眼見的東西,心想的事情
說到鯡魚
試翻英語辭典看看,我發現提到關於鯡魚的事比日語辭典要多得多。可見鯡魚可能和英國國民的生活有很深的關係。畢竟大西洋還被稱爲「鯡魚池」(herring pond)。例如英語中所謂「像鯡魚般死掉了」是指「完全累趴」的意思。爲什麼?大概大多數的英國人只看過死掉的鯡魚吧。所謂「像鯡魚般thick」則指密密麻麻的樣子。群聚在一起密集地推擠著吧。
一次有事到銀座,一個人信步走進啤酒屋,喝著生啤酒吃著醋泡鯡魚之間,心情變得非常爽快,把要辦的事情完全忘光。「咦,今天是爲什麼來的?」這一定也是「紅m.hetubook.com.com鯡魚」現象之一吧。
寫著之間開始想喝啤酒起來了。
我滿喜歡鯡魚這種魚。查字典時鯡魚日語發音nishin和「二審」或「二心」等不太起眼的語言同音排在一起,不過這都無所謂,醋泡鯡魚和啤酒很搭。
鯡魚的英語叫做herring。從前有一位名叫凱斯.哈林臉長得像鯡魚的畫家。他姓Haring,但跟鯡魚herring沒有任何關係。不過在看凱斯.哈林的畫時,會反射性地想吃醋泡鯡魚眞傷腦筋。爲這種事情傷腦筋的,我想像全日本可能只有我一個人吧。https://www.hetubook.com.com
爲什麼「紅鯡魚」會有那種意思?我一直不知道,但因爲我有語源辭典般的東西,因此上次我想到來查查看。根據記載,據說從前英國爲了捕狐狸而養獵犬,他們在沾有狐狸氣味的路上,爲了障眼法而將燻鯡魚放上去,以那樣來鍛鍊狗的嗅覺。嚴m.hetubook.com•com格訓練狗別被鯡魚的氣味所引誘而沖昏頭迷了路,要確實認眞地一路追到狐狸。因此好像紅色燻鯡魚便成爲=導致偏離目的的有魅力東西。知道一個新語源後,覺得好像變聰明一點了。其實實際上是不太有用的知識。
這是從前,我為嵐山光三郎先生擔任總編輯的《Do Live》雜誌所寫的。記得是1980年代中期的事。《Do Live》是始終一貫很有活力的雜誌。後來收進<新版象工廠的快樂結局>,但因為沒收進文庫版,因此讓我收進本書中。我會特別在意這篇隨筆,是因為我個人喜歡鯡魚。只為這一點。和*圖*書
日本稱爲「杉綾」的斜紋織法英語稱爲herringbone,也就是「鯡魚骨模樣」。這麼說來我有生以來第一次買的西裝,就是Van Jacket的斜紋織法(herringbone)西裝。襯衫當然是白色扣領的,領帶是黑色針織的。當時是常春藤名校款式的全盛期,回想起來好懷念。鯡魚和我的人生好像幾乎沒關係,卻又常常會出現一點關連。
相當常用的英語迂迴措詞中有「紅鯡魚」(red herring)的說法。很難以一句話說明,不過如果硬要說則是指「爲了脫離原來的目
www.hetubook.com.com的或情節故意提出,雖然引人興趣,其實卻不太有意義的事」。以前我讀翻譯書時,遇到「嘿,那完全是紅鯡魚」的文章,不知道的人一定完全不懂意思。這說法用途相當多,但日語中卻找不到相應的表現法,因此我想乾脆把那直接導入日語中不好嗎?就說「嘿,那完全是紅鯡魚喲」。
鯡魚這東西是有點奇怪的魚。雖然不是平日常吃的魚,但有時會想吃得不得了。一旦想吃鯡魚蕎麥麵時,會忍不住立刻衝到附近的麵店去,但等吃完之後,是否就深深滿足或感動呢?倒也沒有,總之只不過是「鯡魚蕎麥麵」而已。這種地方可以說是鯡魚的極限,或許也可以反過來說,是令人憐惜的地方。

