翻譯,和被翻譯
比小說更有趣?
我手頭上的這本書,現在還夾著西北航空波士頓=聖保羅間的機票代替書籤。日期是二〇〇六年五月。是相當長的書,但我記得是在短期間內流暢讀完的。爲什麼能那樣熱心地讀完?原因很清楚。因爲⑴非常容易讀,⑵非常好笑,⑶可是故事相當悲哀。這種書的話多長都可以讀得很流暢。
書的內容簡單說明,是大富豪的父親和以美女著名的專欄作家母親之間所生的蕭恩,住在舊金山的豪宅裡過著幸福的日子,但由於雙親的突然離婚而被推和-圖-書落不幸的深淵。過著被繼母惡意虐待,被父親冷淡忽視的生活。親娘忙著社交活動與和平運動,一心想得諾貝爾和平獎,沒空理會兒子。蕭恩在全美各住宿學校間被踢皮球般轉學,總之到哪裡都被虐待,或連續遇到殘酷的對待。成績急速下降,對自己失去自信,迷上溜滑板,沾上毒品,被送到可疑的矯正機構,甚至真正的少年院去。一個典型的問題兒童,落難的……繼續寫下去故事相當黑暗,然而每一段情節插曲和*圖*書卻很有趣,因此不禁笑出來,邊被吸引著讀下去。對自己的行爲沒有自覺的大人,能傷害孩子的靈魂到多深的地步,我想這以例證來說也很珍貴。
我讀了蕭恩.威爾森(Sean Wilsey)的《這一切的榮耀》(Oh the Glory of It All)原著後,覺得非常有趣,因此向新潮社推薦,後來進行到翻譯出版。所以我會在《波》雜誌(2010年1月號)寫這樣的介紹文。蕭恩在那之後受日本招待,盡興地痛快玩過後才回去。嗯,很好。是個非常開朗、積極的美國人。https://m•hetubook•com.com
以前我曾經接受過美國文藝雜誌《麥克斯溫尼》(McSweeney's)的長訪談,那時負責採訪的人,就是這本書的作者蕭恩.威爾森。但採訪是以E-mail往返的形式進行的,並沒有直接見面。然後過了一年或兩年,書的印刷樣本寄來給我。咦,心想到底是https://www•hetubook•com•com什麼東西,在飛機上啪啦啪啦讀起來,眞是非常非常有趣,讀得欲罷不能。
但結束的地方,他被送到義大利的特殊機構去,在那裡受到意想不到的救援,人生最後總算重新站起來。在那個部分他提到愛讀的書《挪威的森林》,說明那救援的樣子。我的書會在這樣的地方出現眞是沒想到。不過老實說,那本書對蕭恩能有什麼幫助我覺得非常好。這方面的詳細情形請讀本書。是一本相當不尋常,有一讀價値的書。比小說更有趣……倒不想說到這個地步和-圖-書。
這本書以類別來說是「回憶錄」,也就是非小說,作者(一九七〇年生)的自傳性著作,但在讀著之間陸續發生「真的嗎?」之類的事,漸漸看不清到底是小說還是非小說的界線了。於是很佩服寫了一封Mail給威爾森。「讀了你的書,雖然不是小說,但卻有像在讀狄更斯小說般的味道。非常有趣。」他立刻回信「我第一次聽到這麼高興的評語。」不過那絕不是恭維,而是我眞實的心情。「到底怎麼樣了?」繼續一直翻著書頁下去,讀完時慢慢留下人生的哀愁般的東西。

