退出閱讀

帕梅拉

作者:塞繆爾.理查森
帕梅拉 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二卷 星期二早晨,將近三點鐘

第二卷

星期二早晨,將近三點鐘

主人好像病得很重,這一天大部分時間都躺在床上。亞伯拉罕(他接替約翰)守護著他。他走到我身旁,告訴我們,主人睡得很熟,沒有聽到馬車進來的聲音。我聽到這點很高興;雖然他的臥室朝著花園,位於這個宅第的另一邊,但我原以為馬車夫和其他正醒著的僕人們大聲說話,即使在這個屋子最遠一邊睡得最熟的人也會被打擾的;況且羅賓還趕著馬,經過鋪石路,發出了咔嗒咔嗒的響聲,其實他並不需要走那麼遠的路。
朱克斯太太說,他得了發燒的病,已經給放了血。她謹慎地叮囑亞伯拉罕,當主人醒來時,不要告訴他我已回來了,因為擔心會使他吃驚,增加他的熱度,而且說實在的,也不要馬上跟他談起我的任何事情,等到早上再由她去向主人透露這一消息,因為那時候她要去看他的病情。
我相信,忠實的科爾布蘭德將會原諒我給他增添的麻煩。我在給您的這封信中附了一封給安德魯斯姑娘的信:由於正當的理由,我在信中請求她,作為對我的恩情,中斷行程,不要繼續前往他父親家裡去,而是立即回到布蘭登宅第中來;湯姆在什麼地方趕上她,就請她從什麼地方返回。我希望她會賞光,答應我的請求;但如她執意要執行原定的計劃繼續前進,那就請羅賓執行我給他的第一個命令。把她一直送到她父親家的門口。如果她答應我的要求,願意回來,她也許會給您一封致她父親的信,請他把一些信託您捎給她;如果她這樣做了,那麼就請您把那封信送交給安德魯斯先生;如果他把那些信交給您了,那就請您到這裡來把它們交到她手中;如果她沒有把這樣一封信交給您,那麼,只要她願意考慮我的請求,就請您以她健康所能允許的速度,盡快陪同她回到這個宅第中來。m•hetubook.com•com
親愛的父母親,你們對這封信將說些什麼呢?我興奮不已的心在跳動著,甚至還自我責怪說,他原是這樣一位親愛的男子,而我最近卻譴責自己向他的愛情屈服讓步。可是,啊,輕信的人,請當心別太輕易受騙了,我自言自語道;我們希望得到的事情,我們往往就會過分輕易地相信。這樁假結婚的事情還沒有得到澄清呢;朱克斯太太,這位卑劣的朱克斯太太!還可能教唆與影響這位主人的心;他心中的高傲,他對他地位的自豪感,可能又會冒上來;一個人在這樣短短的時間裡會把他表白過的愛情轉變為他公然承認的仇恨,由於這種仇恨的結果,他竟居然把我如此不光彩地攆出了他的家,這種人一定是太反覆無常,因而是不可信賴的;雖然他現在甜言蜜語,求我回去,但即使他現在用意是高尚的,他今後仍可能會故態復萌,然後可能會更有效地欺騙我和糟蹋我。因此,啊,你這輕信、不安、跳動著的禍根,你這樣輕易地就想相信你所希望得到的事情,現和_圖_書在我還不能宣判你無罪。我命令你比最近要更加高度地保持警惕,不要慫恿我盲目地跟隨著你那諂媚取悅的衝動行事。

不過我們到達主人家的大門時,已經一點鐘光景了。人人都已休息了。但有位幫手從朱克斯太太那裡拿到鑰匙,把大門打開了。那些馬已疲累不堪,幾乎都沒有力氣走進馬廄裡去。我從馬車中走出來,由於過度疲勞,就倒在地上,心裡覺得我的手和腳已經不中用了。
我是,等等。

現在在我的眼中,他不是一位令人恐懼的主人,而是一位屈尊俯就的主人了。他的所作所為,在我看來是多麼和藹可親!還有,他的身體不舒服;他的病是由於與我離別感到苦惱而產生的。萬一他死了的話!(這是上帝不允許的。)一想到我是造成他死亡的原因,我還能受得了嗎?——我無意告訴你們,這個可悲的想法使我多麼傷感。
朱克斯太太強迫我喝了幾乎半品脫加熱的葡萄酒;酒裡加了香料,十分芳醇和提神;然後她在她床上騰出一部分地方給我睡;我睡得十分香甜,這是我未曾希望到的。
我就這樣可笑地跟自己的心進行著對話;然而這顆心一直就是帕梅拉呀。
下面是主人給科爾布蘭德先生的信:
做出這樣決定以後,我想,凡能滿足他要求的事我應當全都做好,這樣做才是對的;但願這樣更會得到他的感激;於是,我就給你們寫了他要求寫的那封信,請求你們把那些我通過威廉斯先生寄送給你們的信件,由https://m•hetubook.com.com帶信人捎回給我。由於它們可以澄清我行為中的一個問題,因此對我有重大關係;主人至今仍想要澄清這個問題,以便使我成為一個非常幸福的人,比我所能希望的更為幸福。不過你們在得到這封信之前就會得到上述那封信了;因為我在沒有收到你們寄來的那些信件之前,不會把這封信寄給你們,也不會把那些在主人手中的信寄給你們。
從這封信中看出,他對待我的態度是寬厚的。毫無疑問,我本人也不是一個不寬厚的人;我喜歡人們寬厚地對待我!當時我真希望在這種情況下能聽取你們的指導。我想,我將會信賴他寬厚的態度,可是,這信賴是不是過分了?特別是一直以來我受到過他那樣對待以後,我還能這樣信賴他嗎?這時我心中想到那位吉普賽人提供的信息。帕梅拉,我想,如果你回去了,假使他利用了你對他的信任,那麼誰會來憐憫你呢?世界上的人們對於爭論未決的案件,都是寧願根據事件本身,而不是根據事件發生的原因來判斷我們的行為。不過,如果他現在所懷的意圖不高尚,那麼不論我願意不願意,他都可以命令科爾布蘭德與羅賓把我拉回去。假如我願意繼續前往父親家裡去,那麼看起來我是不是像他所說,已經愛上了另一個人呢?要是他打算用高尚的態度對待我,那麼在我這方面至少可以表示的是,我對此表示的,還有,我的心並沒有愛上別的人,這樣我就可以用愛情與尊敬來報答他高尚的意圖。他是一位身分高貴、財產富有的人,如果他不顧自己的身分,寧可選擇他可憐的僕人,和-圖-書而不選擇那些身分高貴、財產富有的千金小姐做他的妻子,可是在他作出這樣的決定以後他卻不能肯定,他的僕人將愛他勝過愛世界上其他所有男子,那對他來說無疑是相當難以忍受的。我在上面已經指出,當他可以強迫我時,他卻寬厚地讓我來自由作出決定。他還請求我免去他跟隨我到我父親家時會感到的窘迫心情;他說,如果我繼續往前去,那他是要跟隨我去的。他以這樣寬厚、坦誠的態度對待我,難道我不應該用多少有點信任的態度來回答他嗎?
他們沒有多久就準備好了。在這之前我一直在寫日記;然後我跪著向上帝祈禱,願我不會有理由為我的依從而後悔。
羅賓以很快的速度趕著馬車;當我們到達星期日夜間在那裡投宿的小鎮時,他給馬餵了飼料;然後說,如果我不會過分疲乏,那麼他將披星戴月,爭取在當夜趕回到主人家中,因為在那個小鎮和鄰近布蘭登宅第之間沒有適合在夜間投宿的地方。我說,我不希望在路上躺著過夜;如果能趕回去,我將會很好地支撐下來;於是我們就往前趕路。
「經再次考慮後,我想,如果安德魯斯姑娘願意交給您那封信,那就請湯姆帶著她的信繼續前去,並由您陪同她回到這裡來。」
我寫完那封信,把它交給托馬斯,讓他捎給你們;然後我請科爾布蘭德先生和羅賓到我這裡來,把主人給科爾布蘭德先生的信交給了他;他讀過之後,我說,「你看到目前是什麼樣的情況了。我已決定回到主人那裡去;由於他的身體不像我們所希望的那麼好,因此請你們加緊趕路,愈快愈好;請只考慮你們自https://m•hetubook•com•com己和馬,不用把我的疲乏放在心上。」據我猜想,羅賓已從他與托馬斯的談話中猜測到這是怎麼一回事,他就說,「夫人,願上帝保佑您和報答您!您對善良的主人這樣謙和有禮,關懷體貼,理應得到這樣的報答。願我們全都活著看到您戰勝朱克斯太太!」
我聽他講這些話感到奇怪;因為我在一般僕人面前講話一直小心謹慎,從來不去揭露主人,甚至對那位邪惡的女人也是這樣。如果羅賓不是從托馬斯的口信和我回去的決心當中猜想到我跟主人的關係可能會相處得很好,那麼,他是不是會說這些話,我心中仍然是懷疑的,他先前把我拉到這裡來時,並沒有像他應該表現的那樣好。可憐的凡人們,他們的心是多麼自私啊,他們隨時都在看風使舵!
讓這些害怕滾開吧,讓我的一切憂慮滾開吧!當我鎮靜下來的時候,我心中這樣想道。我要回去。我要服從他。恭順的帕梅拉不會失去這個機會來向她高貴的主人表示恩情。他的生命可能因為我回去而得救,這有誰知道呢?如果是這樣,那麼由於我保存下那條生命,我就將能承擔得起我由於地位低微而產生的自卑感;否則,如果他真的要示好於我,那我心中就難免產生出一種配不上他的感覺了。我要回去。即使今後他又惡劣地對待我,那麼必然會成倍增加他那卑鄙下賤的罪過——那時我就只能死去了。
朱克斯太太胡亂地穿上衣服走下樓來。她舉起雙手,抬起眼睛,彷彿對我回來感到奇怪;我覺得她對馬比對我表現得更為關懷。不久,有兩位女僕來了;我支靠在她們每人的一隻胳膊上,勉勉強強地上了樓。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽