「您還沒有回答我的問題呢。」「哎呀,」她說,「主人已經把他的高尚意圖親自向您作了保證,您還能懷疑什麼呢?」「是的,」我說,「朱克斯太太,請您捫心自問,您自己是不是相信他?」「是的,」她說,「毫無疑問,我相信他。」「但是,」我說,「您所說的高尚是什麼?」「哎呀,」她說,「您認為他所說的高尚是什麼?」「我擔心,」我說,「就是墮落!丟臉!恥辱!」「呸!」她說,「如果您對它有什麼懷疑,那他可以對他所指的意義作出最好的解釋。如果您願意,我將捎個口信去,讓他到這裡來並滿足您的要求。」「討厭的人!」我驚恐地說道,「您能別刺痛我的心嗎?您要是再說這樣的話,我就寧願您用刀刺進我的心裡去!我希望他不要到這裡來,這件事連想都不要去想。」
主人曾許諾,如果照他所說,我安於目前的命運安排,那麼,在沒有徵得我同意之前,他是不會到這裡來的。哎呀!先生,這是毫無意義的空話;因為他認為他有權利去做他已對我所做的事情,這樣一個人的許諾算得了什麼呢?如果他來,那一定不是為了善良的目的;當他認為他已把我親屬憤憤不平的怨怒平息下來,並已把我哄騙得產生一種事已定局的安全感時(他無疑希望這樣),他毫無疑問是會來的。和圖書
她陰險地說,「不會,不會;據我了解,他不打算到這裡來;不過要是我是他,那我是不會長久不到這裡來的。」「您這女人說這話是什麼意思?」我問。「什麼意思!」她岔開話題,說,「唔,我的意思是,如果我是他,那我就到這裡來,讓您像您希望的那樣幸福,這樣就把您的一切憂慮全都了結了。」「雖然他有很高貴的地位和巨大的財富,」我說,「但他卻不能使我幸福!除非他讓我清清白白,並讓我自由地回到我父母親那裡去。」
朱克斯太太讓我跟她一起乘坐四輪輕便馬車稍稍兜兜風,我也幾次在花園裡散散步,她一直都跟我在一起。由於昨天沒有機會寫,所以現在我把這兩天的事合在一起來寫。
她把紙拿給我,說,「帕梅拉姑娘,現在讓我看您寫些東西吧。」「我會寫的,」我說,並拿起筆來寫道:「我希望朱克斯太太好好地對待我;如果我做得到,我也會同樣好好地對待她。」「寫得很好,」她說,「唔,我希望我現在是好好對待您的;不過再寫些什麼呢?」「唔,還要寫,」(我寫道)「她會幫我做件好事,讓我知道我究竟做了什麼事情,以致要成為她所監禁的犯人;另外,她很清楚我最後將會落得個什麼和*圖*書結果。」「唔,還寫什麼?」她問道。「唔,還有一樁重要的事,」(我潦草地寫著)「她會讓我看看她接到的指示,這樣我可以知道,在多大程度上要責怪她,在多大程度上她沒有責任,並從她那裡能希望得到什麼。」
我找不到機會向您陳述心事,我想這將成為您原諒一位可憐的人兒採取這一大膽步驟的原因;我深信,這位可憐的人兒已經被人出於最卑劣的目的陷害到這裡來了。您對我的經歷,對我貧窮的出身(我並不對這感到羞恥),對已故老夫人的仁善以及對主人對我的陰謀顯然已略有所知。主人答應他會高尚體面地對待我,這話是真的;但是邪惡者所謂的高尚體面,就是有道德者的恥辱與丟臉。按照他自己的看法,他可能認為他是遵守諾言的;他當然可以保留他的這種看法,但是按照我的看法,或按照每個善良人的看法,他這是卑鄙地要使我身敗名裂。
情勢常常驅使人們構想出一些奇妙的主意來!一想到這點我就興奮得緊抱著自己。當她向我們走來時,他彷彿正繼續談著我們正在談論的話,說,「不,不很可愛。」「什麼?什麼?」朱克斯太太問道。「我剛才只是在談這個村子,」他說,「我說它不很可愛。」「那倒確實,」她說,「它是不可愛。」「村子附近有什麼身分高貴的人士嗎?」我問。我們就這樣閒聊起那個鎮來欺騙她,不過我這種欺騙並不傷害任何人。
我不想多說了,我將把這封信放在泥土下那兩塊可喜的瓦片中間;我希望我的得救將會在那裡落地生根,結出果實;這個果實將會轉化為我無法形容的喜悅,並轉化為現在和今後對您的報答,我將永遠為您祈禱。和*圖*書
我就這樣繼續開著玩笑,讓她看到我喜歡瞎寫(其實我並不指望從她那裡得到什麼好處),這樣,正如我所料想,她以為我在其他時間獨自待著時也是用這種方式消磨時間,並沒有做其他更有意義的事;要不然,她看到我老是沉默無言,又愛獨自待著,就會以為我在策劃什麼陰謀了。
這位朱克斯太太十分苛刻地對待我,她是一位不講道德原則的女人,因此我就立刻毫無保留地把我的希望寄託在您的仁慈善意上。今天白天那個可喜的暗示,給了我一個有望得到的機會,使我想盡快利用它。因為先生,從您的面容中我看到您善良的表露,從您所穿的教士服中我希望得到您友善的幫助;從您對我目前所處不幸境況所表露的意向中,我深信您善意的同情。先生,當您幫助我脫離我目前痛苦的處境時,您就通過這一行動履行了教規的全部要求,而且也挽救了那個可憐壞蛋的身心,這對他也是最大的仁慈與寬容;先生,請相信,他現在已經偏離清白無邪的正道很遠了(在思想上尤其如此)。
然後我們就談到花園,說它多麼大,多麼可愛,等等;接著在魚塘旁邊種上一層草的斜坡上坐下,看魚兒在水面嬉耍;她說,如果我想釣魚,我可以去釣。
您被壓迫的、恭順的僕人
因此,先生,現在是我必須為維護我的貞潔而努力與奮鬥的時候了。如果我待下去,待到他來,那麼我就完了。您有一把打開花園後門的鑰匙,我對它寄予極大的希望。善良的先生,請為我研究和思索出一個方法來吧。我將會忠實地為您保密。m.hetubook.com.com
我向池塘走去,這位女僕跟隨著我;我故意把我的針線盒掉在路上;當我走近那兩塊瓦片時,我說,「安姑娘,我把針線盒掉了,請費神去找一找,我在池塘邊的時候還有的。」她走回去尋找,我則把便箋塞進那兩塊瓦片之間,並盡快地用浮土把它覆蓋上,一點也察覺不出來;那位女僕找到了針線盒,我把它拿過來,然後又閒逛著走進屋裡,正遇見朱克斯太太前來尋找我。我的便箋如下:
威廉斯先生來看我們,有一次跟我們一起散步;由於他先前向我作過暗示,我受到了鼓勵,所以當她一轉身離開,我就對他說,「先生,我在歐芹的苗床上看到有兩片瓦,人們必要時難道不可以用泥土覆蓋在瓦片上,在兩片瓦中間放進一張便箋嗎?」「很好的暗示!」他說,「就讓花園後門旁邊那株向日葵當作放便箋的地點吧。我有一把鑰匙可以開那個後門,我從那裡出去到村子裡的路最近。」
「我希望,」我說,「您肯費神去給我拿一根釣竿和一些魚餌來。」「漂亮的姑娘!」她說,「請相信,我這時候有比那更重要的事要做。」「真的,我並沒有什麼歪主意,」我說。「也許沒有,」她答道,「不過我們明天可以去釣一會兒。」威廉斯先生很害怕她,就改變了談話的內容。我閒逛著走進屋子裡,讓他們留下談話,但他離開到村子裡去了,她則很快地又跟隨著我。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽