關於音樂
Nowhere Man(無處可去的人)
——約翰.藍儂/保羅.麥坎尼
這種人不是有點像你和我嗎?
Nowhere Man和「Norwegian Wood」(挪威的森林)一樣被收在一九六五年發表的專集《橡膠靈魂》中。日本的曲名我記得是〈孤伶伶的人〉。曲子署名藍儂+麥坎尼,但據說實際上是藍儂一個人作詞作曲的。當時,我記得第一次聽到從收音機播出這首曲子時,還想到「啊,好棒的曲子。www.hetubook.com.com」是會留在印象中的曲子。而且聽過一次就忘不了。歌詞沒有轉彎抹角,簡單得像寓言般,但舒服地飄散著天性柔軟的幽默感和微微的淡淡哀愁般的東西。
做什麼都不順利。不管怎麼動腦筋,都想不起好點子。也不知道該往何處去才好。覺得自己好像空空洞洞的。任何人一生中可能或多或少都會有m•hetubook•com•com這種時期。約翰.藍儂的人生中也有過這種時期。我的人生中當然也有過幾次。二十歲前後的日子尤其是。
老實說本來決定在這連載上不提鮑勃.狄倫和藍儂+麥坎尼的曲子的。因爲他們的傑出曲子和歌詞實在太多了,光選一首太難了,而且歌詞譯集般的東西已經出來。但因爲周圍有無論如何只有這首希望我翻譯的聲音,和*圖*書因此例外地做了。
這首〈Nowhere Man〉對我是記憶相當深的曲子。在寫《挪威的森林》這本小說的最後一幕時,我就在想著這首曲子。主角孤伶伶地在「哪裡都不是的地方」,從那裡打電話給女朋友。故事在這裡結束。雖然還不到說像電影原聲帶soundtrack的地步,但面對書桌寫著那文章之間,這曲子極自然地就在我耳邊流著。那https://www.hetubook•com.com時候我住在羅馬郊外的山丘上,一間小公寓裡,停下寫文章的手忽然看看周圍,名副其實可以感覺到自己正在一個「哪裡都不是的地方」。
眞是這樣啊,我想。不過被約翰.藍儂這樣一問,有沒有覺得好像鬆了一口氣?
Isn't he a bit like you and me?
這篇稿子是為了連載在《Esquire》(君子雜誌)日本版的「村上之歌」專欄的一篇而寫的。我的譯詞和隨筆,和田誠先生的畫組合成相當愉快的連載。不過在那個時間點,披頭四歌詞的譯詞還沒得到刊登許可,這篇稿子於是「束之高閣」藏了起來。也沒收在單行本裡。這次交涉也沒談成,很遺憾譯詞部分除外。我模糊地記得大約是2004年的下半年寫的。和圖書

