退出閱讀

胡適先生三味藥

作者:李曉丹
胡適先生三味藥 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第四輯 文學藝術 談譯介外國作品

第四輯 文學藝術

談譯介外國作品

一位愛好文藝的青年朋友,寫信來討論說,他經常閱讀翻譯的作品,發覺有一部份譯者在「序文」中或者在「後記」中,都是對外國原作者及其作品,推崇備至,不是說成世界名作,就是譽之為代表作,好到竟然沒有一點兒瑕疵,而很少有加以批評或分析其優劣的地方。真的是好得這樣無可議論嗎?抑或是不自覺的存有「主觀」和-圖-書和「崇外」的心理呢?
關於這個問題,恐怕還有不少人也會有這個感覺,似乎凡是被翻譯過來的外國作品,樣樣都是好的。誰通曉那一種外國文字,就特別偏愛那一種外國文字的作品及其作者,自然而然的就特別加以推崇。這雖然不無「老王賣瓜」之嫌,但也是人情之常。否則的話,如果不刻意說它好或真的自www.hetubook.com.com認為它好,又何必花費精神去翻譯它呢?出版家不樂意他大加推崇,又如何能推廣書的銷路呢?
不過,平心而論,這其中盲目的推崇,或推崇得過火者,也不能說沒有。以致於因為過譽而失當,反而會受到讀者的懷疑,甚至予以厭棄。事實上,對於文藝修養和程度較高的讀者來說,一部翻譯的作品,www.hetubook•com•com其內容究竟好不好?以及好到怎樣程度及是否如同譯者所籠統誇讚的那麼無可挑剔?讀者只要看上一遍就見真相,如果所得的觀感是負面的,那在讀者的心目中,譯者和出版者的招牌,就算砸定了。正如同這位青年朋友所說的,對於翻譯過來的外國文藝作品,容或讀者的觀感見仁見智,或因思想與生活背景之不同而有差異https://www.hetubook.com.com,但譯者和出版者一味的過分推崇外國作品,總會有令人失望的地方。
再對於普通的讀者來說,像這樣的「不管三七二十一」的每本都大加推崇外國的作品好,而使得這些讀者,在不知不覺中「照單全收」,久而久之,亦難免不會形成「崇外」的心理。至於思想見解上的差異與影響,就更無法衡量了。
我們雖然不能自封的說什麼都是「我m.hetubook•com.com們第一」(譬如日本),但亦不宜盲從的說什麼都是「外國第一」。因此,對於譯介與出版外國的文藝作品,不唯不可能都是百分之百的好到那樣極盡推崇,而且還應該要在「序文」或「前言」中加以評論,仔細分析其優劣所在,予讀者以適當的導引,而力求客觀,方不失為譯介者應有的允正態度。否則,那豈不顯得譯介者缺乏真知,或尚未能真正完全消化這部外國作品嗎?
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽