退出閱讀

馬克白

作者:威廉.莎士比亞
馬克白 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第四幕 第二場 費輔。麥克德夫城堡

第四幕

第二場 費輔。麥克德夫城堡

麥克德夫子 他殺死我了,媽媽;您快逃吧!(死。麥克德夫夫人呼「殺了人啦!」下,眾刺客追下。)
麥克德夫夫人 他雖然有父親,卻和沒有父親一樣。
麥克德夫夫人 叫我逃到哪兒去呢?我沒有做過害人的事。可是我記起來了,我是在這個世上,這世上做了惡事才會被人恭維讚美,做了好事反會被人當作危險的傻瓜;那麼,唉!我為什麼還要用這種婆子氣的話替自己辯護,說是我沒有做過害人的事呢?
麥克德夫夫人 明智的行為!他自己高飛遠走,把他的妻子兒女、他的宅第尊位,一齊丟棄不顧,這算是明智的行為嗎?他不愛我們;他沒有天性之情;鳥類中最微小的鷦鷯也會奮不顧身,和鴟鴞爭鬥,保護牠巢中的眾雛。他心裡只有恐懼沒有愛;也沒有一點智慧,因為他的逃亡是完全不合情理的。
麥克德夫子 誰去絞死他們呢?www•hetubook•com•com
麥克德夫子 我的爸爸是個反賊嗎,媽媽?
麥克德夫夫人 嘿,我可以到隨便哪個市場上去買二十個丈夫回來。
麥克德夫夫人 這小油嘴真會胡說!
——一使者上。
眾刺客 你的丈夫呢?
洛斯 好嫂子,請您抑制一下自己;講到尊夫的為人,那麼他是高尚明理而有識見的,他知道應該怎樣見機行事。我不敢多說什麼;現在這種時世太冷酷無情了,我們自己還不知道,就已經蒙上了叛徒的惡名;一方面恐懼流言,一方面卻不知道為何而恐懼,就像在一個風波險惡的海上漂浮,全沒有一定的方向。現在我必須向您告辭;不久我會再到這兒來。最惡劣的事態總有一天告一段落,或者逐漸恢復原狀。我的可愛的侄兒,祝和-圖-書福你!
麥克德夫夫人 不,他真的死了。你沒了父親怎麼好呢?
麥克德夫夫人 他做了什麼事,要逃亡國外?
洛斯 您還不知道他的逃亡究竟是明智的行為還是無謂的疑慮。
麥克德夫夫人 那些正人君子。
麥克德夫夫人 起假誓扯謊的人都是反賊,都應該絞死。
麥克德夫子 您沒了丈夫怎麼好呢?
麥克德夫子 像鳥兒一樣過活,媽媽。
麥克德夫子 怎麼叫做反賊?
麥克德夫夫人 這些是什麼人?
洛斯 您必須安心忍耐,夫人。
麥克德夫子 凡是反賊都是起假誓扯謊的嗎?
——刺客等上。和圖書
麥克德夫子 你胡說,你這蓬頭的惡人!
——麥克德夫夫人、麥克德夫子及洛斯上。
刺客 他是個反賊。
麥克德夫夫人 什麼!吃些小蟲兒、飛蟲兒嗎?
麥克德夫子 起假誓扯謊的都應該絞死嗎?
麥克德夫夫人 嗯,他是個反賊。
麥克德夫夫人 噯喲,上帝保佑你,可憐的猴子!可是你沒了父親怎麼好呢?
麥克德夫夫人 這刁鑽的小油嘴;可也虧你想得出來。
刺客 什麼!你這叛徒的孽種!(刺麥克德夫子。)
麥克德夫子 那麼您買了他們回來,還是要賣出去的。
麥克德夫子 那麼那些起假誓扯謊的都是些傻瓜,他們有這許多人,為什麼不聯合起來打倒那些正人君子,把他們絞死了呢?和_圖_書
使者 祝福您,好夫人!您不認識我是什麼人,可是我久聞夫人的令名,所以特地前來,報告您一個消息。我怕夫人目下有極大的危險,要是您願意接受一個微賤之人的忠告,那麼還是離開此地,趕快帶著您的孩子們避一避的好。我這樣驚嚇著您,已經是夠殘忍的了;要是有人再要加害於您,那真是太沒有人道了,可是這沒人道的事兒快要落到您頭上了。上天保佑您!我不敢多耽擱時間。(下。)
麥克德夫夫人 都應該絞死。
麥克德夫夫人 我希望他是在光天化日之下你們這些鬼東西不敢露臉的地方。
麥克德夫夫人 反賊就是起假誓扯謊的人。
麥克德夫子 要是和_圖_書他真的死了,您會為他哀哭的;要是您不哭,那是一個好兆,我就可以有一個新的爸爸了。
麥克德夫夫人 他可沒有一點忍耐;他的逃亡全然是發瘋。我們的行為本來是光明坦白的,可是我們的疑慮卻使我們成為叛徒。
洛斯 我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既會叫人家笑話我不像個男子漢,還要連累您心裡難過;我現在立刻告辭了。(下。)
麥克德夫子 我的意思是說,我得到些什麼就吃些什麼,正像鳥兒一樣。
麥克德夫夫人 小子,你爸爸死了;你現在怎麼辦?你預備怎樣過活?
麥克德夫夫人 可憐的鳥兒!你從來不怕有人張起網兒、布下陷阱,捉了你去哩。
麥克德夫子 我為什麼要怕這些,媽媽?他們是不會算計可憐的小鳥的。我的爸爸並沒有死,雖然您說他死了。
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽