退出閱讀

帕梅拉

作者:塞繆爾.理查森
帕梅拉 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第一卷 星期五,星期六

第一卷

星期五,星期六

「糟蹋!」她說,一邊把她那醜陋的馬嘴唇翹了起來,「如果我處在您的地位,這就是我想做的事。如果我真會像您所想的那樣,那麼我寧可結束我的痛苦,也不願像您現在這樣在連續不斷的憂慮不安中過日子。」我答道,「清白的一小時勝過有罪的一生。如果我的生命註定要這樣悲慘不幸,那麼,我如不努力去把我清白無邪的時間盡量拉長,我就不能原諒我自己,哪怕拉長一分鐘,我也要去爭取。誰知道上帝會為我做些什麼呢!」
先生,為什麼我要成為一個可憐的囚徒,受到這樣嚴密的監視呢?為什麼要阻止我外出?為什麼要阻止我與任何人說話?為什麼要阻止我上教堂會為您祈禱(因為在最近以前,您一直是我十分寬宏大度的恩人)?先生,我恭恭敬敬地問您,如果您的用意是高尚的,那麼為什麼會發生所有這些事情呢?為什麼呢?請原諒我吧,我希望您會原諒我。至於與您見面,那可怕的憂慮是我所不能忍受的。雖然我身分低微,但不論您提出什麼樣的建議和打算,若要我同意,那麼就該是一個自由人的、而不是一個奴隸的同意。(您企圖採取一些措施來威脅和恐嚇這位奴隸,逼迫她服從;如果從您對我的行為來判斷,那麼我想,您自己也會認為,我對這些措施感到憎惡是理所當然的。)我所受到的監禁確實是苛刻的。我在這種狀況下感到惴惴不安。如果您希望我避免採取輕率的行動,(實際上比您所擔心的還更糟。)那就懇求您縮短這個監禁時間吧。請允許我說,如果您把我逼得走投無路,那麼您或許不知道,不幸的帕梅拉為了不屈從侮辱,是敢於做出什麼事情來的。先生,我是
我認為,威廉斯先生,在所有人當中,您尤其不應當插手這件事去反對您的朋友與恩人。
我把信封好,她答應把它寄走。
從來沒有什麼人比我更傻的了!我這樣愚蠢地上當受騙,心裡感到多麼焦急啊!特別是,因為我已向威廉斯先生暗示過,我將把一部分錢交給他,用來支付把我送到那裡去的費用。我苦惱地哭了!親愛的父親,如果現在我要逃走,那就只剩下五個先令可以讓我使用了。難道過去有過這樣的傻瓜嗎?說真的,我還偏巧正在這個時候為我想出的巧計而自鳴得意呢!「在您接到的指示中也有這個卑劣的詭計嗎?小狼?」我問她;因為她把我稱為小羊羔,所以我就把她稱為小狼。「孩子,您的意思是說我是耶洗別!」她說。「唔,我現在是真心誠意原諒您了;讓我們相互親親,做個朋友吧!」「呸!可恥!」我說。「我不能容忍您。」但是我不敢再用難聽的話來罵她了,因為我害怕她那隻大爪子的重量,那是我曾經領教過一次的。
我曾經答應你,在得到你的允許之前,我將不來看你;我現在已開始後悔,因為我已被這個許諾約束住了。你是否能向我表示充分信任,邀請我到你那裡去?請相信,你向我表示謙和有禮,滿足我的這個要求,以後是不會感到後悔的。不妨想想,是誰敦促你允許他到他自己的宅第中來,並以此作為你對他的一種恩情的呢!朱克斯太太告訴我,由於你的行動自由現在受到限制,你對這感到十分沮喪;你吃得不好,休息得也不好;然而在我跟你交談之前,我還不能取消這種限制(這些交談的結果一定會使你成為世界上最幸福的人們當中的一位)。正因為如此,我更加懇切地要求你同意我來。可愛的姑娘,為了縮短對你限制的時間,請允許我不再受我許諾的約束吧,這也是符合你的利益的。約翰從你那裡回來之後,把你憂慮不安的情況告訴了我;我必須承認,他的言詞使我感到有些吃驚。當然,你的怨恨不致於促使你魯莽行事,乃至鼓勵你去從事大膽的冒險。這個人在表示對你極為憂慮的同時,也向我隱約透露,朱克斯太太曾苛刻地對待你。在我到達那個宅第之後,若發現情況確實如此,那麼我將把那個女人完全交給你管;如果你願意,你就把她解雇,永遠不再為我服務;傑維斯太太或你所喜歡的其他人將代替她來侍候你。hetubook.com.com

我想,一旦聽到他要來到的消息時,最好就利用那把鑰匙,我馬上就會給您一把;我還能為您借到一匹馬,並在離那個後門半英里的地方等候您,那個後門是通向一個牧場的;然後由我自己或別的人設法把您護送到一個當即可以得到安全的地方去。為此,我要求您不要煩惱不安。卓越的帕梅拉,我是
尊敬的先生,
他這封信使我對他卑鄙的意圖深信不疑;我把信中的內容與他過去對我所玩弄的詭計加以比較,又與我現在受這位女壞蛋監視管束的處境加以比較,我更加焦急地希望得到威廉斯先生的來信,它可能為我逃避這令人驚慌的危險帶來希望。
我剛才把我玩弄的一個花招告訴了你們;現在我則把這個邪惡女人玩弄的一個花招也告訴你們。她走到我跟前,「我有一張支票,」她說,「要到明天才能兌換成現金;但有一位商人立刻需要拿到他要的錢,我又不喜歡沒付錢就把這些做買賣的可憐傢伙打發走;您身上有錢嗎?」「我有一點,」我答道,「要多少才行?」「啊!」她說,「我需要十英鎊。」「哎呀!」我說,「我只有六個基尼,還有零零星星幾個銀幣。」「把您的錢借給我吧,」她說,「只借到明天。明天我準會把它送還給您。」啊,我是多麼傻呵!我把六個基尼給了她,她就下樓去了。當她重新上樓時,她哈哈大笑道,「呵,我已把錢付給那位商人了。」「我希望,」我說,「您明天會還給我。」這位女壞蛋高聲大笑,回答道,「喂,您有什麼理由需要用錢呢?老實告訴您吧,小羊羔,我並不需要錢。我只是擔心您會把它派作不好的用場罷了;現在我可以放心讓南陪您出去,次數可以比以前多一些了;尤其是因為我有了您旅行包的鑰匙;這樣您既不能用錢也不能用貴重物品來收買她了。」
在我跟戴弗斯夫人把兩三項重要問題解決好之前,我認為我不能把有利於你的一些打算隨意地作出進一步的解釋。但是你可以放心,我會極為高尚體面地對待你;因為你高尚優良的品行與清白無邪的心靈給我留下了十分親切的印象。你應該相信我。我想對有些人表示善意,但他們卻不相信我,這是我不能忍受的。
忠實的朋友!邪惡的人!啊親愛的父母親!他為了糟蹋一個年輕的人兒,他的僕人,就想法去取得她的信任,這算是一個什麼忠實的朋友呢!我毫不懷疑他的意圖。他可能認為,讓我成為一個由他供養起來的卑鄙女人,有吃有穿,不為生活操心,這就是高尚體面地對待我了!十分可惜,也許有些人會認為,這樣高貴的一位人物,提出了這樣優越的條件,那就不能算是不高尚體面了。但是親愛的父母親,你們曾經對我進行過良好的教導,絕不會允許我同樣有這種想法。像我這樣一個可憐的女孩子,在關係到我的事情上,戴弗斯夫人與他之間會有什麼事情需要解決的呢?如果有,而他相信我會認為那對我真正有好處,那他能不把它的祕密告訴我嗎?啊這個詭計多端的騙子!他說,我清白無邪的心靈給他留下了十分親切的印象!然而他不僅正著手損害我,而且還設法摧殘我,從而使我成為一個放蕩無恥的壞女人!我過去曾經多次聽你們談過這些話題,這些男人不是存著多麼虛偽的心嗎?
至於錢,現在請不要去考慮它。凡是我力所能及可以為您辦到的事,請毫無保留地囑咐我去做吧。
我愈想這件事就愈悲傷,而且也就愈責怪自己。

「他這樣深深地愛您,」她說,「您可以用禱告和眼淚把他感動過來為您著想,誰和*圖*書知道呢?做禱告,流眼淚,您都是拿手好戲,小羊羔。」〔她不是個討厭的女壞蛋嗎?還能算是女人嗎!她肯定不具備一個女人應有的本性。〕「為了那個理由,」她繼續說道,「我認為您最好讓他到這裡來。」
這就是彼得斯先生所說的話;真的,我為他感到十分遺憾。可是我並不會因為遭受挫折就灰心喪氣;只要我能為您效勞,不論我個人會遭到什麼命運,我都將不遺餘力地去做。
我向他陳述,您的情況與其他人的情況相比具有獨特之處。其他女人是在她們自己同意的情況下生活在有罪的狀態之中,而為您效勞,則是把一個清白無邪的人拯救出來,如此清白無邪的人是很少見過的。然後我把您的信拿給他看。
「您看主人對您多好!」她說,「您肯定會愛他和為他祈禱的。」我要求她唸信的其餘內容。「不,不,」她說,「我不再唸了。」「信裡有沒有把我的鞋子脫掉的命令?」我問道,「有沒有打我的命令?」「沒有,」她說,「他也沒有把我叫做耶洗別;不過我想我們已經相互原諒過了。」
你忠實的朋友
我把這封信抄了一個副本,並把它折疊起來以後,朱克斯太太來了,坐在我身旁;她看到我在寫寄發地址時,說,「希望您告訴我,您是否接受我的意見,同意主人到這裡來?」「如果能使您高興,」我說,「我將把整封信唸給您聽。」「那很好,」她說,「這樣我就會非常喜歡您。」
我懇求彼得斯先生對我向他提出的請求聽過就算,不必外傳;他答應了。我相信我可以信賴他的諾言。我想,您如能平安無事,他會感到高興的。只是,這位可憐的先生!他像我們當中許多人一樣,當事情涉及有權有勢的人物時,他就缺乏勇氣,這樣的人真是太多了。
雖然這是我長久以來害怕會發生的事情,但把這些話明明白白地說出來我卻實在受不了,於是就開始用激昂的言詞高聲喊叫起來。「不,」她說,「據我所知,他可能跟您結婚。」「不,不,」我說,「那不可能。我不指望那樣,也不需要那樣。他在這個世界上擁有高貴的地位,因此不允許我有這樣的想法。他對我的一切行為,都清楚不過地表明了他的卑鄙目的是什麼;然而您卻想要我邀請他到這裡來,是不是?什麼呀,朱克斯太太,這不是邀請他來糟蹋我嗎?」
至於您的小包,如果您把它封好,放在平時的地方(如果您覺得它沒有受到懷疑),那麼我會尋找機會把它傳遞出去;倘若它的體積太大,您最好千萬小心。我發現,那個壞女人不相信我。
這位正直先生的善意來信的前一部分,曾使我焦急地對它反覆進行思考;如果不是他最後部分給了我希望,我本會以為我的事情已到了窮途末路,無可挽救了;於是我就寫信給他,極為誠摯地感謝他所作出的善意努力。他向那些身分高貴的人士提出了請求,而他們卻對這樣悲慘不幸的一樁事情漠不關心,我在信中對這點表示哀嘆。這是個邪惡的世界,人們向這些歪風邪氣屈服讓步,並以這類事情頻繁發生為理由,來原諒他們沒有作出努力來糾正這類事;我在信中對這種情況也表示了哀嘆。我以前曾暗示要寫信給戴弗斯夫人,現在我已把這念頭打消了,因為我擔心,這只會使她弟弟變得更加鐵石心腸,並會使他更早來到這裡,更為堅決地來糟蹋我;另外,這還會使威廉斯先生受到懷疑,他們會猜測這封信是通過他轉交的,我告訴過他,戴弗斯夫人對她弟弟又愛又怕。即使夫人肯站在我這邊替我說話,這究竟對他能起多大作用也是個疑問。因此,我只有完全依賴他在鑰匙和馬匹方面給我提供幫助,這兩樣東西是他曾提出要為我弄到的。我告訴他,主人要求我允許他到這裡https://www.hetubook.com.com來(他是這樣說的);如果他並不認為我允許他的請求(如果他能得到)就是對他卑劣目的間接認可,那麼他這種請求就過分紆尊降貴了。我說,我擔心他會突然來到,因此我認為,不能再延誤時間了。我又把那個卑鄙女人對我玩弄的可惡詭計告訴了他;我對他說,她把我很少的那點錢借去,拒絕歸還;而且還對她狡猾、邪惡的計謀洋洋得意。


現在輪到我由於耍弄策略而感到負疚了。因為我對她說,對於主人給我的這封信,我希望聽聽她的意見。她非常高興。「對了,」她說,「這樣做才像話,現在我們到花園裡或您所喜歡的地方去散散步。」我假裝出對散步不感興趣的樣子,但同時又帶頭往花園裡走去,並同她談起主人的信;不過我沒有把信的全部內容告訴她,而只是對她說,他指望我同意他到這裡來,並要求她和善地對待我,等等。然後我說,「現在,朱克斯太太,讓我聽聽您對這件事的意見。」「好吧,那我就直率地告訴您,」她說,「我認為甚至可以派人去,請他到這裡來,這會使他對您大為感激;我想,這樣您的日子就會好過得多了。」「怎麼會好得多?」我說。「我估計,您心裡大概是指他打算來糟蹋我吧。」「我討厭糟蹋這個荒唐的字眼!哎呀,如果您受到了高尚體面的對待(或者比那還更高一層),那麼世界上就再沒有哪位女士能比您過上更幸福的日子了。」
園丁從我們身旁走過時,我說,「雅各布先生,我種了幾顆豆子,種在花園邊緣的花壇中,我把這花壇稱做我的花園,它靠近門邊,就在那裡,我來指點給您看,請別把它們挖出來。」我跟他一起向前走去;當我們轉過一條小路,她已看不到我們,並已走近那個地方時,我說,「請給我再拿幾顆馬蠶豆或豌豆來。」他微笑著,我猜想,大概是感到我荒唐可笑,但他一邊點頭表示同意,一邊向前走去;我就趁這個時候把我給威廉斯先生的信很快地塞到泥土底下,然後往後退回,彷彿在等待他回來似的。她在不遠的地方。他不一會兒就拿著一些豆子回來了。她跟隨著他,並湊近我的耳朵低聲說,「我害怕有什麼詭計!您用不著派人去幹這樣簡單的差使。」我聽後感到吃驚。「主人寫信來說,」她繼續說道,「我必須張開眼睛向周圍察看;因為您雖然像鴿子一樣天真無邪,但卻像蛇一樣狡猾。不過如果您欺騙我,我會原諒您。」
她只是哈哈大笑——醜陋的女人!她只是哈哈大笑——你們無法想像,當她大笑的時候,她是多麼醜陋。當她哭的時候,她又該會多麼醜陋呢?
我現在還沒有聽說B先生要來。我很高興讀到您信中關於那位不幸的約翰.阿諾德所作的暗示,從那裡也許能想出一些可能有用的主意來。
我把信唸給她聽,她十分稱讚我的措詞;但她說,她認為我把事情推到了毫無迴旋的餘地;最好是在口頭上說說,而不要用文字寫出來。我在信中寫到有關某個人的建議,她要求我對這點加以解釋;但我說,她聽到就行了,不必刨根究底。「好吧,好吧,」她說,「我毫不懷疑,你們相互了解,今後將會愈來愈了解。」
親愛的帕梅拉,


他給我來信的抄件如下:
我剛才聽說,那位先生快要死了,B先生曾經答應我,在他死去之後,就把他的俸祿給我;鑑於我現在所作所為完全違背他的意願,因此我有些躊躇不決,是不是要接受這份俸祿;但我希望有朝一日他會因此而感謝我的。
他說話的語氣斬釘截鐵,因此他的夫人聽後一聲不吭,沒有提出任何異議;我只好請求他對我提出的這件事置若罔聞,不必理會。https://www.hetubook.com•com

您忠誠的朋友,等等
「我會來處理這件事,」她說,「我接到的指示是包含這點的。」是呀,我心中想,根據威廉斯先生的提示,我猜想信是通過驛館寄出去的。
他說,信寫得很好,他為您感到惋惜;您善良的意圖應當得到支持。「但是,」他說,「您想要我做什麼呢,威廉斯先生?」「唔,先生,」我說,「如果她能從那裡逃出來,那麼我希望您跟您的妻子和侄女能讓她在您家裡藏身避難,直到她能前去她的親人那裡為止,您看這怎麼樣呢!」「什麼,讓我跟B先生那樣有錢有勢的人物牽連到一起嗎!請您相信,我不是這樣的人!我想請您考慮一下您這是在幹什麼?B先生是個說一不二的人;從您對我所說的情況和您給我看的信來看,他似乎已經下定決心要達到他的目的。」他又說,「我為這位姑娘感到惋惜;但是依我看,我們捲進跟他這種人的糾紛裡,幫不了她什麼忙。非常可惜,這一類事情太司空見慣了!如果像您所說,她長得十分漂亮,那她可能會落到更壞的人手中;何況B先生倒不是一個吝嗇苛刻的人,而且除了這件事情外,他也不是個荒淫放蕩、十分邪惡的人。所有有身分的年輕先生們都會幹這樣一類事。」
由此可見,親愛的父親和母親,他們對窮苦人們的貞潔似乎根本不當一回事。
「唔,朱克斯太太,」我說,「現在這個時候我無意跟您爭論糟蹋或高尚體面這些字眼;我覺得我們對這兩個詞的意義有著完全不同的理解;不過我現在想把話說得比過去更明白一些。您是不是認為他打算向我提出的建議,是要把我當作一位他在外供養的情婦,或者說得更正確些,是要把我當作一位受他控制的奴隸?」「唔,小羊羔,」她說,「您自己是怎麼想的呢?」「我擔心,」我說,「他是打算把我當作那樣的人。」「唔,」她說,「如果他是那樣打算的話(請相信,我對這件事也毫無了解),那您可以提出您的條件嘛。我看他肯對您做任何事情。」
朱克斯太太會把你的答覆傳遞給我。但願你的答覆正是我所希望得到的,我將對你表示難以形容的感激。
「做禱告,流眼淚,我都是拿手好戲,朱克斯太太!您竟會把一個可憐年輕人的災難這樣拿來開玩笑,真是個邪惡的女人(「耶洗別,」她說),您也許知道,他是立意要讓這可憐的年輕人當犧牲品的!」

在朱克斯太太的陪同下,我做了一次晚間散步。到了那個地方時,我停住,說,「朱克斯太太,我昨天種下的豆子,到現在有扎根的嗎?」她大笑道,「您是個拙劣的園丁;但是我喜歡看到您找些事情來消愁解悶。」
你應我的請求,寫了那封給你父母親的信(他們看到信以後完全放心了),我把這看作是你信任我的一個事例,這種信任正是我希望得到的。我再說一遍,你將不會為此感到後悔。
我也把您的情況向這個教區的牧師彼得斯先生提了一下;但是我遺憾地告訴您(因為他享有無可指摘的名聲),他竟認為我懷有自私的目的,彷彿我這樣熱心是想贏得您的感情。我向他陳述了我們的職業理應擔負的責任等一類意見,並聲明我毫無私心,這時他很冷淡地說,我為人很好,但我還年輕,對人情世故太不了解。這確是一件令人痛惜的事,如果他與我竟想要在這方面來改造人類,那我們手頭就會有做不完的事了。他說這一類事太司空見慣、太普遍流行了,若由牧師個人去大聲疾呼,堅決反對,那是不會成功的。然後他就目前教堂神父們對待本區域內首要顯貴人物的態度發表了一些感想,藉此證明他在這個問題上持冷淡態度是正確的。https://m•hetubook.com.com
我受到了十分嚴密的監視,沒有機會把我所寫的這封信抄一個副本。但是我把信藏在胸間時就感到放心了。
我想到,您可以多麼容易地使我幸福(因為我所要求的僅僅是請允許我回到我的父母親那裡去);我回憶起您曾經向我提過關於某個人的建議,如今卻一字不提;我還想到我被這樣一種離奇的方式拐走,至今仍作為一名悲慘不幸的犯人被監禁在這裡;當我思考到這一切時,先生,您認為,您關於高尚體面的泛泛保證對我能起什麼作用嗎?(如果沒有發生這些事情,您的話本來應該是能起作用的)。啊先生!我極為憂慮不安的是,您對高尚體面這個詞的理解與我的理解截然不同。我除了希望您繼續不來這裡外,沒有其他希望。如果您有什麼建議向我提出,這種建議又與您高尚體面(根據我對這個詞義的淺薄理解)的表白並不矛盾,那麼您只要寫幾行字就能傳達給我了,我則會給予一個我認為是適當的答覆(請原諒您可憐的僕人對您放肆無禮;我心中所懷的恐懼使我膽大起來了)。
這天夜間,從驛館來的那個人捎來一封給朱克斯太太的信,其中附有一封給我的信;她把它帶到樓上來給我。「唔,好主人沒有忘記我們,」她說。「他給您寄來一封信,現在來看看他給我寫些什麼。」於是她就唸道,他希望委託她照看的美麗人兒健康、快樂和滿意。他毫不懷疑,她會關心我並和善地對待我;她不論對我多好也不會過分。
我很遺憾地告訴您,我遭到了瓊斯夫人的拒絕。她說,她對您的情況表示關切;但是她不願意樹敵結冤。我也向丹福德夫人提出請求,並以我所能想出的動人語言向她陳述了您悲慘的遭遇;我又把您更為動人的信給她看。我發現她一片慈心善意,但是她說,她要跟西蒙爵士商量一下;這裡順便說一下,西蒙爵士並不是一位以道德高尚著稱的人。她當著我的面跟他商量了;他說,「哎呀,我親愛的,這算得了什麼呀,只不過是我的鄰居看上他母親的侍女罷了!如果他注意照看,那她就什麼也不會缺少,我看對她不會有什麼了不起的傷害。他做這種事情並不危害其他任何家庭。」
「我會寫信給他,」我繼續說道,「因為他等待答覆;另外,他也許會把我的沉默當作他到這裡來的一個藉口。信怎麼寄去?」
這時我想到了我的錢,如果我有膽量,那我真會用難聽的話來罵她;我說,「朱克斯太太,剛才您談到如果我欺騙您,您會原諒我;請您行個好,把我的錢還給我吧;雖然我現在沒有用錢的事由,但是我知道您只不過是開開玩笑而已,您還是打算把它們還給我的。」「您會在適當的時候得到它,」她說,「但我確實是當真想把它從您手中拿過來的,因為我擔心您會使用不當。」
您深受壓迫、並十分不幸的僕人
她繼續往前走時,我發現我善良的朋友已經在那裡寄存了信件,就把它偷偷地塞進胸間(因為她背對著我)。「這裡有一顆,」我手中拿著一顆豆,說,一邊抓住她的袖子讓她轉過身來,「但是毫無變化。」「當然是這樣。」她對我說了一句極為下流的笑話,那是不應當由女人的嘴中說出來的。當我回到屋子裡時,我急忙走進我的內室,讀到下面的信:
我們一邊向屋子裡走進去,一邊在這個問題上相互交鋒;隨後我上樓去給主人寫信;我打算把信給她看,所以關於她的部分就按照這個打算來寫;我沒有提到他建議用傑維斯太太來代替這個邪惡的女人,(要真能代替該多麼令人高興啊!)確實也沒有提到他所說的任何話語;因為如果他用意真正是高尚的話,那他就不需要把我拐跑,並把我像現在這樣監禁起來了。下面是我給他回信的副本。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽