退出閱讀

魔法師

作者:符傲思
魔法師 手機閱讀請點擊或掃描二維碼
手機閱讀請點擊或掃描二維碼
0%
第二部 二十二

第二部

二十二

「我並未刻意做任何安排。」
我彎下腰,轉動曲柄。他突然把一隻手搭在我的肩膀上。「我不生氣,尼古拉斯。我不要求你相信。我只要求你裝成相信,這應該比較容易吧。」
說來奇怪。他只一個動作,稍微改變了一下表情和說話的聲調,便緩和了我們之間的緊張狀態。一方面,我知道他正對我施以某種小技,像灌鉛的骰子那樣的小技。另一方面,我可以感到,他畢竟開始對我有了一些好感。當我發動引擎的時候,我心裡想,如果這是必要的代價的話,我可以裝出受到愚弄的樣子,但絕不真正受他愚弄。
「他吃過了,現在在樓上。」她同村民們一樣,在外國人面前不想講更多的話,只是像往常一樣發出一串又快又含糊的母音。
禁止進入。
他的雙腳緩慢地在水中拍打著,有時還停下來,我跟在他後面。海底是個寬廣的世界,有許多巨大的岩石,其間有魚群自由自在地游著。有身子呈銀色的扁形魚,有快速游動、細長的魚,還有旋轉對稱的魚從石縫裡鬼鬼祟祟地探出頭來;鐵青色的小魚樣子鎮靜自若,紅黑相間的魚顯得躁動不安,青綠相間的魚扭捏招搖。他帶我參觀了一座水下宮殿,那是一個岩洞,光線照射進來,投下淡藍色的影子,大隆頭魚懸浮其中,有如處於催眠狀態。小島的另一面,岩石陡峭而下,底下是一片難以識別的迷人靛藍。康奇斯把頭浮出水面。「我回去把船開過來。你待在這裡。」
「我覺得這很難讓我相信。」
「我什麼也沒有聽見。」
我低頭看了看那一團黏糊糊的東西,抬起眼來,恰與他冷冷的目m.hetubook.com.com光相遇。他頭上紅白相間的無邊帽已經有點歪斜。此時的他看上去像是畢卡索在模仿甘地、模仿海盜。他操縱離合器桿,我們的小船開始前進。我想起了馬恩河,想起了紐夏佩爾,不禁搖搖頭。他點點頭,舉起了白床單布。在強烈的陽光下,他那整齊的牙齒亮閃閃的,給人一種不真實但充滿活力的感覺。他的意思是,愚昧是極其危險的。他望著我,我承受住他的眼光。
我繼續往前游。一群金灰色的魚跟上了我,有好幾百條。我轉彎,牠們也轉彎;我往前游,它們也跟在我後面往前游,還真有點希臘人過分好奇的特徵。後來我躺在一塊水中的大石板上,石板周圍的水溫差不多熱到可以洗澡的程度。小船的影子正好投在石板上。康奇斯領著我往前游,來到兩塊巨石中間的一道深縫裡,那裡掛著一條繩子,末端繫著一塊白布。我在水裡像一隻鳥,懸浮在上方,等待著他要誘捕的章魚出現。不久,一根彎彎的觸鬚悄悄伸出來,觸了一下誘餌,接著又迅速甩出了兩根觸鬚。他開始熟練地把章魚逗上來。我自己也曾經試過,深知並不像村裡的孩子們玩起來那麼輕巧。章魚緩慢地旋轉著,很不甘願上來,但又不得不上來,身上的那些肉都是吃了淹死的海員以後長出來的,帶有吸盤的腕伸展出來之後,往四下裡搜尋著。康奇斯突然用魚叉把牠叉到船上來,用一把刀剖開牠的墨囊,一下子就把內臟全翻了出來。我自己也爬上了船。
十分鐘後,我游回海灘時,他已經坐在堤埂上了。我從水裡爬上來時,他站起來對我說:「咱們一起乘船到皮特羅卡拉維(Petrocaravi)去。」他穿著游泳褲,戴一頂花俏的紅白相間的水球運動員泳帽,手裡拿著藍橡膠腳蹼,兩副浮潛面罩和水下呼吸管。我跟在他後面,踩著燙腳的石頭往前走。hetubook•com•com
我從農舍和別墅之間的通道走過,朝著菜園走去。在別墅的西邊有一扇百葉窗,正對著康奇斯寢室的門。看樣子那裡擺放的不止是一個櫥櫃。接著,我又抬頭看別墅朝北的背面,看我自己的房間。要躲在農舍的後牆後面很容易,但地面又硬又光禿,什麼也沒有。我信步往前走進涼亭。小雕像普里阿普斯對我舉起雙臂,用異教徒的微笑嘲弄我這張英國面孔。
我用手摸弄著船纜,笑著對他說:「可是你知道我聽到了什麼。」
我們互相盯視著。猴子眼上方戴一頂紅白無邊帽,使他看上去像一隻正在做表演的黑猩猩。我們周圍有許多實實在在的東西:太陽,大海,小船。我繼續對他微笑,但他已經笑不出來了。似乎我提到了歌聲有什麼不妥似的。他彎下腰去安裝起動曲柄。
十分鐘後,我下到了私人海灘。海水清澈,有如藍色和綠色的玻璃,起初覺得有點冷,後來覺得清涼怡人。我從陡峭的岩石中間向外海游去。大約游出一百多碼,回首可見突出海面的岬角全貌和別墅。我甚至看到了康奇斯,他在陽台上,坐在前一天晚上我們坐過的地方,顯然是在看書。過了一會兒,他站起來,我向他揮手。他以奇特的神聖風格舉起雙臂,現在我明白了,他那種風格是刻意的,帶有象徵性,而不是偶然的。黑色的身影顯現在高高的白色陽台上,他是太陽的使者,面向太陽,他代表最古老的王室政權。他過去常拋頭露面,現在仍希望繼續拋頭露面,縱攬全局,祈神賜福,發號施令。葡萄園。我再次想到了普洛斯佩羅,即使他沒有先說,當時我也應該想到。我潛入水中,但是海水太鹹,刺|激眼睛,我又浮出水面。康奇斯已經離開——可能去跟埃里厄爾談話,是她把唱片放到留聲機上;也可能是跟卡利班談話,他提著一桶正在腐爛的內臟;也可能是跟……我翻過身子,在水面上漂浮。只是聽到快速的腳步聲,看見一個白色的身影在眼前一閃而過,就引起這麼多聯想,實在很可笑。和圖書
「我在這地方捉到的章魚足足有一千隻。晚上還會有一隻游到這個洞裡來,可以輕易地把牠抓走。」
「你注意到了吧,需要的不是現實,連章魚都追求理想。」他身邊有一塊白色舊床單布,「誘餌」就是從上面扯下來的。我記得那是星期天的上午,是佈道和講寓言故事的時間。他從章魚的那一汪墨汁抬起眼來。「嗯,你喜歡這水和_圖_書下的世界嗎?」
我們的小船開出小港灣。在引擎隆隆作響的這時候,說話很不方便,我往水裡看,可以看到五、六十呎深,灰白色的亂石上佈滿了星星點點的黑色海膽。康奇斯的身體左側有兩個皺起的傷疤,一前一後,顯然是槍傷。右臂上方還有一處舊傷痕,我猜那都是在第二次世界大戰中受的傷。他坐在那裡掌舵,看上去像個類似甘地一樣的苦行者。但是到達皮特羅卡拉維時,他站起來,熟練地用深色的大腿頂著舵柄。經過多年的陽光曝曬,他的皮膚已經變成了紅木般的赤褐色,同島上的漁民一樣。
在耀眼的陽光下,知了吱呀吱呀地叫個不停,昨夜的一連串事件似乎變得虛幻了,好像我是受了輕微的麻醉。但是我覺得頭腦十分清醒。我穿好衣服,刮了鬍子,下樓到柱廊上去吃早飯。沉默寡言的瑪麗亞端來了咖啡。
不久後,我們面前出現了一堆巨大的石頭,個個奇形怪狀,光禿禿的,由於和它們靠得很近,所以全都比我在島上看到的要大得多。到了約莫五十碼的距離時,我們拋下了錨,康奇斯還遞給我一副浮潛面罩和呼吸管。這些東西當時在希臘是買不到的,以前我也從未用過。
「皮特羅卡拉維的水下景色很有趣,你很快就能看到。」
有人在敲門。透過敞開的窗戶往外看,天空一片燦爛。一隻蒼蠅從床上方的牆上爬過。我看了看手錶,十點半了。我走到門邊,聽見瑪麗亞穿著拖鞋啪啪啪地下樓去。
「人聲?」他一點不顯出驚奇。
「我發現布朗尼的水上景色很有趣。」我已經趕上他,和他並排走。「我在夜裡聽到人聲。」
他抬起頭來望m.hetubook.com.com著我。「那是因為你告訴我。」
「是唱片嗎?我從未有過類似的經歷。真是別出心裁。」他沒有回答,抬腳上了船,打開了引擎艙。我從固定在混凝土裡的鐵環上解開了船纜,蹲在小碼頭上,看他在小機房裡擺弄機器。「我看你是在樹林裡安裝了揚聲器。」
「妙不可言,像夢境一般。」
瑪麗亞從後面的房間走出來,我瞥見裡面有一張大銅床,牆上掛著更多的畫像和照片。她的嘴角一動,露出一絲笑意,但那是敷衍的,不是真誠的。用英語向她提問而又不顯出是在刺探情況是很難的;那就用希臘文吧,但以我的程度又辦不到。我猶豫了一下,看見她的臉像她身後的門一樣毫無表情,便打消了同她說話的念頭。
我吃完了早餐,端起盤子,沿著側廊下了台階,來到她農舍敞開著的門口。前面的房間被裝修成一間廚房。牆上掛著舊日曆、色彩鮮豔的薄紙板畫像,還有一束束的調味香草和青蔥,從天花板上吊下的食品櫥漆成了藍色,一切都與弗拉瑟斯島上其他農舍裡的廚房一樣,只是各種用具都比較講究,爐子也比較大。我走進廚房,把盤子放在桌上。
「我來吧。」我接過曲柄。「我最不願意做的事就是惹你生氣,我不再提它了。」
「可憐的東西。」
「康奇斯呢?」
「像人,像幾百萬年以前的人。」他把章魚扔到橫坐板底下。「你認為牠死了以後還有生命嗎?」
「你不願意說出那奇特的聲音是什麼,這樣的反應很正常,你說對嗎?」他做了個簡單的手勢要我上船,我上了船,坐在他對面的橫坐板上。「我只是想感謝你為我安排了如此奇特的一次經歷。」
  • 字號
    A+
    A-
  • 間距
     
     
     
  • 模式
    白天
    夜間
    護眼
  • 背景
     
     
     
     
     
書簽